High School DxD - Names and Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Hiro Hayase
- Senior Project Editor
- Posts: 248
- Joined: Wed Mar 16, 2011 1:37 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: High School DxD - Names and Terminology
Btw we're using romaji for the names, so we should use Sekiryuutei/Hakuryuukou. The romaji is Se-ki-ryu-u-te-i, so Sekiryuutei.
- zzhk
- Senior Project Translator
- Posts: 535
- Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
By the way, the spelling of "Siegfried" is far more common than "Seigfried."
In fact, spell check recognizes the former but not the latter.
In fact, spell check recognizes the former but not the latter.
- Hiro Hayase
- Senior Project Editor
- Posts: 248
- Joined: Wed Mar 16, 2011 1:37 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: High School DxD - Names and Terminology
Siegfried & Roy were quite infamous in Nevada, USA. It also inspired many television shows like The Simpsons. Siegfried is also the name of an opera inspired by the myth of Sigurd. According to the myths, Sigurd who was said to have slain the dragon Fafner.zzhk wrote:By the way, the spelling of "Siegfried" is far more common than "Seigfried."
In fact, spell check recognizes the former but not the latter.
So in light of all these examples, I think we should use Siegfried as well. Also, Siegfried and Sigurd both have the "i" as the second letter in their names, so let's go with it.
Edit: I need to inform Code-Zero though.
- Code-Zero
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 317
- Joined: Wed Nov 02, 2011 4:08 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
Okay. Lets change to that since that would be the correct one. I will fix them in my translation as well.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD - Names and Terminology
Just saw the list of names and terminology. Some of the kanji / katakana forms and their transcriptions are missing. We should add them (I only added Roki for Loki, that's my limited knowledge).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- zzhk
- Senior Project Translator
- Posts: 535
- Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
Speaking of Xenovia, let's make a decision on the name of her sword.
The English wikipedia article is named "Durendal" and offers the following variants:
The English wikipedia article is named "Durendal" and offers the following variants:
Real-life fighter jets and bombs referencing the legendary weapon uses "Durandal."Durendal or Durandal (Most likely from French "durer", "to endure";Italian: Durlindana Spanish: Durandal or Durandarte)
As a plus, since High School DxD often references Gundam, there exists the Gundam Seed Destiny villain Gilbert Durandal.BLU-107 Durandal, a rocket-boosted bomb designed for destroying airfield runways
SNCASE SE-212 Durandal, a French prototype of fighter aircraft
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD - Names and Terminology
Agreed with Durandal, that's an existing name from a French legend.
I have some doubts about these names :
Georg : German name, I think it could become "Jorge" or "George". Don't know if it's something else.
Leornardo : The first "r" is a bit strange.
I have some doubts about these names :
Georg : German name, I think it could become "Jorge" or "George". Don't know if it's something else.
Leornardo : The first "r" is a bit strange.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- zzhk
- Senior Project Translator
- Posts: 535
- Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
Georg is correct, it's a reference to the Faust legend.
http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Georg_Faust
"Leornardo" is definitely a typo since レオナルド (reonarudo) has no "r" in between the o and the n.
Should be a reference to Leonardo da Vinci, after all.
http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Georg_Faust
"Leornardo" is definitely a typo since レオナルド (reonarudo) has no "r" in between the o and the n.
Should be a reference to Leonardo da Vinci, after all.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD - Names and Terminology
For Georg, I knew about Faust, but there was a lot of other names for him.zzhk wrote:Georg is correct, it's a reference to the Faust legend.
http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Georg_Faust
"Leornardo" is definitely a typo since レオナルド (reonarudo) has no "r" in between the o and the n.
Should be a reference to Leonardo da Vinci, after all.
I'll check if there are other names to correct.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- zzhk
- Senior Project Translator
- Posts: 535
- Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
Since it's referencing the Lesser Key of Solomon / Ars Goetia, I think the family name of Diodora and Ajuka Beelzebub should be fixed on the Terminology page.Diodora Astratoth - From the Astratoth house.
アジュカ・アスタロト(ajuka . asutaroto)
Also, there isn't two "t" syllables in a row to produce the "toth" sound.
It seems like Astaroth is the most common spelling of the demon.Astaroth (also Ashtaroth, Astarot, and Asteroth)
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_de ... e_Astaroth
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD - Names and Terminology
I agree with the word Astaroth.zzhk wrote:Since it's referencing the Lesser Key of Solomon / Ars Goetia, I think the family name of Diodora and Ajuka Beelzebub should be fixed on the Terminology page.Diodora Astratoth - From the Astratoth house.
アジュカ・アスタロト(ajuka . asutaroto)
Also, there isn't two "t" syllables in a row to produce the "toth" sound.
It seems like Astaroth is the most common spelling of the demon.Astaroth (also Ashtaroth, Astarot, and Asteroth)
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_de ... e_Astaroth
Anyway, I added the transcriptions of the names in katakana in the page of Names and Terminology. If there are errors (which is likely), feel free to correct them.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Hiro Hayase
- Senior Project Editor
- Posts: 248
- Joined: Wed Mar 16, 2011 1:37 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: High School DxD - Names and Terminology
I'm currently adding the nicknames/aliases for the many characters right now. The kanji/katakana need to be added later though. Also, remember to keep the names int his order: family name first, and then first name for romaji names.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD - Names and Terminology
I added all the katakana transcriptions I found. But about them, since the names in katakana are in the order "First Name - Family Name", isn't it better to leave them in this form ?Hiro Hayase wrote:I'm currently adding the nicknames/aliases for the many characters right now. The kanji/katakana need to be added later though. Also, remember to keep the names in this order: family name first, and then first name for romaji names.
Then, there are some forms missing in the list.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Hiro Hayase
- Senior Project Editor
- Posts: 248
- Joined: Wed Mar 16, 2011 1:37 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: High School DxD - Names and Terminology
You're right, but Code-Zero and the other translators will be translating in that order according to the Japanese norms which is family name then first name. Well we could have the romaji name in that order, then in the novel have them in family name first, then first name order. Although, there's a problem with that since some names are in that order "Family Name - First Name" like Hyoudou Issei.Misogi wrote:
I added all the katakana transcriptions I found. But about them, since the names in katakana are in the order "First Name - Family Name", isn't it better to leave them in this form ?
Then, there are some forms missing in the list.
Also, I'm going ahead and changing it to Astaroth, but make sure to inform Code-Zero about this change.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD - Names and Terminology
Edit : Message written and updated.
- "Family Name - First Name" order in translation, regardless of the name's form : I agree.
In the Names and Terminology page :
- Names written in Japanese in the "Family Name - First Name" order : Keeping it (like Issei's name).
- Names written in katakana in the "First Name - Family Name" order : Keeping it (like Rias' name).
To clarify :Hiro Hayase wrote:You're right, but Code-Zero and the other translators will be translating in that order according to the Japanese norms which is family name then first name. Well we could have the romaji name in that order, then in the novel have them in family name first, then first name order. Although, there's a problem with that since some names are in that order "Family Name - First Name" like Hyoudou Issei.
- "Family Name - First Name" order in translation, regardless of the name's form : I agree.
In the Names and Terminology page :
- Names written in Japanese in the "Family Name - First Name" order : Keeping it (like Issei's name).
- Names written in katakana in the "First Name - Family Name" order : Keeping it (like Rias' name).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.