Iris on Rainy Days [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
3
100%
J'aime bien.
0
No votes
Mitigé.
0
No votes
Je n'aime pas trop.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 3

User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Bon, j'ai commencé à faire la deuxième image :

Bulles rouges :
À droite :

リリス ・ サソライト
ririsu ・ zasoraito
"Lilith Sunlight"
En tout cas, "raito" se prononce "laitho" qui sonne comme "light", et "ririsu" correspond bien à "lilith".

À gauche :
解体 工事現場 で 働く 労働 ロボット。
kaitai koujigenba de hataraku roudou robotto

解体 ~ désassemblage / démolition
工事現場 ~ lieu de construction/travaux
で = indique le lieu (de l'action)
働く ~ travailler / fonctionner / faire
労働 ~ travail manuel / travail
ロボット ~ robot

Proposition :
"Robot ouvrière travaillant sur un(le?) site de démolition/désassemblage"


Bulles bleues :
À droite :

ボルコフ ・ ガロツシュ
borukofu ・ garotsushu
"Volkov Galosh"
En tout cas le "borukofu" se prononce de manière très proche de "bolukofou", ce qui donne Volkov en bouffant le "u" et en étant gentil.

À gauche :
リリスと共に働く元軍事用ロボット
ririsu to tomoni hataraku gengun koto you robotto

リリス ~ Lilith
と ~ si/quand/et/avec/particule de citation/... En l'occurence c'est surement "et"
共に ~ ensemble, en accord avec la particule du dessus : sous-entendu "Lui et Lilith, ensemble,..."
働く ~ travailler
元 ~ ancien/ex-
軍事用ロボット ~ robot militaire (ロボット=robot)

Proposition :
"Lilith et lui sont tous deux d'anciens robots militaires."



Il ne me reste plus qu'à faire le texte en haut à droite. :mrgreen:
C'est pour ce weekend, en principe.
Je pense que tu peux déjà commencé à photoshopper le truc :wink:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Misogi »

Erreur : Lilith et lui sont tous deux d'anciens robots militaires.

Formulations alternatives :
- Lilith et lui sont tous les deux d'anciens robots militaires.
- Lilith et lui sont des anciens robots militaires.
- Comme Lilith, il est un ancien robot militaire.
- Tout comme Lilith, il est un ancien robot militaire.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

J'admets... À ma décharge, il est tard et je viens de passer trois jours au fond du lit avec la crève. :oops:

Après, ce sont des propositions, alors évidemment il existe dix milles autres formulations. :|
À Hunk de choisir comment il veut ça traduire au final.

En revanche, il n'y clairement pas comparaison avec Lilith (pas de "comme" donc).
C'est vraiment insistant sur le "Lilith et lui ensemble" à cause du "と共に".
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

Tout d'abord, un grand merci à toi, Lery.
Lery wrote:Proposition : "Robot ouvrière travaillant sur un(le?) site de démolition/désassemblage"
J'ai traduit par chantier dans l'histoire (c'est le terme qui revenait dans la version anglaise). Mais en l'espèce, à bien y réfléchir, on dirait plus une décharge qu'autre chose, j'hésite même à changer le terme maintenant, mais, le terme utilisé dans la VA est vraiment "chantier" (construction site). Peut-être est-ce une partie d'un chantier s'occupant de collecter et transporter les déchets issus du chantier lui-même ? Après, par souci de continuité, il est peut-être préférable de garder "chantier" ici (je crois avoir employé chantier de désassemblage à un moment, mais j'ai pas l'impression que ça existe). Je verrai à l'édition. La page est déjà prête de toute façon, il manque juste les textes.
Lery wrote:En revanche, il n'y clairement pas comparaison avec Lilith (pas de "comme" donc).C'est vraiment insistant sur le "Lilith et lui ensemble" à cause du "と共に".
Moi, ce qui me gêne le plus ici, c'est que c'est faux hahaha. Lilith n'a jamais été robot militaire, ou en tout cas, il n'en a jamais été mention dans le récit (une erreur de l'illustrateur peut-être ?). J'ai retrouvé un passage dans le chapitre "Jour 78" :
Cinq ans auparavant, Lilith avait été achetée par la prestigieuse famille Sunlight. Comme ils n’arrivaient pas à avoir d’enfant, ils avaient adopté un jeune robot à la place.
Au début, Lilith vivait une vie heureuse là-bas, avec l’amour de ses « parents ». Ils lui achetaient des vêtements, jouaient avec elle, la traitaient comme si elle était de leur chair et de leur sang. Le large panel d’expressions qu’elle possède prouve que ses parents avaient dépensé sans compter pour elle.
La situation changea deux ans après son arrivée. Ses parents avaient fini par avoir un enfant. Bien que Lilith fût dans un premier temps ravie de la naissance de sa petite soeur, les choses n’étaient pas si simples.
Les parents de Lilith l’abandonnèrent.
L’incident arriva du jour au lendemain. Un jour, des recycleurs de robots entrèrent dans la maison sans crier gare, et la tirèrent presque de force dehors. Ses parents n’avaient même pas assisté à son départ.
Peu après, elle fut vendue une fois encore en tant que « robot d’occasion ». Elle travailla dans un premier temps comme serveuse dans un restaurant, avant d’être vendue à une société de BTP, et de se retrouver sur ce chantier. Même si elle avait l’air fragile, ses batteries étaient d’une immense capacité, et elle pouvait porter de lourdes charges, ce qui explique qu’elle ait pu tenir le coup jusqu’ici.
Bon, après, c'est pas bien grave, ta phrase me convient, sachant qu'il est difficile de l'adapter, puisqu'elle est fausse intrinsèquement.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

