Sword Art Online [FR] - Sujet Bêta

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
213
94%
J'aime bien.
13
6%
Mitigé.
1
0%
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 227

User avatar
Holrik
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Sat Feb 23, 2013 2:34 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Holrik »

J'ai pas mal avancé, j'ai un rythme d'à peu près 1000 mots par jour.
Je bloque sur une phrase, je sais pas trop quoi mettre et il me semble qu'elle n'est pas très claire même en anglais, donc si vous pouviez m'aider :
“Yes, you're right. And Shoichi's condition—was completely different from Asada-san. It ended up as the place he wasn't at being his reality altogether...
« Oui, vous avez raison. Et les circonstances de Shoichi—sont complètement différentes des tiennes, Asada-san. Ça a fini dans l'état où sa réalité s'est morcelée... »
Je pense que "the place" est utilisé comme expression, et fait donc référence à l'état mental de Shoichi. Pour la deuxième partie de la phrase, j'ai penché vers "morcelée", mais dans le cas où "wasn't at" réfèrerait à "place" et non à "altogether", c'est peut-être pas ce qui convient le mieux.
Dans le contexte, Shoichi est perturbé mentalement suite à certains évènements dans les VRMMO, et son sens de la réalité est "brisé".

Merci d'avance.
Translate of Sword Art Online Tome 6 Chapter 16 from English into French : Finished the 25/01/2014 !
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Vaelis »

Cet endroit où il n'était pas physiquement, finit par devenir totalement sa réalité.
Quelque chose comme ça :?
Il faudrait que je regarde le contexte (et éventuellement le texte en Japonais).
User avatar
Holrik
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Sat Feb 23, 2013 2:34 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Holrik »

Le passage, à partir du moment où ils commencent à parler du fait que Shoichi différencie mal le réel du virtuel. J'ai surligné les parties concernant ce fait.
Spoiler! :
“As expected of Kirito. Actually, the government was promoting keyless sensor door locks to add control to personal residences that may not be easy to get broken in...but that's classified information. Anyway, the two of them worked hard to steal the unlock mechanism, the high pressure syringe and Succinylcholine from their father's hospital. According to Shoichi, carrying out this plan itself was like a game. He said that this was completely the same as gathering intel on targets in SAO, preparing their equipment and launching raids. It's said that he even told the police who was taking his statement 'aren't you the same?'. It seemed that he meant that the game was about going about and talking to NPCs everywhere, collecting information, catching the bountied criminal and handing him over to collect money, and that what the police was doing wasn't any different.

I think that you better not trust his words fully.

The moment Kirito suddenly said these words, Kikuoka frowned and asked,

“Really?”

Yeah. Maybe that Shoichi may have some part of him which really felt that way, but as «Red-Eyed XaXa», even though he kept telling people around him that this was just a game, he knew that players will really die and had such an addiction to killing. To him, whether it's the virtual world or the real world, only things that were beneficial to him were real. The sense of reality was wearing thin on him...this may be the dark side of VRMMOs.

I see. Then...how about your reality?

Shino thought that Kirito would give a mischievous smile that he would normally give the moment he heard Kikuoka's question. However, he gave an abnormally serious look as he stared up at a certain spot in the air.

“...It's true that I left a part of myself in that world. Right now, my personal worth has decreased.”

“Don't you want it back?”

“Please don't ask that, will you? That's my personal privacy.”

This time, Kirito really gave a wry laugh, and then glanced at Shino.

“—As for that, what do you think, Sinon?”

“Err...”

Having being asked that all of a sudden, Shino couldn't help but feel somewhat troubled. She turned her thoughts into words, which she wasn't really familiar with, but she still finally tried to express her own thoughts.

“Well...Kirito, what you said just now was different from what you said before.”

“Eh...?”

“You once said that 'there wasn't any virtual world'. And said that wherever the person was in was reality. Even though there're many VRMMO games, a gamer won't be divided after going to every world, right? Right now, I'm...”

Shino stretched her right hand out and touched Kirito's left wrist with her fingertip.

“This world is the real world. Even if this is a virtual world that's created from AmuSphere, it's still a real world to me...that's how I think it should be.”

Kirito widened his eyes and stared at Shino for a while, which made Shino embarrassed. Then, he showed a smile that didn't have any mischief in it.

“...I see. You're right.”

After saying that, Kirito turned to look at Kikuoka and said,

“You better take down what Sinon just said. That may be the one truth in this entire incident.”

“—Don't kid around with me.”

Shino's right fist tapped Kirito's shoulder gently before turning forward. At this moment, Kikuoka was staring at Shino for some reason, and may have felt awkward as he moved his eyes to his empty cake plate.

Yes, you're right. And Shoichi's condition—was completely different from Asada-san. It ended up as the place he wasn't at being his reality altogether...

That guy continued to repeat the words 'it's not over yet'. Maybe that guy still hasn't completely returned from Aincrad...the aim of this ‘created new world’ that Akihiko Kayaba created—maybe it can be realized once that floating city completely collapses...
Par contre, je n'ai pas le texte en japonais, désolé.

