Page 1 of 3

Chinese terms

Posted: Tue May 24, 2011 6:19 am
by Mystes
Could someone help me translat this term: 众矢之地?

Re: Chinese terms

Posted: Tue May 24, 2011 6:34 am
by YoakeNoHikari
Could you give some context?

Just looking at it, I'd think 'tis "Place of a [insert large number] arrows."

But yeah, I can't help you if I don't see where it fits.

Re: Chinese terms

Posted: Tue May 24, 2011 6:38 am
by Teh_ping
Maybe we should have a standard guideline to include the entire sentence somewhere...

Re: Chinese terms

Posted: Tue May 24, 2011 8:17 am
by Mystes
It's from V4 of IS, and here it is: 都被吸引了过来。由于这个原因,铃和塞西莉亚二人成了大家的众矢之地

Re: Chinese terms

Posted: Tue May 24, 2011 8:56 am
by YoakeNoHikari
No idea.

I only know 众矢之的, which means someone that has been targeted by everybody. Somebody that's the victim of everybody's hate, for example.
Or more literally, of everyone's arrows ^^

Re: Chinese terms

Posted: Tue May 24, 2011 9:02 am
by Mystes
YoakeNoHikari wrote:No idea.

I only know 众矢之的, which means someone that has been targeted by everybody. Somebody that's the victim of everybody's hate, for example.
Or more literally, of everyone's arrows ^^
It's probably it. Since I'm using some fan-translations, it's maybe a typo or an error. Thanks, Yoake.

Re: Chinese terms

Posted: Mon Jun 13, 2011 6:06 pm
by Mystes
While I was having fun doing a bit of translation, it started off like this:

Chapter 4, 1st line, newest volume of OreImo:

中二病,邪气眼,而又有一点电波的女孩

WTH are these terms???

Re: Chinese terms

Posted: Mon Jun 13, 2011 6:39 pm
by larethian
kira0802 wrote:While I was having fun doing a bit of translation, it started off like this:

Chapter 4, 1st line, newest volume of OreImo:

中二病,邪气眼,而又有一点电波的女孩

WTH are these terms???
see this: viewtopic.php?f=55&t=4343

Re: Chinese terms

Posted: Tue Jul 19, 2011 7:19 am
by Mystes
There's somethingf I've always wanted to ask; does 少女 translate as 'young woman' or 'young girl'?

Re: Chinese terms

Posted: Tue Jul 19, 2011 7:34 am
by Doraneko
In general "young girl" or simply "girl" sounds more appropriate. Depending on the context, sometimes "maiden" is also a good choice due to the relatively literary nature of "少女" (when compared to the more general terms such as "女孩子").

Examples:
纯情少女遇上花心汉是电视剧中常用的情节。
A maiden with a pure heart coming across playboys is commonly seen in TV series.
到了青春期,少男少女们会出现副性征。
During adolescence, boys and girls will take on secondary sexual characteristics.
少女思春是很正常的事情,杜丽娘要是不怀春就没有《牡丹亭》这部盖世绝剧。
It is normal for a girl to yearn for love. There wouldn't have been the unrivalled play The Peony Pavilion but for Du Liniang's desire for love.
花季少女
a young girl in the flower of her youth
少女为情所困。
The girl was stricken by love.

Re: Chinese terms

Posted: Tue Jul 19, 2011 9:43 am
by Mystes
When does that term applies to? I mean, which is the range of the age for that term?

Re: Chinese terms

Posted: Tue Jul 19, 2011 10:05 am
by Doraneko
kira0802 wrote:When does that term applies to? I mean, which is the range of the age for that term?
Depends. In anime/manga even primary school lolis can be "少女" as in "魔法少女". Of course the more traditional definition sticks to teenage girls and sometimes even young adult females.

The Chinese wikipedia entry provides that girls beyond 10 years old (and before reaching adulthood) are classified as 少女. Note that this is only a general definition and exceptions are possible.

The tendency of Chinese fan translations / localizations to directly import the term from Japanese text, disregarding the cultural and linguistic differences, doesn't help either.
在中文裡,女孩其實有兩種不同的年齡意義。最傳統和常用的含義是「女的小孩」,這種稱呼往往用於嬰兒期至十歲左右的女性,這個年齡之後她們更多地被稱為少女。

日文中shojo(少女)一詞有時也勉強譯作「女孩」或「少女」,但shojo包含的意義更為複雜。shojo指涉的是無知、沒有性態(sexuality)、像永不長大的寵物、擁有kawaii (勉強譯作「可愛」)氣質、對別人沒有威脅的理想化女兒、妹妹身份(Napier 1998),而Treat更申辯shojo是在資本主義—消費主義建構下的「第三種性/別」:既不是「男」亦不是「女」,而是「遠離異性戀的生產經濟」的自戀個體(Treat 1996)。

Re: Chinese terms

Posted: Tue Jul 19, 2011 10:16 am
by Mystes
Doraneko wrote:The tendency of Chinese fan translations / locations to directly import the term from Japanese text, disregarding the cultural and linguistic differences, doesn't help either.
Happens often, BTW. Just came accross things like 地下街. At first, I thought it meant underground street...

Re: Chinese terms

Posted: Sun Jan 29, 2012 11:27 pm
by truetale
Kira0802 wrote:It's from V4 of IS, and here it is: 都被吸引了过来。由于这个原因,铃和塞西莉亚二人成了大家的众矢之地
I think it means "a target that public focus on(usually critical)".
I'm Chinese.

Re: Chinese terms

Posted: Mon Jan 30, 2012 6:15 pm
by jonathanasdf
Kira0802 wrote:It's from V4 of IS, and here it is: 都被吸引了过来。由于这个原因,铃和塞西莉亚二人成了大家的众矢之地
Due to this, the Rin and Cecilia pair became the target of everyone's sharp gazes.

That's how I'd interpret it... though more context could definitely help.