Page 10 of 12

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Mon Jul 29, 2013 11:50 pm
by chancs
denormative wrote:
... now that I think about it, were Irina/Xenovia ever identified as 'Sisters'? Or were they just the generic holy-women archetypes.
Certainly not sisters. Only 'Holy- sword user'. Irina became a 'Saint' later. (Ace card/piece)

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Mon Aug 12, 2013 2:58 pm
by Lycus13
hi guys also it is not about the current discussion but i wanted to tell you about the changes of phenex to phoenis, phenex is the right one because they are talking about the demon not the bird
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_de ... uis_Phenex

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Mon Aug 12, 2013 5:17 pm
by Code-Zero
Can you check the previous page?
Its already has been proved and discussed.

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Tue Aug 20, 2013 1:07 pm
by Hiro Hayase
Misogi wrote:Quoting something that Hiro Hayse wrote about stuttering.
If the word is a person, place, or title, the stuttered words should be in capital letters.

Example 1: “B-Bucho, what is it?”

If the stuttering occurs at the beginning of the sentence and it is not a person, place, or title, then the first stuttered letter should be capitalised while all the other succeeding letters should be in lower case. If the stuttering occurs in the middle of the sentence, then everything should be in lower case letters.

Example 2: “Eh? B-but, don’t you have to get yourself a husband?”

Example 3: “I've g-got to p-pick up a new b-book on vampires, m-myself.”
Since I hardly found other sources about it, I sent a mail to the Académie Française (the French institution that sets the language's rules).

In their answer, they globally agreed to all the points mentionned above, with one exception. In the case of Example 2, it would be "B-But" instead of "B-but".

Should we change the rules, or is there another source which confirms the current sentence ?
Let's go with that. Go right ahead. I know its a really late reply too. Since its starting a new sentence the capitalised word and the subsequent letter should be in capital.

Edit: I have been looking through my personal library and the majority of fictional novels use that method to denote stuttering. I would ask the English Department in my University, but they're on vacation.... only the grunts are working as well as taking care of paperwork there.

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Mon Sep 09, 2013 11:08 pm
by Misogi
Ok then, thanks for the reply.

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Thu Oct 24, 2013 9:04 pm
by darkkaos
I have one question guys (my last post just vanished oO)

For Rias' mother, Its Venerana or Venelana? Because in some sites she was called Venelana, and here in Baka-Tsuki is Venerana. So, what's the conclusion?

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Sun Nov 17, 2013 1:51 pm
by Unkalibriert
I've just looked at the ToC of Volume 15 (Raw), where Kiba's name is written as "Yuto". Can this be considered an official romanisation or a typo?

It's quite similar to "Shokugeki no Sōma" [a manga from Weekly Shōnen Jump], which has been romanised as "Shokugeki-no Soma", completely ignoring the "chōon".

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Sun Nov 17, 2013 4:52 pm
by denormative
Unkalibriert wrote:I've just looked at the ToC of Volume 15 (Raw), where Kiba's name is written as "Yuto". Can this be considered an official romanisation or a typo?
It's probably an official romanisation... such that it is. But I think everyone's ignoring it since it's even more painful to fix that then the Phoenix change.

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Tue Dec 10, 2013 10:17 pm
by Code-Zero
darkkaos wrote:I have one question guys (my last post just vanished oO)

For Rias' mother, Its Venerana or Venelana? Because in some sites she was called Venelana, and here in Baka-Tsuki is Venerana. So, what's the conclusion?
Sorry for the late reply.
Both works since such name doesnt exist. So there's no wrong or correct about how her name is spelled.
Unkalibriert wrote:I've just looked at the ToC of Volume 15 (Raw), where Kiba's name is written as "Yuto". Can this be considered an official romanisation or a typo?

It's quite similar to "Shokugeki no Sōma" [a manga from Weekly Shōnen Jump], which has been romanised as "Shokugeki-no Soma", completely ignoring the "chōon".
I wont say "Yuto" is wrong, but the proper way to type his name would be "Yūto". Since using Yūto all the time in English translation would be a pain, I chose to use Yuuto since I dont want to ignore the existence of "ū".
denormative wrote:
Unkalibriert wrote:I've just looked at the ToC of Volume 15 (Raw), where Kiba's name is written as "Yuto". Can this be considered an official romanisation or a typo?
It's probably an official romanisation... such that it is. But I think everyone's ignoring it since it's even more painful to fix that then the Phoenix change.
Lol yeah. Speaking of painful editing, my jaws dropped when the author reaveled couple of English Names for certain terminolgies.