En tout cas, Google trad donne le même résultat.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Misogi »

Vérification faite par KasugayaHaruto (faudra pas l'oublier dans les crédits).

リリスと共に働く元軍事用ロボット
Ririsu to tomoni hataraku moto gunji you robot

Adaptations de ce qu'il a donné :
Ancien robot militaire travaillant avec Lilith.
Ancien robot militaire travaillant aux côtés de Lilith.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

C'est noté, encore merci.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Mhhh, en effet, je n'ai pas songé qu'il pouvait y avoir deux propositions distinctes.

Donc c'est 共に働く qui veut dire "travailler ensemble", c'est en effet logique.

@Hunk : j'ai même pas songé à utiliser Google Trad :? Il est aussi bon que ça ?
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

Lery wrote:@Hunk : j'ai même pas songé à utiliser Google Trad :? Il est aussi bon que ça ?
Non, pas du tout xD Après, il fait son boulot pour un truc automatique, ça permet parfois de comprendre le sens d'une phrase, mais c'est dans le meilleur des cas.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Bon, je vais vous faire cette dernière phrase d'ici jeudi soir :oops: J'ai pas oublié.
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Alors voici où j'en suis pour la dernière phrase, elle me laisse un poil perplexe, surtout la feuille de lierre...

降り続く 日に出会つたのは、ちよつと変れつた 二人 の ロボット だった  ---。
furitsuzuku ame no hi ni shukkai tsuta no ha, chiyo tsuto kaware tsuta futari no robotto datta.

降り続く = continuer de pleuvoir
雨 = la pluie
= particule "de"
日= jour/compteur des jours
に = particule indiquant le *lieu* de l'action/d'un truc/d'une chose
出会 = rencontre
つたのは = feuille de lierre (????)
ちよ = très longtemps/mille ans
つと = souvenir/présent/cadeau/rapidement / calmement / intensément /
変れ = changer / se transformer / être modifié / être altéré / être peu courant
つた = le lierre (????)
二人 = 2 personnes
ロボット = robot
だった = "être", comme "desu" mais en moins formel encore.

Et c'est là que je suis complètement dépassé, j'ai dû faire une erreur grossière, mais je vois pas... Car on final je ne vois pas le sens du truc, j'imagine qu'il y a la métaphore qu'avec le temps, comme le lierre, il se passe dieu sait quoi, mais je vois pas exactement quoi :shock:
Donc on doit demander de l'aide plus loin. :oops:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

Pour la postérité, la trad Google :
Tsutano rencontre était un robot de deux lierre Kaware bractées Chiyo le jour de pluie continue
:mrgreen:

Je vois un truc du style "Alors qu'il continue de pleuvoir/Sous une pluie battante, elle fait la rencontre de deux robots dont elle se souviendra longtemps/toute sa vie". Si j'ai bon, appelez-moi Dieu 8)

PS : Relou les captcha ici, y'a vraiment des questions improbables. À quand la question "quelle est le code couleur en hexadécimal du slip de Kyon" ou "quelle est la longueur des poils de nez d'Haruhi" tant qu'on y est ? :evil:
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Bah c'est aussi ce que je me disais au début, mais je vois vraiment pas l'histoire des feuilles de lierres impérissables... :x
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Misogi »

Hunk, t'as gagné.

Proposition pas trop longue et convenable :

Sous une pluie battante, elle fait la rencontre de deux robots dont elle se souviendra toute sa vie.

Et n'oubliez pas de créditer KH pour son aide, c'est vraiment sympa de sa part.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days [FR]

Post by Lery »

Faudrait que je trouve un japonais pour lui demander de m'expliquer l'histoire du lierre :lol:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
Post Reply

Return to “French”