Page 5 of 5

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Thu Aug 11, 2011 6:15 am
by larethian
そう思わないけど、サンキュー!

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Thu Aug 11, 2011 8:05 am
by Cosmic Eagle
joay_b wrote:それが使用された文がないですから"schedule"という意味が理解しかできませんね。 >_<;
なぜそれはスケジュール じゃない の__の

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Thu Aug 11, 2011 9:48 am
by larethian
スクデュル != スケジュール でしょう?

anyway with regards to where it was used, it's in volume 7:
Spoiler! :
to label the different "routes" to the end of the world when Taito is reading the prophecy off Haruka's house with his Dark Rabbit mode.
entering 1 スクデュル --> Taito being wishy washy about his feelings, and Himea feels insecure and goes into despair and invokes Bliss.
entering 2 スクデュル --> Taito picking Haruka, Himea goes into despair and invokes Bliss.
entering 3 スクデュル --> Taito picking Himea, Haruka goes into despair and invokes Bliss.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Fri Aug 12, 2011 6:55 pm
by Cosmic Eagle
Google search turns up only Itsuten related stuff. May be invented language...

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Fri Aug 26, 2011 5:35 pm
by Cosmic Eagle
あんたの力は五回に一回くらいしか発動しないん...........

What does the bolded mean? After 5 turns, Pelty can't use her power for one turn?

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Fri Aug 26, 2011 6:49 pm
by larethian
Cosmic Eagle wrote:あんたの力は五回に一回くらいしか発動しないん...........

What does the bolded mean? After 5 turns, Pelty can't use her power for one turn?
you can only invoke your power about once out of five times
Spoiler! :
Pelty's power has 20% chance of getting invoked successfully.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Sat Aug 27, 2011 7:02 am
by Cosmic Eagle
Oh...I see....had mental image of them rolling D20 dice and using DnD rules to decide. Spell difficulty check

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Sun Sep 11, 2011 6:56 pm
by larethian
what is a チューペット?
a bird?

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳研究

Posted: Sun Sep 11, 2011 10:56 pm
by Doraneko
It seems to be a kind of candy. But without the context provided it is equally likely to be some kind of self-created term specific to the story.
Wikipedia wrote:チューペットは1975年から2009年9月まで前田産業が製造、販売していた菓子である。

前田産業による生産は中止されており(後述)、現在似た形状のものが販売されているのは類似品である。

プラスチック製の容器の中にジュースが詰められている菓子である。これは真中がくびれており、二つに割って食すことが出来る。食べ方としては

* くびれているところを切断し、穴から吸い込む
* 外側の封を切ってそこから吸い込む

の二通りの方法がある。 また、冷凍庫で凍らせてアイス代わりにするような食べ方も一般に存在している。

くびれたところから二つに割って食べる方法は、中身の清涼飲料水製造メーカーが推奨した方法ではなく、一部の消費者がやり始めた事が日本全国に広まったらしい。(2011年8月2日のはなまるマーケットで容器の製造メーカーの従業員が言っていた)
Marginal NSFW:
Spoiler! :
Image

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳研究

Posted: Mon Sep 12, 2011 1:08 am
by larethian
wow thanks. it does seem like it is that. and we have that in Singapore, but I don't even know what it's called. LOL