Iris on Rainy Days [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
3
100%
J'aime bien.
0
No votes
Mitigé.
0
No votes
Je n'aime pas trop.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 3

User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

Oh bizarre, j'ai pas reçu la notification d'un nouveau post sur le topic >>

Merci à KH en tout cas o/ (il sera bien évidemment crédité pour sa participation)

Sinon, plus qu'une page, t'y es presque, Lery :)

EDIT : Le résultat :
Spoiler! :
Image
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Misogi »

Analyse rapide par quelqu'un qui n'a jamais fait de clean mais qui arrive quand même à voir des détails :

Quelques traits sur la reconstruction derrière la description JP de Volkov pourraient être affinés, de même sur les jointures de la main gauche de Volkov où il y a des tâches floutées. Pour le trou pas reconstruit, le texte le recouvre, donc ça passe.

L'effet lumineux des descriptions pourrait être amélioré (il est pas mis partout), mais bon, c'est plus du détail qu'autre chose.

Mais bon, dans l'ensemble, c'est bon. Reste la 3e à faire et ce sera fini.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

Si tu parles de la pluie, laisse tomber, c'est trop dur à refaire. Pour les jointures, je vois pas de quoi tu parles. Quel trou pas reconstruit sinon ?
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Misogi »

Image modifiée

A gauche :
- Zone reconstruite derrière la description JP de Volkov, traits à affiner (léger effet pixellisé).
- Effet lumineux sur la description de Volkov (par comparaison avec la 1e image, il est plus faible).

Au milieu (reliure) :
- Petite tâche floutée au niveau de la barre en marron (accessoirement, la tâche est bleutée).
- Tâche floutée du poignet de Volkov jusqu'à son pouce (traits des jointures discontinus).
- Idem sur l'articulation de son pouce.

A droite :
- Effet lumineux sur la description de Lilith (idem que pour Volkov).
- Trou de la barre non reconstruit. Mais comme il y a le texte, ça pose aucun problème (on le remarque, mais c'est tout).
- Le nom "Sunlight" est un pixel plus haut que "Lilith" (me souviens que Lery avait fait la remarque pour la 1e illustration).

Voilà, c'est juste les détails que j'ai trouvés, libre à toi de les modifier ou pas.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

Pour l'effet lumineux, effectivement, j'ai repris celui de la première image, et bizarrement, il passe pas sur celle-ci.

Pour le trou de la barre, il a été refait, c'est un hasard si le texte s'est retrouvé là :lol:

Pour le 1 pxl plus haut, c'est sûrement parce que le texte est pas exactement horizontal (ou un effet d'optique tout simplement).

EDIT : Voilà la v2 :
Spoiler! :
Image
En fait, c'est pas totalement un hasard pour le texte, le trou était pas parfait. Mais il était là =p
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Misogi »

Nickel, plus grand chose à redire.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Je vais m'occuper de la troisième illustration d'ici janvier ^^' Avec un peu de chance le weekend avant Noël, j'aurai le temps.

PS : Joliment retouché tout ça. Et non, il ne s'agit pas d'un effet d'optique pour le Sunlight, mais bon c'est pas bien grave.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Misogi »

L'idéal, c'est avant le 7 janvier pour que Hunk puisse publier la version définitive pour les 7 ans de sa team. Mais bon, nous et les deadlines...

Bref, prends ton temps. Pas grave si c'est pas possible avant (si imprévus, release peut-être décalée de quelques jours).

(En passant, où en est le check de la VF de BakaReader EX ?)
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

Après, j'ai pas besoin de 10 jours pour faire l'image (pas de reconstruction, il manque plus que le texte).

Mais oui, si c'est possible de l'avoir quelques jours avant :)
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Misogi wrote:Mais bon, nous et les deadlines...
(En passant, où en est le check de la VF de BakaReader EX ?)
Tout est dit... :roll:
Faut que j'implémente tout ça dans le code Java et que je fasse une pull request, du coup ça prend un peu de temps et j'en ai fait la moitié avant de passer à autre chose de plus urgent et entre-temps j'ai pas eu le temps d'y revenir pour ça finir... :|
Heureusement, avec les révisions qui s'approchent à grand pas, j'aurais plus de temps à moi. :mrgreen:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Bon, je vais essayer de commencer cette dernière illustration demain ^^ Comme ça elle sera faite à temps.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

Merci bien :)
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Purée :shock:

11 lignes de kanji. Miam. :o

@myself : brace myself, plus que 7
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Misogi »

Y'a des chances qu'il y ait une citation du LN, vu l'image.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Et voilà, je viens de finir le plus dur : transcrire le tout en kanji, hiragana et katakana...

J'ai mis quelques mots en dessous quand je pensais reconnaître un mot/un truc, mais j'ai pas encore commencé à traduire ou même à lire pour tenter de comprendre.
Spoiler! :
深夜,彼らはネは本を読む
Tard dans la nuit, ils livre lisent.


物語を楽しむために
Parce qu'ils aiment les histoires

そして自分を知るために
Ainsi ils sont conscients leur propre

フラウは思いました
Frau/Femme

自分は今まで,本当に
, vraiment

ダーク力役に立ってきたのだろうか,と
DARK ~sombre

それから,こうも考えました.

ダーク力役に立てなくなつたら
DARK ~sombre

自分はどう生きていけばいいのだろう

"三流魔神ウエザー * ダーク"
weather * DARK ~sombre


ダークに仕えるブラウ * スノウの独白より
DARK ~sombre
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
Post Reply

Return to “French”