Sword Art Online [FR] - Sujet Alpha

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
41
98%
J'aime assez.
1
2%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 42

User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

Drakyo wrote:Petite question pour la cohérence :
Spoiler! :
Au début de Mother's rothario, Lisbeth et autres parlent de Absolute Sword à Asuna.
Du coup, on obtient des trucs du genre "Absolute Sword is very strong."
Or comme Absolute Sword = Yuuki, la logique voudrait que on traduise par "Absolute Sword est très forte" étant donné que Liz sait que Absolute Sword est une fille.
Problème, dans le chapitre 3, Asuna découvre qu'Absolute Sword est une fille.

Donc j'ai quatre options pour l'instant :
:arrow: -Mettre tout au masculin, ce qui pourrait paraitre étrange étant donné que les personnages parlant connaissent déjà le sexe d'Absolute Sword.
:arrow: -Mettre tout au féminin, dans ce cas la surprise d'Asuna parait peu crédible.
:arrow: -Modifier les tournures pour donner quelque chose du genre "Absolute Sword est une personne très forte", ce qui risque d'alourdir certaines répliques.
:arrow: -Traduire Absolute Sword par un nom féminin (épée, lame) et tout accorder en circonstance.
C'est mort pour mettre une référence sur ce point-ci, sinon c'est un spoiler.
Spoiler! :
J'opterais soit pour le 3e choix, soit pour le 4e.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online - Français

Post by Lery »

Mhhh, alors "ゼッケン" désigne un "chandail" pour le faire québécois. Vous savez, ces vêtements à numéro utilisés en sport.

Concernant ton problème de féminin/masculin :
Spoiler! :
Je suis plus pour la 3ème option, sachant que de nombreux adjectifs sont invariables et aussi que "Absolute Sword est vraiment incroyable"/"Absolute Sword a une sacrée force" reste plus oral que "Absolute Sword est vraiment une personne très forte"...
Je suis sûr qu'on devrait réussir à s'en sortir comme ça en trouvant des pseudo-synonymes. :mrgreen:

(Ce qui serait intéressant, ce serait de voir comment l'auteur à fait en japonais : surement qu'il y avait le -kun à la fin, pour induire en erreur... Ou alors sans suffixe ?)
@ Misogi : ah ok, mince. À la base la question me vient de cela qu'il arrive que des pages soient créées par erreur sur le wiki et abandonnées telles quelles... Et quand j'en vois, je ne peux rien faire :|

Mhhh, je trouve qu'on pourrait faire plus fluide pour la phrase
In contrast to the sharp shadows that were caused by the red sunset, the dark grey mantle immediately went into the shadow of the metal bridge and disappeared.
J'ai bien une proposition, mais à améliorer j'imagine :
Contrastant avec les ombres violentes causées par le déclin du soleil déjà rougeoyant, le manteau gris foncé s'enfonça sans tarder dans l'ombre du pont métallique et disparut (sans laisser de trace).
J'aime bien "s'enfoncer dans l'ombre" car cela correspond exactement à ce qu'il fait et que c'est une expression assez commune dans ce genre de situation.
Quant aux ombres violentes, il faut dire que "ombres nettes" est peu courant dans une description de ce type... L'avantage de "violent", à mon avis, c'est qu'il donne une idée d'intensité et qu'en même temps il reste assez vague pour faire appel à l'imaginaire du lecteur, chose essentiel selon moi pour qu'un texte soit un bon texte ;)
Ensuite, vu que le français manque terriblement de synonyme à "coucher de soleil" je me suis permis de laisser libre cours à ma fibre poétique... :lol:
Pour la parenthèse finale, c'est juste que ça irait terriblement bien là... :wink:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Aska »

Je crois qu'il va falloir que je lise l'arc alo pour vous rattraper et passer aux autres ^^' j'en ai marre de m'interdire d'ouvrir les spoils, je n'aide pas souvent du coup :/
Searching for
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online - Français

Post by Lery »

Ahahaha, tu devrais, car l'arc GGO qui suit ALO vaut le détour. :mrgreen:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
lllL1lll
Project Translator
Posts: 79
Joined: Thu Jan 17, 2013 10:49 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by lllL1lll »