In B-T we use "Dimensional Gap", but the English phrase the author gave was "Dimension Boundary".
In B-T we use either "Stray Magicians", but the English phrase the author gave was "Maverick Wizards". Wizards only refers to male magicians, but it seems like the author wishes to use the term "wizards" for both male magicians and female magicians.....

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Mon Dec 16, 2013 7:34 pm
by darkkaos
Sorry for the late reply.
Both works since such name doesnt exist. So there's no wrong or correct about how her name is spelled.
Don't worry, and thanks :D
Lol yeah. Speaking of painful editing, my jaws dropped when the author reaveled couple of English Names for certain terminolgies.

In B-T we use "Dimensional Gap", but the English phrase the author gave was "Dimension Boundary".
In B-T we use either "Stray Magicians", but the English phrase the author gave was "Maverick Wizards". Wizards only refers to male magicians, but it seems like the author wishes to use the term "wizards" for both male magicians and female magicians.....
Sorry to ask that, but can you "link" (or other way, idk) the list? Its good to see that, but not joking, I prefer your terms :P

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Sun Dec 22, 2013 11:01 am
by Unkalibriert
...I've noticed just now that volume 16 has a chapter named "Gaspar Balor.". >.<

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Sun Jan 05, 2014 10:53 am
by gradient
sorry to bother, and if i'm repeating things really you should just ignore this post.
if we're talking existing names there was a Vlad Țepeș see http://en.wikipedia.org/wiki/Vlad_III_the_Impaler
just wanted to trow that out here. no offense to anyone, especially the translators. YOU GUYS ARE AWESOME

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Sun Mar 23, 2014 6:52 pm
by Hiro Hayase
Code-Zero wrote:
Lol yeah. Speaking of painful editing, my jaws dropped when the author reaveled couple of English Names for certain terminolgies.

In B-T we use "Dimensional Gap", but the English phrase the author gave was "Dimension Boundary".
In B-T we use either "Stray Magicians", but the English phrase the author gave was "Maverick Wizards". Wizards only refers to male magicians, but it seems like the author wishes to use the term "wizards" for both male magicians and female magicians.....
Post them all here Code-Zero, I'll get to them all eventually... Ichiei Ishibumi! BRING IT ON! Challenge accepted!

Wizards traditionally refer to males, while witches is the female equivalent. But it seems he's using it to refer to magical peoples. I hope some of the new terminologies are not grammatically incorrect like Heros, which we changed to Heroes.

Maverick is a fancy word, but it means unorthodox, eccentric, independent.

P.S. House of Phenex → House of Phoenix change is fine now, double checked the 16 volumes real quick.

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Sun Mar 23, 2014 7:14 pm
by denormative
Hiro Hayase wrote:
Code-Zero wrote:In B-T we use either "Stray Magicians", but the English phrase the author gave was "Maverick Wizards". Wizards only refers to male magicians, but it seems like the author wishes to use the term "wizards" for both male magicians and female magicians.....
Wizards traditionally refer to males, while witches is the female equivalent. But it seems he's using it to refer to magical peoples. I hope some of the new terminologies are not grammatically incorrect like Heros, which we changed to Heroes.
Split the difference and call them Maverick Mages? :P

Re: High School DxD - Names and Terminology

Posted: Sun Mar 23, 2014 11:45 pm
by Code-Zero
Hiro Hayase wrote:
Post them all here Code-Zero, I'll get to them all eventually... Ichiei Ishibumi! BRING IT ON! Challenge accepted!

Wizards traditionally refer to males, while witches is the female equivalent. But it seems he's using it to refer to magical peoples. I hope some of the new terminologies are not grammatically incorrect like Heros, which we changed to Heroes.

Maverick is a fancy word, but it means unorthodox, eccentric, independent.

P.S. House of Phenex → House of Phoenix change is fine now, double checked the 16 volumes real quick.
Okay, lets go with "Dimensional Boundary" then. He used "Dimension" instead of "Dimensional", but I'm hundred percent sure its "Dimensional" if its used as term like this....

So should we go with "Maverick"?
denormative wrote: Wizards traditionally refer to males, while witches is the female equivalent. But it seems he's using it to refer to magical peoples. I hope some of the new terminologies are not grammatically incorrect like Heros, which we changed to Heroes.
Split the difference and call them Maverick Mages? :P[/quote]

Yeah, using "Mages" is definitely good. Maverick Mages, definitely sounds good.
So should we change all the terms associated with "Stray" to "Maverick"? It sure is going to be a long task lol.