Page 12 of 13

Re: Translation - Help

Posted: Fri Mar 07, 2014 8:56 am
by hayashi_s
setsuna86 wrote:Excuse me, but how can you translate this: ビドゴーシュ? It's a name.
Bydgauche/Bidgauche, take your pick. Personally I'd go with Bydgauche, since you said it's a name.

edit: For the two geniuses that tried to help, Bidgoosh is ビドグーシュ.

double edit: The more I look at bidgoosh the less sense it makes. Were you two even trying to help, or just typing the first thing that came to mind?

Re: Translation - Help

Posted: Fri Mar 07, 2014 9:32 am
by setsuna86
hayashi_s wrote:
setsuna86 wrote:Excuse me, but how can you translate this: ビドゴーシュ? It's a name.
Bydgauche/Bidgauche, take your pick. Personally I'd go with Bydgauche, since you said it's a name.

edit: For the two geniuses that tried to help, Bidgoosh is ビドグーシュ.
Thanks. By the way, there is also that:
Spoiler! :
「口がきけるていどに加減して痛めつけるのは、得意じゃないんだ」
I don't know how to translate it well in english. :?

Re: Translation - Help

Posted: Fri Mar 07, 2014 10:40 am
by hayashi_s
Restraining the torture level just enough to get them to talk is not my forte/ I'm not good at holding back on the torture just enough to get them to talk.

Re: Translation - Help

Posted: Wed Mar 12, 2014 2:27 am
by setsuna86
Please help me translate this: ユージェン=シェヴァーリン and パルドゥ. I translate them as such: Eugene Shevarin and Pardu. What do you think?

Re: Translation - Help

Posted: Wed Mar 12, 2014 5:26 am
by Nurin
Well, I think you got it right... Just the latter one that really sounds a bit awkward, but the japanese is the same... Awakward... :roll: :roll:

Re: Translation - Help

Posted: Wed Mar 12, 2014 7:14 am
by obsidian pegasus
setsuna86 wrote:Please help me translate this: ユージェン=シェヴァーリン and パルドゥ. I translate them as such: Eugene Shevarin and Pardu. What do you think?
Is the second one a name or does it have context behind it?

Re: Translation - Help

Posted: Wed Mar 12, 2014 3:45 pm
by setsuna86
obsidian pegasus wrote:
setsuna86 wrote:Please help me translate this: ユージェン=シェヴァーリン and パルドゥ. I translate them as such: Eugene Shevarin and Pardu. What do you think?
Is the second one a name or does it have context behind it?
The second one is the name of a territory (in MnOtV).

Re: Translation - Help

Posted: Sat Mar 15, 2014 3:35 pm
by hayashi_s
setsuna86 wrote:Please help me translate this: ユージェン=シェヴァーリン and パルドゥ. I translate them as such: Eugene Shevarin and Pardu. What do you think?
First one sounds French. Probably Eugene Chauvelin. Second one is fine, but you might want to add in some Ls so help readers with the pronunciation. Maybe Parldu, or even Parldul.

Re: Translation - Help

Posted: Wed Mar 19, 2014 4:23 pm
by Mystes
ユージェン=シェヴァーリン
I'd go with Eugene Chevalin.

Re: Translation - Help

Posted: Thu May 29, 2014 9:29 pm
by Lord Lucifer
I'm having a bit of trouble with this line here:
你指爱戴尔瓦斯她们的事吗.
I think I have most of it figured out, but the "瓦斯" is throwing me off. MPGH says it's a loanword for "Gas", but "gas" doesn't seem to be making much sense for me in this context. Is there some kind of Chinese slang / idiom that I'm completely missing?

Re: Translation - Help

Posted: Thu May 29, 2014 9:39 pm
by zzhk
尔瓦斯 is clearly a name.

So the line is saying "You're referring to the matter of holding them in love and respect?" where "them" refers to a group of people including a girl/woman named 尔瓦斯.

Re: Translation - Help

Posted: Thu May 29, 2014 9:54 pm
by Lord Lucifer
Oh wow, that makes a lot more sense. Thanks!

Re: Translation - Help

Posted: Thu May 29, 2014 10:59 pm
by Teh_ping
...Mismarca?

爱戴尔瓦斯 is the name. The captain. (エーデルワイス)

For this, I would use the name 'Edelweiss'

Re: Translation - Help

Posted: Thu May 29, 2014 11:28 pm
by zzhk
Well, this demonstrates the problem when names are rendered using character combinations that could be recognized as verbs...
In light of the additional information, the line would be simply:

"Are you referring to the matter of Edelweiss and company?"

It does help if you make it easier for yourself to recognize the names of characters in the story, e.g. by setting up a terminology page.

Re: Translation - Help

Posted: Fri May 30, 2014 3:05 am
by Nyfaline
Hi ! I have a question for Hyouka, chapter 2 (I know it's already translated but I'm reading the japanese version and editing the french translation so I wanted to be sure) :
西暦二000年現在では未だ果たされていないが、広辞苑に載る日も遠くはあるまい。
The translator translated the first part of the sentence as : "As the year 2000 comes to an end". So it's in positive, but I think it should be translated in negative. In the context, it doesn't make sense to say that the year 2000 comes to an end, because school just began (in april) ; and the story is not in the future (like SF), but around the same year as our. (I don't know if you follow me).
And simply because 未だ + negative (いない) = not yet.

It's kind of a detail, but I wanted to make sure.

Thank you !