Golden Time [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Golden Time [FR]
Well, the result has been posted to the wiki, and my cache of working documents has been updated (since I transcribed pages 34 & 35 last night). You can see how well (or not) it worked out in the full context for yourselves.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Golden Time [FR]
Given the situation, I guess that "Mon bien-aimé" is fine.
It's easy to understand even for non french speaker, isn't it?
Moreover it's more spontaneous than any other translation I may think of.
It's easy to understand even for non french speaker, isn't it?
Moreover it's more spontaneous than any other translation I may think of.
- Drakyo
- Project Translator
- Posts: 186
- Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
Je bloque sur une phrase, j'ai besoin d'un peu d'aide s'il vous plait :
Contexte : Banri décrit la phase de recrutement des clubs universitaires.
Other uniformed bodies were crowded about, tennis, then judo, cheerleaders lifting up others in a guerrilla like fashion, together with the American football club.
Je ne comprends pas du tout l'expression en rouge.
Je rajoute la version jap, romaji et anglaise avant édition :
Contexte : Banri décrit la phase de recrutement des clubs universitaires.
Other uniformed bodies were crowded about, tennis, then judo, cheerleaders lifting up others in a guerrilla like fashion, together with the American football club.
Je ne comprends pas du tout l'expression en rouge.
Je rajoute la version jap, romaji et anglaise avant édition :
Spoiler! :
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
Si je me souviens bien, rpapo avait galéré sur un passage lié aux clubs universitaires.
Je pense que tu peux utiliser le mot "liesse", exprimant une joie collective et à connotation légèrement révolutionnaire (ce qui colle au terme de guérilla).
J'ai pas trouvé de formulation, par contre.
Je pense que tu peux utiliser le mot "liesse", exprimant une joie collective et à connotation légèrement révolutionnaire (ce qui colle au terme de guérilla).
J'ai pas trouvé de formulation, par contre.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Golden Time [FR]
What you guys are seeing here is my original text, then the wiki text after Z-One got done with it. I have not attempted (yet) to reconcile Z-One's changes against the original text.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
I see... well, we were trying to understand the meaning of the sentence, so that we could adapt it in French. Thanks for the detail.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Golden Time [FR]
Mhhh, tu es sûr que c'est "ゲリラ" et non pas "ゴリラ" ??
C'est vrai que c'est bizarre comme ça.
I can't understand why should ゲリラ fit here... If it were ゴリラ, I may maybe unerstand why, but ゲリラ I really don't get it.
C'est vrai que c'est bizarre comme ça.
I can't understand why should ゲリラ fit here... If it were ゴリラ, I may maybe unerstand why, but ゲリラ I really don't get it.
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Golden Time [FR]
Neither do I, but if it was the "American" club, the Japanese students might have thought it perfectly appropriate to mix football players and guerilla fighters.Lery wrote:Mhhh, tu es sûr que c'est "ゲリラ" et non pas "ゴリラ" ??
C'est vrai que c'est bizarre comme ça.
I can't understand why should ゲリラ fit here... If it were ゴリラ, I may maybe unerstand why, but ゲリラ I really don't get it.
Oh, and I just double-checked the text against the physical book. That is what is there, without question.
Whether the translation is perfectly accurate is quite another question, but that is the word there.
- Drakyo
- Project Translator
- Posts: 186
- Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
It can be helpful to have 2 versions when I don't get a part. But sometimes, the meaning completly changes.
For exemple, in the same paragraph :
The two sentences fit with the context but the meaning is totally different, so it is hard to choose one. In the first, the people in black are linked to the dancers (cheering them). In the second, they are from an other club.
Anyway, isn't the "guerilla" refer to a rivalry between judo club and american football club?
For exemple, in the same paragraph :
Spoiler! :
Anyway, isn't the "guerilla" refer to a rivalry between judo club and american football club?
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Golden Time [FR]
To make matters worse, ゲリラ, as it turns out, has two completely different meanings: the noun 'guerilla', and the adjective 'sudden'.
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Golden Time [FR]
Perhaps, but I doubt it. Guerilla doesn't mean "little war" in English. It is, in fact, a word borrowed from French and Spanish, and in English is used entirely with regards to the tactics of a limited war.Drakyo wrote:Anyway, isn't the "guerilla" refer to a rivalry between judo club and american football club?
FWIW, I am reexamining that paragraph right now. I have learned a lot in the two years since I did that.
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Golden Time [FR]
I've just reviewed the sentence about the football players:
Before: Other uniformed bodies were crowded about, tennis, then judo, the American football club and some guerillas lifting up some cheerleaders.
After: Even the other uniformed bodies gathered around, tennis, and then judo, which together with the American Football club were suddenly livened up by cheerleaders.
That make more sense?
Before: Other uniformed bodies were crowded about, tennis, then judo, the American football club and some guerillas lifting up some cheerleaders.
After: Even the other uniformed bodies gathered around, tennis, and then judo, which together with the American Football club were suddenly livened up by cheerleaders.
That make more sense?
- Drakyo
- Project Translator
- Posts: 186
- Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Golden Time [FR]
Yeah, it is easier to understand and it match with the context. I'll translate this sentence in the french version.
Thanks a lot.
Thanks a lot.
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Golden Time [FR]
Theoretically, I should go back and revisit my older translations and clean them up. I'd like to think I've gotten better at this since starting with Baka-Tsuki in late 2009, over four years ago now. I have preferred, however, to simply forge on ahead with new material, and leave it to others to clean up the mess I've left behind as a beginner (and even now, albeit to a lesser extent I hope).
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Golden Time [FR]
Mhhh, couldn't "一緒に" be seen as being related to the cheerleaders ??? (It may also be seen as "at the same time", doesn't it?) (and と would be doing a link between both parts of the sentence)
I'm fine with the "ゲリラ胴上げ" that would then be seen as a composed word, just as you said and meaning "lifting up suddenly/tossing in the air suddenly".
The いる after the 盛り上げて would indicate a continuous action of heating up/enlivening .
And の may nominalize it and は indicate it as a subjet, no ?
The で after the チアリーダー means "by", doesn't it ? So by the cheerleaders...
And also at the beginning the 揃ってい may be a te-form, no? Meaning "being all present"...
I would then see something like :
I'm fine with the "ゲリラ胴上げ" that would then be seen as a composed word, just as you said and meaning "lifting up suddenly/tossing in the air suddenly".
The いる after the 盛り上げて would indicate a continuous action of heating up/enlivening .
And の may nominalize it and は indicate it as a subjet, no ?
The で after the チアリーダー means "by", doesn't it ? So by the cheerleaders...
And also at the beginning the 揃ってい may be a te-form, no? Meaning "being all present"...
I would then see something like :
PS : my, I shouldn't try to translate things to english, it seems met to be pretty bad english, sorry for thatBesides also all the other uniformed bodies gathered around, tennis, and then judo, American Football club and the cheerleaders who were enlivening it all, suddenly tossing (together) each-other in the air.