Pui Pui Manga Translation
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Pui Pui Manga Translation
It's to improve the "English" and not the translation.
For example page 114: “What kind of eyes are those you are having…”
I don't think it sounds really good but I don't know how to reformulate it.
But perhaps it's just me and it sounds ok.
For example page 114: “What kind of eyes are those you are having…”
I don't think it sounds really good but I don't know how to reformulate it.
But perhaps it's just me and it sounds ok.
- Assassin
- Yuki-Nagator
- Posts: 647
- Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Walking around while sitting on a static chair.
Re: Pui Pui Manga Translation
Vaelis wrote:For example page 114: “What kind of eyes are those you are having…”
I don't think it sounds really good but I don't know how to reformulate it.
But perhaps it's just me and it sounds ok.
Perhaps:
"What kind of those eyes are you having..." no wait, that sounds even weird.
... or can this fit? "What kind of eyes do you have..."
Just a suggestion though.
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Pui Pui Manga Translation
About this... First I would state the scenario... The thing is, Sierra heard about the possibility of a treasure, which would be worth a lot, and her eyes became $ signs.
The best translation I can come up with is "What kind of eyes are those..."
or
"What are those eyes..."
But the literal meaning is changed slightly, so I gave a not so good translation in that sense ^^"
The best translation I can come up with is "What kind of eyes are those..."
or
"What are those eyes..."
But the literal meaning is changed slightly, so I gave a not so good translation in that sense ^^"
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- Assassin
- Yuki-Nagator
- Posts: 647
- Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Walking around while sitting on a static chair.
Re: Pui Pui Manga Translation
Oh, that. Now I get it. (... next time I'd better brave myself to take the raws and see if I can do anything about them).
If that's the case then the lines could be one of these I suppose...
"What's up with these eyes (you're showing me)..."
note that the words in brackets would be optional, I am not sure whether to add it or not.
Just an idea.
If that's the case then the lines could be one of these I suppose...
"What's up with these eyes (you're showing me)..."
note that the words in brackets would be optional, I am not sure whether to add it or not.
Just an idea.
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
- Krikit
- Mikuru Bunny
- Posts: 1018
- Joined: Mon Mar 10, 2008 3:29 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Pui Pui Manga Translation
"What's with your eyes..."
"What's with those eyes..."
??
"What's with those eyes..."
??
- Assassin
- Yuki-Nagator
- Posts: 647
- Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Walking around while sitting on a static chair.
Re: Pui Pui Manga Translation
Just saw the original text.
"Nan da sono me..."
to me, that roughly goes as "What's with these/those eyes..."
... now I'm confused between "these" and "those". >_<
EDIT: I erased the "up" in the sentence.
"Nan da sono me..."
to me, that roughly goes as "What's with these/those eyes..."
... now I'm confused between "these" and "those". >_<
EDIT: I erased the "up" in the sentence.
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Pui Pui Manga Translation
Any suggestion for the sfx?ShadowZeroHeart wrote:Niminy
Piminy
[actual text 扭扭捏捏, I cant think of a better phrase than Niminy Piminy]
-
- Astral Realm
Re: Pui Pui Manga Translation
If it helps, あたふた is an adverb meaning to be in a rush. The only thing is, I wonder why it would be left-right instead of right-left. I don't think ふたあた means anything, does it?Vaelis wrote:
Any suggestion for the sfx?ShadowZeroHeart wrote:Niminy
Piminy
[actual text 扭扭捏捏, I cant think of a better phrase than Niminy Piminy]
[Edit] I don't know Chinese, but I looked 扭扭捏捏 up and got this definition:
[sissy : unbecoming of a macho man : unmanly]
Just based on the kanji, maybe "Twist, shake"?
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Pui Pui Manga Translation
I checked my sfx dictionary and I have
あたふた: Atafuta -> *panic panic* (moving busily)
In page 125:
For きゃぴ きゃぴ, I have in my sfx dictionary Kyapi kyapi -> *girlish giggle*
Is it ok?
あたふた: Atafuta -> *panic panic* (moving busily)
In page 125:
For きゃぴ きゃぴ, I have in my sfx dictionary Kyapi kyapi -> *girlish giggle*
Is it ok?
-
- Astral Realm
Re: Pui Pui Manga Translation
That sounds right to me, though I can't really tell if it fits the panel without more context. Maybe it's just me, but she doesn't look especially worried.Vaelis wrote:I checked my sfx dictionnary and I have
あたふた: Atafuta -> *panic panic* (moving busily)
I think that's how I usually see it, but kyapi kyapi can just mean extra spirited/youthful vigor.In page 125:
For きゃぴ きゃぴ, I have in my sfx dictionnary Kyapi kyapi -> *girlish giggle*
Is it ok?
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Pui Pui Manga Translation
Page 122-123:
Spoiler! :
-
- Astral Realm
Re: Pui Pui Manga Translation
Ah, ok then. Panic does make sense in that case, just not the kind I was thinking of.
- TheGiftedMonkey
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4702
- Joined: Sat Dec 23, 2006 10:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Raleigh, NC - USA
- Contact:
Re: Pui Pui Manga Translation
I just found it to be too much of an eyesore.
-
- Astral Realm
Re: Pui Pui Manga Translation
Hmmm, just a little bit of a question about the translation on page 122-123 (haven't check the wiki page for the complete translation script)
why "Jyama datta kara yo, ii koto?" was translated to “I just found it (to be) too much of an eyesore!” and "nande ikinari TENSION MAX de okorunda" to “Why are you throwing your temper around so agitatedly?” ?
The first one I think is more like "Because it was in the way, do you understand?" and the 2nd "Why do you suddenly become so angry?"
why "Jyama datta kara yo, ii koto?" was translated to “I just found it (to be) too much of an eyesore!” and "nande ikinari TENSION MAX de okorunda" to “Why are you throwing your temper around so agitatedly?” ?
The first one I think is more like "Because it was in the way, do you understand?" and the 2nd "Why do you suddenly become so angry?"
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Pui Pui Manga Translation
The translation was done using the chinese raws.