That comes from the Bible (Psalm 22:22), so translating it yourself means going through multiple layers of translations (depending if the Japanese version was translated from English or the original Hebrew). It's important to recognize quotes from existing sources like the Bible or the Odyssey, both to save effort and for achieving greater accuracy.yxpoh1989 wrote:Need comments for this:
我は主の御名を告げ
世界の中心にて
御身を讃え
帰依し奉り!
My translation is:
Your name is spread and praised from the middle of the world.
May you bless the devoted!
it was just a quick translation on my part.
Wonder if it is totally off?
Thanks again.
King James version:
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
New International version:
I will declare your name to my people; in the assembly I will praise you.
For a look at the huge variety of possible translations:
http://biblehub.com/psalms/22-22.htm
Also, you seem to have eliminated 我 and converted it to passive voice for no particular reason.