Pui Pui Manga Translation

General discussion related to this novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Vaelis »

It's to improve the "English" and not the translation.

For example page 114: “What kind of eyes are those you are having…”
I don't think it sounds really good but I don't know how to reformulate it.
But perhaps it's just me and it sounds ok.
User avatar
Assassin
Yuki-Nagator
Posts: 647
Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Walking around while sitting on a static chair.

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Assassin »

Vaelis wrote:For example page 114: “What kind of eyes are those you are having…”
I don't think it sounds really good but I don't know how to reformulate it.
But perhaps it's just me and it sounds ok.

Perhaps:

"What kind of those eyes are you having..." no wait, that sounds even weird.

... or can this fit? "What kind of eyes do you have..."

Just a suggestion though.
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by ShadowZeroHeart »

About this... First I would state the scenario... The thing is, Sierra heard about the possibility of a treasure, which would be worth a lot, and her eyes became $ signs.

The best translation I can come up with is "What kind of eyes are those..."
or
"What are those eyes..."

But the literal meaning is changed slightly, so I gave a not so good translation in that sense ^^"
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
Assassin
Yuki-Nagator
Posts: 647
Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Walking around while sitting on a static chair.

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Assassin »

Oh, that. Now I get it. (... next time I'd better brave myself to take the raws and see if I can do anything about them).

If that's the case then the lines could be one of these I suppose...

"What's up with these eyes (you're showing me)..."

note that the words in brackets would be optional, I am not sure whether to add it or not.

Just an idea.
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
User avatar
Krikit
Mikuru Bunny
Posts: 1018
Joined: Mon Mar 10, 2008 3:29 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Krikit »

"What's with your eyes..."

"What's with those eyes..."

??
User avatar
Assassin
Yuki-Nagator
Posts: 647
Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Walking around while sitting on a static chair.

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Assassin »

Just saw the original text.

"Nan da sono me..."

to me, that roughly goes as "What's with these/those eyes..."

... now I'm confused between "these" and "those". >_<

EDIT: I erased the "up" in the sentence.
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Vaelis »

Image Image
ShadowZeroHeart wrote:Niminy
Piminy
[actual text 扭扭捏捏, I cant think of a better phrase than Niminy Piminy]
Any suggestion for the sfx?
User avatar
Trabius
Astral Realm

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Trabius »

Vaelis wrote:Image Image
ShadowZeroHeart wrote:Niminy
Piminy
[actual text 扭扭捏捏, I cant think of a better phrase than Niminy Piminy]
Any suggestion for the sfx?
If it helps, あたふた is an adverb meaning to be in a rush. The only thing is, I wonder why it would be left-right instead of right-left. I don't think ふたあた means anything, does it?

[Edit] I don't know Chinese, but I looked 扭扭捏捏 up and got this definition:
[sissy : unbecoming of a macho man : unmanly]

Just based on the kanji, maybe "Twist, shake"?
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Vaelis »

I checked my sfx dictionary and I have
あたふた: Atafuta -> *panic panic* (moving busily)



In page 125:
For きゃぴ きゃぴ, I have in my sfx dictionary Kyapi kyapi -> *girlish giggle*
Is it ok?
User avatar
Trabius
Astral Realm

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Trabius »

Vaelis wrote:I checked my sfx dictionnary and I have
あたふた: Atafuta -> *panic panic* (moving busily)
That sounds right to me, though I can't really tell if it fits the panel without more context. Maybe it's just me, but she doesn't look especially worried.
In page 125:
For きゃぴ きゃぴ, I have in my sfx dictionnary Kyapi kyapi -> *girlish giggle*
Is it ok?
I think that's how I usually see it, but kyapi kyapi can just mean extra spirited/youthful vigor.
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Vaelis »

Page 122-123:
Spoiler! :
Image
Image
User avatar
Trabius
Astral Realm

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Trabius »

Ah, ok then. Panic does make sense in that case, just not the kind I was thinking of.
User avatar
TheGiftedMonkey
Supreme Lord Temporal
Posts: 4702
Joined: Sat Dec 23, 2006 10:42 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Raleigh, NC - USA
Contact:

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by TheGiftedMonkey »

I just found it to be too much of an eyesore.
Image
User avatar
jupiter_ringsid
Astral Realm

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by jupiter_ringsid »

Hmmm, just a little bit of a question about the translation on page 122-123 (haven't check the wiki page for the complete translation script)
why "Jyama datta kara yo, ii koto?" was translated to “I just found it (to be) too much of an eyesore!” and "nande ikinari TENSION MAX de okorunda" to “Why are you throwing your temper around so agitatedly?” ?
The first one I think is more like "Because it was in the way, do you understand?" and the 2nd "Why do you suddenly become so angry?"
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Pui Pui Manga Translation

Post by Vaelis »

The translation was done using the chinese raws.
Post Reply

Return to “PuiPui”