Page 2 of 3

Re: Chinese terms

Posted: Mon Jan 30, 2012 11:11 pm
by YoakeNoHikari
You do realize that this question came in May of the previous year, and that it was alrwady answered to some extent?

Re: Chinese terms

Posted: Tue Jan 31, 2012 3:01 pm
by Mystes
Don't worry, guys, there are other questions.

Here's one: In the original version of "Arcanum Duo", for HIdan no Aria X, there is "可——" in the beginning of the text. How do I transalte it? As 可恶 or 可是?

EDIt: OK, it's fine. The Japanese RAWs give だが, so unless my best friend Google Translate is wrong, it should be "but".

Re: Chinese terms

Posted: Tue Jan 31, 2012 7:22 pm
by jonathanasdf
YoakeNoHikari wrote:You do realize that this question came in May of the previous year, and that it was alrwady answered to some extent?
Nope, not at all lol. I did find it weird how I don't recall seeing this topic before...

Re: Chinese terms

Posted: Sun Feb 05, 2012 11:00 am
by Mystes
Any idea for a beautiful translation of these incantations? (Seirei Tsukai no Blade Dance)
——赤红之炎的守护者、无眠熔炉之看守啊!

——此刻遵照血之契约,从我号令!

Re: Chinese terms

Posted: Sun Feb 05, 2012 11:20 am
by jonathanasdf
——赤红之炎的守护者、无眠熔炉之看守啊!

——此刻遵照血之契约,从我号令!
I'll give it a try.
——Ah, the protector of the scarlet flames, the keeper of the unsleeping(?) furnace!
——Now, following the pact of blood, hear my commands!

Re: Chinese terms

Posted: Sun Feb 05, 2012 11:41 am
by Mystes
Here's a hard one. I tried translating this, but it's kinda confusing and the choice of words seem strange to me.
元素精灵界栖息的精灵被召唤到这个世界时的形态,大致可以分为两种。一种是没有无质量不定型作为「神威之核」出现的原本的形态。这只是单纯的召唤出精灵之力,作为使用精灵魔术一类的术式之际的魔力贮藏库来使用。还有另一种,将作为精灵存在的一部分原样召唤出来的纯粹形态。因为这需要巨大的神威之能,而且掌控及其困难,据说能做到这种程度的人在精灵使中也只不过是很少一部分。然而,眼前这个少女并不是单纯的使役精灵,而是能将其作为最适合的精灵魔装来使用的程度。

Re: Chinese terms

Posted: Sun Feb 05, 2012 11:45 am
by jonathanasdf
tl;dr :P

Re: Chinese terms

Posted: Sun Feb 05, 2012 9:12 pm
by Zephyrus
The state of the sprites that are summoned to this world from the world of elemental spirits can be roughly divided into two types. The first type is a massless, shapeless type that appears in the original state of a ‘Divine Core’. This is purely the summoning of a sprite’s power, and is used as a vault of magical powers for sprite magic. There is another type, the pure state of summoning a part of the sprite’s existence as it is. Because of the tremendous amount of power required and the difficulty of controlling it, it is said that only a tiny portion of the sprite users can do it until this extent. Even so, the girl before our eyes is not just using sprites, but could use it to the extent of using the sprite as a most suitable sprite armor(or weapon?).

Which novel is this from? Seirei Tsukai no Blade Dance?

Re: Chinese terms

Posted: Mon Feb 06, 2012 10:57 am
by YoakeNoHikari
In this case can't sprites be more generally translated as spirits?

Re: Chinese terms

Posted: Mon Feb 06, 2012 2:52 pm
by Mystes
Zephyrus wrote:The state of the sprites that are summoned to this world from the world of elemental spirits can be roughly divided into two types. The first type is a massless, shapeless type that appears in the original state of a ‘Divine Core’. This is purely the summoning of a sprite’s power, and is used as a vault of magical powers for sprite magic. There is another type, the pure state of summoning a part of the sprite’s existence as it is. Because of the tremendous amount of power required and the difficulty of controlling it, it is said that only a tiny portion of the sprite users can do it until this extent. Even so, the girl before our eyes is not just using sprites, but could use it to the extent of using the sprite as a most suitable sprite armor(or weapon?).

Which novel is this from? Seirei Tsukai no Blade Dance?
Yeah. Black Dust is translating from Japanese, I guess, but I think s/he has some difficulties with explicative sentences...I'll drop a message in his talk box.

Re: Chinese terms

Posted: Mon Mar 05, 2012 9:13 am
by Mystes
Anyone knows how to translate this?
眼看着距离不断地缩短,在电光火石之际便要撞上了!

Re: Chinese terms

Posted: Mon Mar 05, 2012 9:21 am
by YoakeNoHikari
I'm inclined to say electro-flint, but I have no idea what that means.

Re: Chinese terms

Posted: Mon Mar 05, 2012 5:13 pm
by Zephyrus
电光火石 should mean very quick, in a flash, etc, so it should be something like this:

As the distance continually shortens, they are going to collide in a flash!

Re: Chinese terms

Posted: Tue Mar 06, 2012 4:36 am
by Mystes
Thanks to you two. :D

Re: Chinese terms

Posted: Tue Mar 06, 2012 8:25 am
by YoakeNoHikari
Haha, don't thank me. I was just giving a random guess based on what I knew of the characters ^^