Lery wrote:
In contrast to the sharp shadows that were caused by the red sunset, the dark grey mantle immediately went into the shadow of the metal bridge and disappeared.
J'ai bien une proposition, mais à améliorer j'imagine :
Contrastant avec les ombres violentes causées par le déclin du soleil déjà rougeoyant, le manteau gris foncé s'enfonça sans tarder dans l'ombre du pont métallique et disparut (sans laisser de trace).
J'aime bien "s'enfoncer dans l'ombre" car cela correspond exactement à ce qu'il fait et que c'est une expression assez commune dans ce genre de situation.
Quant aux ombres violentes, il faut dire que "ombres nettes" est peu courant dans une description de ce type... L'avantage de "violent", à mon avis, c'est qu'il donne une idée d'intensité et qu'en même temps il reste assez vague pour faire appel à l'imaginaire du lecteur, chose essentiel selon moi pour qu'un texte soit un bon texte ;)
Ensuite, vu que le français manque terriblement de synonyme à "coucher de soleil" je me suis permis de laisser libre cours à ma fibre poétique... :lol:
Pour la parenthèse finale, c'est juste que ça irait terriblement bien là... :wink:
Je vais avoir du mal à choisir maintenant, merci beaucoup :)
KIA
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online - Français

Post by Lery »

C'est le but :P
Comme ça, ça te force à choisir les parties que tu préfères de chaque proposition et à faire au final ta propre version :mrgreen:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
lllL1lll
Project Translator
Posts: 79
Joined: Thu Jan 17, 2013 10:49 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by lllL1lll »

Misogi wrote:Juste pour savoir, qu'est-ce que tu as mis comme traduction ? Faut pas juste prendre l'une des 3 phrases, il faut en tirer le meilleur.

Autre synonyme possible de cape ou manteau, tu peux aussi utiliser "pèlerine".
J'avais rater ce message désolé,
J'ai fait plusieurs tentatives pas très fructueuses, et au final j'ai préféré tout effacé de peur de me tromper dans le sens de la phrase.
Enfin, comme l'a dit Aska, je préfère traduire d'abord en respectant le sens, et je reformule ensuite pour améliorer l’ 'esthétique'.
Vos propositions me font penser que j'ai bien plus de travail que je ne pensais avant de publier ce chapitre si je ne veux pas avoir honte de mes traductions...
KIA
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online - Français

Post by Lery »

Oui et non, tu sais le rôle du traducteur est de traduire le texte comme il le peut sans faire de faute de traduction... Après "l'enrobage" c'est plus un job d'éditeur je trouve... :wink:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

lllL1lll wrote:J'avais rater ce message désolé,
J'ai fait plusieurs tentatives pas très fructueuses, et au final j'ai préféré tout effacé de peur de me tromper dans le sens de la phrase.
Enfin, comme l'a dit Aska, je préfère traduire d'abord en respectant le sens, et je reformule ensuite pour améliorer l’ 'esthétique'.
Vos propositions me font penser que j'ai bien plus de travail que je ne pensais avant de publier ce chapitre si je ne veux pas avoir honte de mes traductions...
Y'a aucun souci, vaut mieux demander de l'aide sur une phrase que de mettre un contre-sens.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Aska »

chapitre 21 édité.

ces phrases me posent soucis :
Spoiler! :
« Tandis que les joueurs choqués regardaient ramper le long du plafond le mille-pattes squelettique sur ses innombrables jambes, il écarta soudain largement ses jambes…puis plongea droit sur nous. »
Un mille-pattes n'as pas de jambes mais bien des pattes. Mais si on remplace tous par pattes ça fait trop répétitif (à mon goût).
Du coup, je proposerais ça :
Tandis que les joueurs choqués regardaient le long du plafond le mille-pattes squelettiques, il stabilisa sa posture... puis plongea droit sur nous.
Êtes vous d'accord ?
Spoiler! :
« les pierres ici étaient bien polies et emboîtées sans le moindre jeu entre elles »
jeu = espaces/interstices ?
Ah oui, qu'est ce que vous pensée de l'expression d'Heathcliff "attitude composée" (Dans le sens de calme, fearless, garde son sang-froid)

EDIT : Je ne sais pas pas si on appelle ça "édité" mais j'ai relu la postface et je n'ai rien à changer. Je vais quand même dire postface édité (à mes risques et périls ^^)
Searching for
User avatar
Simple_Man
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Tue Feb 19, 2013 2:40 am
Favourite Light Novel: SAO
HsDxD
No Game No Life
Mahouka
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Simple_Man »

