Page 4 of 6

Re: Durarara!! - Français

Posted: Mon Nov 05, 2012 10:04 am
by Aska
Si Elyn ne veut pas, je m'occuperai de ce post de superviseur.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Thu Nov 08, 2012 2:11 pm
by Elyn
Non, desolee, je n'ai deja plus beaucoup de temps a accorder a la traduction, alors je me vois mal superviser un projet en plus.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Thu Nov 08, 2012 2:14 pm
by Misogi
L'affaire est donc normalement réglée ici. Liste semi-confirmée.
Spoiler! :
Durarara!!
Administrateur : Misogi
Superviseur : Aska, ou à défaut, Misogi
J'attends de voir ce qui se passe sur les autres projets, avant de confirmer cette liste.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Sat Nov 10, 2012 9:49 am
by Aska
Après mûres réflexions, tu n'as pas besoin d'être superviseur sur ce projet Misogi, je vais occuper ce poste.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Wed Nov 21, 2012 8:43 am
by Aska
La partie 1 du chapitre 1 du tome 2 prochainement. Il y a 2 parties. Je demanderai juste quelques conseils pour des phrases/expressions où je ne suis pas sur voir que je ne comprends pas du tout malgré des heures de mal de tête (oui oui ^^). J'essairai de m'éditer au maximum pour que ce soit lisible.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Thu Nov 22, 2012 3:21 am
by Aska
Elyn,
Spoiler! :
je n'ai pas lu les light novels drrr!!. Y a-t-il un moment ou l'on apprend que "The Black Biker" "The Biker" est une femme ?
Je suis en train de faire comme dans l'animé, càd de traduire par "La motarde en noire" ou "La motarde". Mais je ne suis pas très chaud...
As-tu une solution ? Comment tu traduirais cela ?

Re: Durarara!! - Français

Posted: Fri Nov 23, 2012 2:15 pm
by Elyn
Spoiler! :
Oui, on l'apprend a un moment. Un peu plus loin dans le tome 1 si je me souviens bien... Par contre dans mon souvenir, il me semble que c'est censé avoir un effet de surprise, donc je ne le traduirais pas par un feminin des le debut. C'est vrai que le japonais (comme l'anglais ou le coreen) a l'avantage de pouvoir rester neutre sur ses noms communs alors que le francais donne un genre a tout. Moi, je l'ai traduit par un masculin, puisque le masculin "fait office de neutre" en francais. Et j'ai traduit litteralement "black rider" par "le motard noir".

Re: Durarara!! - Français

Posted: Fri Nov 23, 2012 2:32 pm
by Aska
Je vais me claquer sur tes traductions. S'il y a d'autres expressions comme ça, fais moi signe de ce que tu utilises.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Thu Nov 29, 2012 8:33 am
by Aska
Aide pour la traduction :
"WHADDAYA WANT? WHADDAYA WANT? WHAT THE HELL DO YOU WANT?” Dois-je prendre une forme spécifique pour le français ? j'ai traduis par : "QU’EST-CE TU VEUX ? QU’EST-CE TU VEUX ? PUTAIN MAIS QU’EST-CE TU VEUX ?"
"The engine box,the transmission shaft" ? des idées ? engine box, j'en ai pas... et sinon "arbre à transmission" ? je ne connais pas...

Re: Durarara!! - Français

Posted: Fri Nov 30, 2012 9:32 am
by Misogi
Aska wrote:Aide pour la traduction :
"WHADDAYA WANT? WHADDAYA WANT? WHAT THE HELL DO YOU WANT?” Dois-je prendre une forme spécifique pour le français ? j'ai traduis par : "QU’EST-CE TU VEUX ? QU’EST-CE TU VEUX ? PUTAIN MAIS QU’EST-CE TU VEUX ?"
"The engine box,the transmission shaft" ? des idées ? engine box, j'en ai pas... et sinon "arbre à transmission" ? je ne connais pas...
Là, tu poses un cas assez difficile à régler.

- Pour "transmission shaft", il s'agit de l'arbre de transmission, une pièce reliant le moteur à autre chose dans certains véhicules. Faudrait faire une recherche plus approfondie pour en savoir plus.
Pour "engine box", j'hésite entre "boîte moteur" et "bloc-moteur", après une rapide recherche. Faudrait quelqu'un qui s'y connait en automobiles pour clarifier ça.

- La phrase en question est vulgaire et "whaddya" est une forme contractée de "what do you". Je propose d'adapter cette phrase en "KESTUVEUX ? KESTUVEUX ? PUTAIN, MAIS TU VEUX QUOI ?"
Si quelqu'un a mieux comme phrase, ça pourrait aider, j'ai fait avec ce que j'avais en tête et c'est dur de voir si cette phrase vulgaire convient.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Fri Nov 30, 2012 9:49 am
by Aska
Niveau mécanique, je suis comme takumi (initial D) dans la première saison, je n'y connais rien

J'avais remarqué la contraction pour "what do you" mais niveau traduction, c'est dur d'adapter. Et même si la phrase est vulgaire, ça tient à 100% dans le contexte.
Merci en tout cas !

Re: Durarara!! - Français

Posted: Sun Dec 02, 2012 1:07 pm
by Aska
J'ai eu les yeux plus gros que le ventre, le "prochainement" n'est pas justifié. Je pensais que j'irai plus vite à partir d'un certain passage, mais non. Désolé si certains l'attendaient.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Fri Dec 07, 2012 9:11 am
by Aska
Pour la page illustrations du tome 1, je met en lien celle de la version anglaise ?

Sinon pendant les vacances, je pourrais essayer de "retaper" les images en noirs et blancs pour qu'elle soir plus jolies...

Ajout des pages du tome 1 sur le wiki.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Sun Dec 09, 2012 12:12 pm
by Misogi
Aska wrote:Pour la page illustrations du tome 1, je met en lien celle de la version anglaise ?

Sinon pendant les vacances, je pourrais essayer de "retaper" les images en noirs et blancs pour qu'elle soir plus jolies...

Ajout des pages du tome 1 sur le wiki.
Tu fais un copier-coller du code de la page anglaise, puis tu l'ajoutes dans la page française, avec la barre de navigation.

Pour les images, c'est comme tu veux.

Re: Durarara!! - Français

Posted: Wed Jan 23, 2013 3:28 pm
by Elyn
Bonjour,

Je dois actuellement faire face à quelques problèmes personnels, ce qui réduit considérablement mon temps libre. Je pense donc faire une pause en ce qui concerne la traduction. Puis j'aurai des examens en fin d'année scolaire... Je ne reprendrai sûrement pas la traduction avant les vacances d'été.

Devrais-je poster ce que j'ai déjà traduit en attendant ? (cad environ 30 pages du chapitre A)