help with name translation

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

kazesenken
Elite Haruhiist
Posts: 84
Joined: Thu Feb 11, 2010 2:48 pm
Favourite Light Novel:

help with name translation

Post by kazesenken »

空中装甲騎士団《ルフトパンツァーリッタ-》

I'm having trouble with the katakana name. It's supposed to be the name of the legion of aerial armored knights.
joay_b
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
Favourite Light Novel:

Re: help with name translation

Post by joay_b »

Literally, it's Luftpanzer Ritter (if the word is correct).
まず隗より始めよ。
kazesenken
Elite Haruhiist
Posts: 84
Joined: Thu Feb 11, 2010 2:48 pm
Favourite Light Novel:

Re: help with name translation

Post by kazesenken »

joay_b wrote:Literally, it's Luftpanzer Ritter (if the word is correct).
Thanks a bunch!
User avatar
RonnieCorny
Senior Project Editor
Posts: 140
Joined: Tue Aug 04, 2009 7:38 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Singapore
Contact:

Re: help with name translation

Post by RonnieCorny »

hi

shouldn't that be 3 words? as in Luft Panzer Ritter? the personal "army" of the guldenhorf duchy? (i think)
(airborne armoured knights)

it's hard to say for sure as i know nuts about german or their armed forces division and such...


- ron
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: help with name translation

Post by EusthEnoptEron »

Luft Panzer Ritter doesn't sound natural in my opinion. On the other hand, when hearing "Luftpanzer Ritter", I'd imagine knights riding on flying tanks.
Spoiler! :
Image
Maybe... [Knights are those who are armoreed] Gepanzerte Luftritter / Gepanzerte Fliegertruppen or [Plane is what's armored] Panzerflugzeug Ritter / Ritter der Panzerflugzeuge?
I'd prefer "Ritter der Panzerflugzeuge" since it has a medieval sound to it, like "Ritter der Tafelrunde". :D
kazesenken
Elite Haruhiist
Posts: 84
Joined: Thu Feb 11, 2010 2:48 pm
Favourite Light Novel:

Re: help with name translation

Post by kazesenken »

EusthEnoptEron wrote:Luft Panzer Ritter doesn't sound natural in my opinion. On the other hand, when hearing "Luftpanzer Ritter", I'd imagine knights riding on flying tanks.
Spoiler! :
Image
Maybe... [Knights are those who are armoreed] Gepanzerte Luftritter / Gepanzerte Fliegertruppen or [Plane is what's armored] Panzerflugzeug Ritter / Ritter der Panzerflugzeuge?
I'd prefer "Ritter der Panzerflugzeuge" since it has a medieval sound to it, like "Ritter der Tafelrunde". :D
As for the "air tank" meaning of Luftpanzer, it makes sense seeing that the chapter talks about their squadron supposedly having the strength of thousands of ground soldiers. And that the knights all ride wind dragons. I will be using Luftpanzer Ritter because it seems to be the right way of saying it.
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: help with name translation

Post by ShadowZeroHeart »

If i may... I do need some help with names too...

東立昂星小學
花音 - Currently I am using Hanaoto?
芹澤達也 - Currently I am using Tatsuya Serizawa?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: help with name translation

Post by rpapo »

From WWWJDICT (http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C), you find that the third one is indeed a family name followed by a surname.

芹澤 = Seizawa, Seirizawa
達也 = Tatsuya, Tetsuya
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: help with name translation

Post by larethian »

ShadowZeroHeart wrote:If i may... I do need some help with names too...

東立昂星小學
花音 - Currently I am using Hanaoto?
芹澤達也 - Currently I am using Tatsuya Serizawa?
If you have the Japanese raws, they will have the furigana for the names, at least when they are first introduced.
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: help with name translation

Post by ShadowZeroHeart »

larethian wrote:
ShadowZeroHeart wrote:If i may... I do need some help with names too...

東立昂星小學
花音 - Currently I am using Hanaoto?
芹澤達也 - Currently I am using Tatsuya Serizawa?
If you have the Japanese raws, they will have the furigana for the names, at least when they are first introduced.
I translate from the Chinese translations... And these aren't exactly important names, so I won't be surprised even if they didn't include those...
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: help with name translation

Post by ShadowZeroHeart »

鈴原 花音 - Hanaoto Suzuhara? It was mentioned that 花音 pronunication is the same as a "cannon(大砲)"
東立昂星小學 still needs help translating,..
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
joay_b
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
Favourite Light Novel:

Re: help with name translation

Post by joay_b »

ShadowZeroHeart wrote:鈴原 花音 - Hanaoto Suzuhara? It was mentioned that 花音 pronunciation is the same as a "cannon(大砲)"
東立昂星小學 still needs help translating,..
鈴原 花音 - Hanaoto Kanon
東立昂星小學 - what's with the first four kanji? East-rising star? Never heard of stars or planets rising in the east ...
まず隗より始めよ。
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: help with name translation

Post by ShadowZeroHeart »

joay_b wrote:
ShadowZeroHeart wrote:鈴原 花音 - Hanaoto Suzuhara? It was mentioned that 花音 pronunciation is the same as a "cannon(大砲)"
東立昂星小學 still needs help translating,..
鈴原 花音 - Hanaoto Kanon
東立昂星小學 - what's with the first four kanji? East-rising star? Never heard of stars or planets rising in the east ...
Oh... its Kanon and Cannon... I get it, thanks! As for the kanji, its just a name... of a school... what can i say?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: help with name translation

Post by rpapo »

joay_b wrote:東立昂星小學 - what's with the first four kanji? East-rising star? Never heard of stars or planets rising in the east ...
I don't know about where you come from, but around here the sun, moon, planets and the stars all rise in the east and set in the west. Something to do with this planet's rotation...
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: help with name translation

Post by ShadowZeroHeart »

東立昂星小學 - The name noone can help me with...
里门顶肘 - A certain fighting skill, famous in a certain fighting game, part of 八极拳
八极拳 - A certain fightings style...

Man, I am so bad at such names.... any help?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”