Salut,
Aska wrote:ces phrases me posent soucis :
Spoiler! :
« Tandis que les joueurs choqués regardaient ramper le long du plafond le mille-pattes squelettique sur ses innombrables jambes, il écarta soudain largement ses jambes…puis plongea droit sur nous. »
Un mille-pattes n'as pas de jambes mais bien des pattes. Mais si on remplace tous par pattes ça fait trop répétitif (à mon goût).
Du coup, je proposerais ça :
Tandis que les joueurs choqués regardaient le long du plafond le mille-pattes squelettiques, il stabilisa sa posture... puis plongea droit sur nous.
Êtes vous d'accord ?
Spoiler! :
« les pierres ici étaient bien polies et emboîtées sans le moindre jeu entre elles »
jeu = espaces/interstices ?
Ah oui, qu'est ce que vous pensée de l'expression d'Heathcliff "attitude composée" (Dans le sens de calme, fearless, garde son sang-froid)
Pour la 1ere, pourquoi pas parler de membres au lieu de jambes (on peut bien parler de membres même pour des insectes non ?) ? Cela t'éviterait de modifier la phrase pour cause de lourdeur.
Sinon ta proposition reprend aussi le sens du tout, en tout cas elle ne me choque pas.
Spoiler! :
« Tandis que les joueurs choqués regardaient ramper le long du plafond le mille-pattes squelettique sur ses innombrables membres, il les écarta soudainement…puis plongea droit sur nous. »
Pour la 2e, je rejoins ton opinion, pour moi le jeu représente l'espace entre les pierres.

Et enfin, personnellement, "attitude composée" ne me parle pas trop pour interpréter le calme, j'utiliserais plutôt "impassible" ou "imperturbable" qui seraient plus accessibles et qui collent bien au personnage.
Looking for a new project
Steam / Xbox - PaleBicheRider
PSN - Krl06
User avatar
leo198
Devoted Haruhiist
Posts: 52
Joined: Fri Mar 01, 2013 2:17 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei
NGNL
SAO

Re: Sword Art Online - Français

Post by leo198 »

Je suis pas sûr que stabiliser sa posture soit réellement adapté, je pense plutôt qu'il plie les pattes (comme le font les chats) afin de faire un bond.
Et pourquoi ne pas alterner membres/pattes?

Autrement je suis d'accord avec le reste des explications de Simple_Man.
Le jeu est bien l'espace entre les pierres, mais uniquement si cet espace entraine un mouvement, c'est pour cela qu'on met du mortier.
The bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

- Une alternance entre pattes et membres me convient.

- Même si on comprend qu'il s'agit d'un interstice, mieux vaudrait ajouter une référence sur le mot "jeu".

- En anglais, on a laid-back", que l'on traduirait par "décontracté". Ça ne colle pas vraiment à Heathcliff, je mettrais plutôt "serein", ou "impassible", comme l'a dit Simple_Man.

- En fait, la Postface a déjà été validée. Mais bon, merci de l'avoir relue.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Aska
Shamisen Wordsmith
Posts: 375
Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Aska »

J'ai donc alterné membres et pattes.
Spoiler! :
Tandis que les joueurs choqués regardaient ramper le long du plafond le mille-pattes squelettique sur ses innombrables membres, il écarta soudain largement ses pattes… puis plongea droit sur nous.
J'ai opté pour mettre directement le mot interstice plutôt qu'une note pour éviter un énième aller-retour ~~
Spoiler! :
J'ai opté pour serein plus qu'impassible car on comprends pourquoi heathcliff se comporte ainsi quelques chapitres plus tard.
Misogi wrote:- En fait, la Postface a déjà été validée. Mais bon, merci de l'avoir relue.
Et bien c'était du bon boulot !
Searching for
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online - Français

Post by Lery »

Mhhh, je ne vois pas l'utilité d'une référence pour jeu... Après tout, c'est un sens commun du mot, non ? :| (Cf. jeu mécanique pour ceux à qui ça ne parle pas.)
Enfin, interstice ira aussi très bien.

Pour l'attitude sereine de Heathcliff, je plussoie ; en plus c'est un terme qui lui correspond assez bien, je trouve.

Pour le mille-patte je propose de remanier la phrase plus que cela, elle est assez moche à la base...
Spoiler! :
Tandis que les joueurs stupéfiés regardaient le mille-patte squelette ramper le long du plafond sur ses innombrables membres, il écarta soudain largement ses pattes… et puis nous plongea droit dessus .
"Mille-patte squelette" car c'est une convention en jeux de rôle et en jeux vidéos que de traduire "skeletal [monster's name]" en "[nom du monstre] squelette" j'en veux pour exemple Skyrim, Dragon Age, Dungeon and Dragon et surement bien d'autres... :)
Ensuite c'est surtout au niveau de la première partie que j'attache de l'importance à réordonner le tout... après à vous de voir ce que vous en pensez, mais la phrase de base sonne peu français à mon sens.
:?
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
Locked

Return to “French”