吊り気味の瞳

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

吊り気味の瞳

Post by larethian »

Anyone can help me with this in nice English? Thanks in advance. ^^"
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: 吊り気味の瞳

Post by Darklor »

Is this an eye patch? - Probably not - but funny what one can gets with blind guessing from the words Rikaichan is showing.
___
But is it just about hair that hangs over the eyes?
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: 吊り気味の瞳

Post by onizuka-gto »

I managed to get this translated into romanji as:

Tsuri-gimi no hitomi

or is that Tsuri kimi no hitomi?

eyes...suspending touch?

something to do with "feeling", eyes that arch/float/lifting with emotion? eye ?or eyes?

hmmm...

like... smoldering eye(s)? Eyes that kind of seem to burn/waver with...something? oh! maybe like mirage eyes?
smolder wrote: 1. To burn without flame; undergo slow or suppressed combustion.
2. To exist or continue in a suppressed state or without outward demonstration: Hatred smoldered beneath a polite surface.
3. To display repressed feelings, as of indignation, anger, or the like: to smolder with rage.
When you look into them, they have a look that seems to hold your gaze, like looking at a mirage on a hot day and you see the image in the distant....shimmering because of the heat?

Well, maybe not the best interpretation, but if i had to choose, something like:

"Her floating/drifting Shimmering/smoldering eye(s)"
Or
"She had Eye(s) of rising Smolder/Mirage"



edit:Wait!

maybe it can be intepreted as: a void?

Eyes that fall into an endless void?

One has only to look into someone eyes and get lost!

"he had eyes of a depth-less Void"
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: 吊り気味の瞳

Post by larethian »

well, literally, it means "pupils that felt like they are hanging/suspended". unlike "sharp eyes" which I'll translate it to "piercing eyes", I know not how to describe this in equivalent English.

anyway, I loosely likened it to being elastic, and used "ebullience".
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: 吊り気味の瞳

Post by onizuka-gto »

larethian wrote:well, literally, it means "pupils that felt like they are hanging/suspended". unlike "sharp eyes" which I'll translate it to "piercing eyes", I know not how to describe this in equivalent English.

anyway, I loosely likened it to being elastic, and used "ebullience".

oh like that huh? then i'll probably describe them as "Dancing eyes" because they don't stay still, they seem to...well.. "dance" :]
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: 吊り気味の瞳

Post by larethian »

thanks for the sug. I'll wait for more input in the meantime :]
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: 吊り気味の瞳

Post by onizuka-gto »

No problem Larethian,

I'll just drop these few other words that is synonymous with "ebullience" here for you to mull over.

agitation, animation, buoyancy, effervescence, effusiveness, elation, excitement, exhilaration, exuberance, exuberancy, ferment, gaiety, high spirits, high-spiritedness, liveliness, vitality, vivaciousness, vivacity, zest, briskness, buoyancy, dash, dynamism, elation, energy, enthusiasm, esprit, excitement, exhilaration, fervor, gaiety, high spirits, life, oomph, passion, pep, sparkle, spirit, sprightliness, verve, vibrancy, vigor, vim, vitality, vivacity, zap, zeal, zest, zing, zip, élan
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: 吊り気味の瞳

Post by EusthEnoptEron »

I might just add that there could be a relation to 吊り目 which translates to slant eyes (or almond eyes, for a better sound).

Though, admittedly, “hitomi“ has a eyeballish nuance to it, so well... :D
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: 吊り気味の瞳

Post by Darklor »

Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”