Et merci, la phrase que tu m'as donné m'aide à comprendre un peu mieux x)
Translate of Sword Art Online Tome 6 Chapter 16 from English into French : Finished the 25/01/2014 !
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Vaelis »

Le texte en Japonais est "白分のいない場所こそが、現実……" mais cela ne m'a pas aidé à comprendre.
User avatar
Holrik
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Sat Feb 23, 2013 2:34 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Holrik »

Merci beaucoup pour ton aide, j'ai repris ta phrase en la modifiant légèrement.

J'avance toujours, j'ai tout juste dépassé la moitié du chapitre... J'y arriverai ! xD
Translate of Sword Art Online Tome 6 Chapter 16 from English into French : Finished the 25/01/2014 !
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Lery »

Petite traduction de la partie concernée (merci à Nura):
Iya, so true, exactly that. For Shouichi it is-- the complete opposite. The place where you aren't is the reallity...
OR
The place where you aren't is the true 'Reality'...
C'est la dernière partie qui nous intéresse. ;)
"L'endroit où l'on n'est pas est la réalité"

Mais sachant que le sujet n'est pas clair en japonais, ça pourrait être "il"/"lui" à la place de "you"
"L'endroit où il n'est pas devenant sa réalité." (?)


Bref, digne de Morpheous dans Matrix ^^'
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Holrik
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Sat Feb 23, 2013 2:34 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Holrik »

Merci pour ton aide Lery.

Dans ce cas, je pense que cette phrase concerne Shoichi, c'est ce qui est le plus évident, sinon c'est un passage à la généralité("l'endroit où l'on n'est pas...", vu qu'il ne peut pas être en train de s'adresser à Kirito avec "tu"). Ton post confirme à peu près ma compréhension de ce passage.
J'ai mis une phrase à peu près semblable, en ajoutant "physiquement" pour que ce soit plus facilement compréhensible.
« Oui, vous avez raison. Et les circonstances de Shoichi— sont complètement différentes des tiennes, Asada-san. Cet endroit, où il n'était pas physiquement, a fini par devenir sa réalité... »
Translate of Sword Art Online Tome 6 Chapter 16 from English into French : Finished the 25/01/2014 !
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Lery »

Superbe, je pense que tu n'aurais pas pu faire mieux étant donné la version originale. :D

PS : par contre je suis pas tellement pour l'usage du cadratin à cet endroit dans la phrase précédente.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Holrik
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Sat Feb 23, 2013 2:34 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Holrik »

Pour le cadratin, je trouve qu'en le plaçant là, ça pointe mieux une petite hésitation dans les paroles de Kikuoka, qu'il sait pas exactement quoi ajouter, plutôt que si je le place après "sont", ça veut dire qu'il avait déjà une idée mais qu'il trouvait pas les mots pour l'exprimer, mais en voyant la version anglaise, c'est vrai que ça donne plus cet effet là... Je vais changer, mais j'hésite un peu x)
Translate of Sword Art Online Tome 6 Chapter 16 from English into French : Finished the 25/01/2014 !
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Lery »

Non, justement, ce qui me dérange c'est de l'utiliser en tant que points de suspension... En anglais, il est communément admis que dans les dialogues, le cadratin fait office "d'ellipsis", autrement dit, de point de suspension, mais ce n'est pas du tout le cas dans la langue de Molière.

Donc il vaudrait mieux utiliser des points de suspensions, à mon avis.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Holrik
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Sat Feb 23, 2013 2:34 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Holrik »

Ah, d'accord, je savais pas, merci.
Comme ils utilisent parfois des points de suspension, parfois des cadratins, je me disais que le mieux était de les laisser tels quels, je pense pas que ça gêne vraiment à la lecture, mais c'est... Pas commun.

Je les ai changé dans le texte, notamment ceux placés en débuts de phrases, qui induisaient un peu en erreur sur le sens.
Translate of Sword Art Online Tome 6 Chapter 16 from English into French : Finished the 25/01/2014 !
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Devenk83 »

Effectivement, les anglophones mettent parfois dans leur travail des signes de ponctuation bien propre à la langue japonaise. Malheureusement, ces signes de ponctuation ont souvent un rôle totalement différent dans notre langue (ainsi qu'en anglais, alors je ne vois pas pourquoi ils les gardent) alors c'est pour quoi il faut les remplacer par un équivalent en français.

C'est l'une des raisons pour laquelle j'ai crée cette page pour le projet Date A Live, et si tu veux, tu peux jeter un coup d’œil dans la partie "ponctuation" si jamais tu rencontres une autre ponctuation étrange.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Holrik
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Sat Feb 23, 2013 2:34 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Holrik »

Je viens de la lire, merci, je m'y réfèrerai si j'hésite sur un signe particulier.
Translate of Sword Art Online Tome 6 Chapter 16 from English into French : Finished the 25/01/2014 !
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Lery »

Devenk83 wrote:Malheureusement, ces signes de ponctuation ont souvent un rôle totalement différent dans notre langue (ainsi qu'en anglais, alors je ne vois pas pourquoi ils les gardent)
Je crois que j'ai une idée de réponse à cela : les bons traducteurs sont généralement plus japonais qu'anglais, car le niveau de japonais requis est plutôt élevé... :wink:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online [FR]

Post by Devenk83 »

Possible, ouais.

Il est vrai qu'un grand nombre de traducteur viennent de l'Asie du sud-est.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
Locked

Return to “French”