Je bloque sur une phrase, je sais pas trop quoi mettre et il me semble qu'elle n'est pas très claire même en anglais, donc si vous pouviez m'aider :
“Yes, you're right. And Shoichi's condition—was completely different from Asada-san. It ended up as the place he wasn't at being his reality altogether...”
Je pense que "the place" est utilisé comme expression, et fait donc référence à l'état mental de Shoichi. Pour la deuxième partie de la phrase, j'ai penché vers "morcelée", mais dans le cas où "wasn't at" réfèrerait à "place" et non à "altogether", c'est peut-être pas ce qui convient le mieux.« Oui, vous avez raison. Et les circonstances de Shoichi—sont complètement différentes des tiennes, Asada-san. Ça a fini dans l'état où sa réalité s'est morcelée... »
Dans le contexte, Shoichi est perturbé mentalement suite à certains évènements dans les VRMMO, et son sens de la réalité est "brisé".
Merci d'avance.