Page 4 of 5

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Wed Jul 20, 2011 1:37 am
by Cosmic Eagle
Errr....school zone? Best I can come up with that doesn't sound dumb...

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Wed Jul 20, 2011 3:18 am
by larethian
problem is that it won't fit with the sentences.

ack, can't type Jpn on this PC, but something like:
She walked along the "road used for commuting to school". so school zone won't really fit, unless my understanding of school zone is wrong. actually I loosely translated the chapter title in volume 3 which uses the same word as well.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Wed Jul 20, 2011 4:03 am
by Cosmic Eagle
larethian wrote:problem is that it won't fit with the sentences.

ack, can't type Jpn on this PC, but something like:
She walked along the "road used for commuting to school". so school zone won't really fit, unless my understanding of school zone is wrong. actually I loosely translated the chapter title in volume 3 which uses the same word as well.
School zone is actually a road in most cases....I should know...driving tonners through them with instructors rambling away next to you tends to do that

But if you want an alternative...road to school?

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Wed Jul 20, 2011 4:05 am
by Doraneko
From ALC:
通学路
route to and from school
school road
school route
school-commuting roads

通学路を通る
go through a school zone

子どもを標的にした犯罪が次々と起きているため、通学路の安全も大きな心配の種の一つです。
After a series of crimes targeting children, safety on the way to school is another big concern. 全文表示

最も安全な道を通学路にする
take the safest way to and from school

私は、4年間この通学路線を往復している。
I've taken this same trip back and forth from school for four years.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Wed Jul 20, 2011 5:23 am
by Mystes
larethian wrote:any smart way to translate 通学路?
I don't know if it works in Japanese, but how about 'the path/road to school'?
Cosmic Eagle wrote: School zone is actually a road in most cases....I should know...driving tonners through them with instructors rambling away next to you tends to do that

But if you want an alternative...road to school?
'School Zone' is an area where you need to drive slowly and pay attention to the students, normally. It applies to an 'area' and not really 'routes'.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Wed Jul 20, 2011 5:27 am
by Cosmic Eagle
kira0802 wrote:
'School Zone' is an area where you need to drive slowly and pay attention to the students, normally. It applies to an 'area' and not really 'routes'.
They are normally single lane short roads. Although on checking the sentence, just a simple road to school will fit in better and sound less awkward.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Fri Jul 22, 2011 12:27 am
by larethian
I think "school road" with a translation note is the best choice now. "school route" and "school zone" seems to much more ambiguous.


anyway, that aside, what is a "プレイルーム"? In the context, it's a room next to the AV room and the music room on the sixth floor of a high school, so I don't think it's a playground of any sort. thanks again in advance.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Fri Jul 22, 2011 4:56 am
by joay_b
Is this "playroom" a place where film screenings and theatrical and musical performances are being held? It could be called a mini-theatre, considering its proximity to the AV and musical rooms ...

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Fri Jul 22, 2011 6:25 am
by Cosmic Eagle
larethian wrote:I think "school road" with a translation note is the best choice now. "school route" and "school zone" seems to much more ambiguous.


anyway, that aside, what is a "プレイルーム"? In the context, it's a room next to the AV room and the music room on the sixth floor of a high school, so I don't think it's a playground of any sort. thanks again in advance.
It sounds like a music sampling room....you know for recording and playing and all those audio equipment and stuff...dunno what you call it...If it's doubtful I think it's best to just leave it as playroom....Or read on and see if it describes the room more or not.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Fri Jul 22, 2011 8:45 am
by larethian
well thanks both; but no other information is provided. I'm actually being lazy in doing research, or rather, I prefer to focus my time on translating if someone already knows the answer. if not I'll just go do research. though I was hoping that someone who has lived in Japan for some years to actually know the answer. :D

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Tue Jul 26, 2011 7:09 am
by larethian
I know this may (or may not) be difficult without context which is too bothersome to include, I'm still hoping for some enlightenment even though I already have something in my mind (which I'm a little dubious of):
「生きてたかいがあったって、そう思えた。」
The speaker by the way is assuming she's going to die soon and speaking to her beloved.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Tue Jul 26, 2011 7:29 am
by Doraneko
Are you confused about "かい"? Other than that particular term the line looks pretty straightforward to me.

(広辞苑)
かい【詮・甲斐】 カヒ
行動の結果としてのききめ。効果。また、してみるだけの値打ち。竹取物語「思ふにたがふ事をば、―なしとは言ひける」。「苦労した―がある」


(明鏡国語)
かい【▽甲▼斐(▽効・▼詮)】カヒ〘名〙
①ある行為に値するだけの効果。「練習の─があって成功した」「このまま帰るのではせっかく来た─がない」
②《動詞の連用形や名詞に付いて、「がい」の形で》…するだけの価値、…にふさわしい効果などの意を表す。「働き─・頼み─・年─・友達─」 「甲斐」は当て字。


(ジーニアス和英)
かい[甲斐]
avail
効力, 甲斐
努力の甲斐があって彼は成功した Success rewarded him for his efforts.
わざわざ大阪から出かけてきた甲斐があった It was worth our while to have come all the way from Osaka.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Tue Jul 26, 2011 7:44 am
by larethian
your guess is spot on for 'かい', fortuantely, what I have in my mind is not far off:
"I guess I can say that there is some worth to my life"
In fact I'll just keep it. thanks.

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Wed Aug 10, 2011 8:10 pm
by larethian
is this German --> "スクデュル" ?

Re: 『いつか天魔の黒ウサギ』の翻訳の研究

Posted: Thu Aug 11, 2011 4:39 am
by joay_b
それが使用された文がないですから"schedule"という意味が理解しかできませんね。 >_<;