Translation - Help

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
obsidian pegasus
Project Translator
Posts: 421
Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
Favourite Light Novel:

Re: please help me translate

Post by obsidian pegasus »

This might be considered grammar rather than translation, but here goes,

一ヶ月二ヶ月 why is there a ke katakana there not to mention in minature, ( thought it was a kanji and searched over 500 in my jisho...I felt stupid when I realized it was just a minie ケヶ) Does it change the meaning or is it just a normal seperator.
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
User avatar
florza
Shamisen Wordsmith
Posts: 388
Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: A place where the seasons come to a standstill

Re: please help me translate

Post by florza »

一ヶ月 = one month
一月 = January
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: please help me translate

Post by Nurin »

What means:
ガンダリウム
I couldn't relate that with anything... :? :? :?

the phrase is:
それこそガンダリウム合金以上に強固な関連性があるのだ。
There's no more need. Problem already solved.
Call me Nurin!

Image
User avatar
Hiyono
Shamisen Wordsmith
Posts: 312
Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Internets

Re: please help me translate

Post by Hiyono »

As always, I could use some help deciphering Asterisk's chuuni terminology. How would you translate the ruby for these?

白濾の魔剣(レイ=グレムス)
孤毒の魔女 (エレンシュキーガル)
獅子派 (ヴィアス)
超人派 (テノーリオ)
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
User avatar
RikiNutcase
Project Translator
Posts: 250
Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: please help me translate

Post by RikiNutcase »

総身に知恵が回りかねておると見える help!!
User avatar
florza
Shamisen Wordsmith
Posts: 388
Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: A place where the seasons come to a standstill

Re: please help me translate

Post by florza »

大男総身に知恵が回りかね

All brawn and no brains.

Not sure if yours has "大男" in it, if it doesn't, disregard the all brawn part.
User avatar
RikiNutcase
Project Translator
Posts: 250
Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: please help me translate

Post by RikiNutcase »

florza wrote:大男総身に知恵が回りかね

All brawn and no brains.

Not sure if yours has "大男" in it, if it doesn't, disregard the all brawn part.

it isnt included. basically in full its "我らが姉上様に盾突こうとは、総身に知恵が回りかねておると見える"

......from a chunnibyou character .
User avatar
florza
Shamisen Wordsmith
Posts: 388
Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: A place where the seasons come to a standstill

Re: please help me translate

Post by florza »

Defying our 姉上様 would be plain foolishness on our part.
User avatar
RikiNutcase
Project Translator
Posts: 250
Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: please help me translate

Post by RikiNutcase »

florza wrote:Defying our 姉上様 would be plain foolishness on our part.
thank you.
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: please help me translate

Post by Nurin »

Holy Sh*t

Someone please help me how to put this in english:

陸上自衛隊東部方面隊第一技術団

D:

Edit: And if you don't mind clearing this one too: 階級は一等陸士 :|
Call me Nurin!

Image
joay_b
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
Favourite Light Novel:

Re: please help me translate

Post by joay_b »

陸上自衛隊 -- Japan Ground SDF
東部方面隊 -- Eastern (regiment/squad)
第一技術団 -- First engineering group

階級 -- rank (military)
一等陸士 -- private, first class
まず隗より始めよ。
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: please help me translate

Post by Nurin »

Okay, thank you, the second one I was just being baka and found out alone right after putting here... but too lazy for taking it out lol

Anyway thankyou, somehow cleared my doubts.
Call me Nurin!

Image
User avatar
Ayame
Project Translator
Posts: 85
Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: nomad in the Carpathians

Re: please help me translate

Post by Ayame »

Hi! how would you translate this bit:

まあ、そんなもの持ち上げられる時点で分かり切ったことか
obsidian pegasus
Project Translator
Posts: 421
Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
Favourite Light Novel:

Re: please help me translate

Post by obsidian pegasus »

If its not a phrase (don't know those yet), I'd pop it out as
well that kind of thing, when its brought up then it will be obvious right?
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
User avatar
Ayame
Project Translator
Posts: 85
Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: nomad in the Carpathians

Re: please help me translate

Post by Ayame »

Does anyone knows what 世はなべてこともなし means? I'll go with There's no trouble in the world but it's something inferred from the context. If you have a better translation, please share
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”