Need help with a few terms

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Need help with a few terms

Post by EusthEnoptEron »

Hi there, I'm almost done with chap1 of Dantalian no Shoka but need some help with a few terms.
I know the meanings, but need appropriate english terms.


1. ダンタリアンの書架
Literally: "Dantalian's Bookshelf(s)"
Meaning: Stands for the Bibliotheca Mystica de Dantalian within Dalian.
Note: Will later also be of importance for the "Bibliotheca Razielis Archangeli"
Suggestion: Bibliotheca of Dantalian

2. 読み姫(よみひめ)
Literally: "Reading Princess"
Meaning: Dalian's role as the "caretaker" of the Bibliotheca.
Suggestion: Book Princess, Biblioprincess

3. 鍵守(かぎもり)
Literally: "Key Protector"
Meaning: Hughy's role as the "guardman" of the Bibliotheca.
Suggestion: Key Warder?

4. 焚書官(ふんしょかん)
Meaning: The book burning clerks~
Suggestion: Book Burner

5. I ask of thee, art thou mankind?
-> correct english? He asks whether the Yomihime belongs to mankind.

6. No, I am the Realm -- the endless Realm within the Vase.
-> How can we make this sound cool and archaic?

Thanks and, well, in some regions it might still be christmas, so merry christmas!
joay_b
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
Favourite Light Novel:

Re: Need help with a few terms

Post by joay_b »

1. I'm more for keeping the Latin term "Bibliotheca Mystica de Dantalian", which is literally "Mystical Library of Dantalian" or "Dantalian's Mystical Library".

3. Guardian (of/to) the Keys? Key Warden? Or just Warden?

4. Book Burning Office? Book Burning Official?

6. Go with the royal "We"? Like "We art the Realm -- the Endless Realm within thine Vase" :roll:
まず隗より始めよ。
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Need help with a few terms

Post by EusthEnoptEron »

1. Mhh, not a bad idea; considering it's related to what's now called Bibliotheca Alexandrina.

3. I like the "Key Warden".

4. Hm.. I think I'll go with this for now. Although I don't know yet how they're organized.

6. Good idea. But can we say 'art" for the 1st Person Plural?

Thanks for the input. :D
User avatar
dragonst
Project Translator
Posts: 324
Joined: Wed Nov 26, 2008 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Singapore

Re: Need help with a few terms

Post by dragonst »

Would using a latin translation of the 'reading princess' sound better? The two english translations sound a little too plain next to Bibliotheca Mystica de Dantalian o_O
彼らの任務は一つ。
友軍のために死ぬこと。
誰にも知られることなく、散っていく命がありました。
決して語られることのない戦いがありました。
明日さえも見えない絶望の中で、今日を生きる権利すら奪われた戦士たち。
守るべき祖国から捨てられ、戦争の大義も、勝利の栄光も、自らの名前さえも奪われた戦士たち。
そして、理想を追い求め、自らの手を血に染める戦士たち。
戦場という絶望の中で、彼らが見た希望とは何だったのでしょうか?
そして、彼らが守り抜いたものとは、何だったでしょうか?
死か、それとも解放か?
これは、歴史を変えた名もなき戦士たちの物語。

-戦場のヴァルキュリア3-
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Need help with a few terms

Post by EusthEnoptEron »

dragonst wrote:Would using a latin translation of the 'reading princess' sound better? The two english translations sound a little too plain next to Bibliotheca Mystica de Dantalian o_O
I guess I just don't like the sound of it. But for now I'll use "Reading Princess" since that's still better than to leave it Romaji.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”