ヤバイ!

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
toshichan
Kyonist
Posts: 17
Joined: Sat Sep 26, 2009 1:03 pm
Favourite Light Novel:

ヤバイ!

Post by toshichan »

Hello to everyone!
I've some sentences that I don't understand very well. Please help me, I'll be very grateful ^^;

→①「わりーな。ようやく意味がわかったよ。確かにガキに戻ったみたいだ。」
Is this something like "Finally I've understand the meaning (of your previous sentence). Surely (you think) I'm still a child" or "Surely I 'm still look like a child" or similar?
Especially, I'm not sure about the translation of that わりーな…

→②「おかえり待ってたぜ。」
It's correct to translate it as "Welcome, I was waiting for you?"

→③A:「変わらないなやっぱり。ははっ…成長してないって事ですねやっぱり」
B: 「ヤバイな」
A:「やばいですね。でもいいんですよ」
I don't know well how to translate them, but especially I don't know well how to translate ヤバイ in that context.
Background: the character B has said to character A that he look like a college student, so he replied to him どうせ俺は成長してねェよ!(something like "Excuse me if I'm not grow up", I suppose.)

Last:

迎えに来てくれるって
聞いた時は…
Is "When you've heared that I'm come back, you come to pick up me"?

Sorry, and thank you very much in advance :D
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: ヤバイ!

Post by EusthEnoptEron »

toshichan wrote: →①「わりーな。ようやく意味がわかったよ。確かにガキに戻ったみたいだ。」
"Sorry, I finally got it. You're right, it's almost like I've returned to being a brat."
わりー→わるい
→②「おかえり待ってたぜ。」
It's correct to translate it as "Welcome, I was waiting for you?"
Yes. That or maybe "I was waiting for your return."
→③A:「変わらないなやっぱり。ははっ…成長してないって事ですねやっぱり」
B: 「ヤバイな」
A:「やばいですね。でもいいんですよ」
"So I really haven't changed. Haha... this means I haven't grown at all."
"Might be risky, huh?"
"I guess so. But I don't mind."

I'd say that ヤバイ implies something like "So you might stay tiny like this, eh! Not good, not good!"
迎えに来てくれるって
聞いた時は…
The time I heard that he'll come welcome me...


All just how I would translate it. There might be better alternatives. :D
toshichan
Kyonist
Posts: 17
Joined: Sat Sep 26, 2009 1:03 pm
Favourite Light Novel:

Re: ヤバイ!

Post by toshichan »

EusthEnoptEron,
thank you so much!! You've clarify all my doubt.
I'm really grateful ;__;
User avatar
Kinny Riddle
Senior Project Translator
Posts: 653
Joined: Sat May 13, 2006 11:54 am
Favourite Light Novel:

Re: ヤバイ!

Post by Kinny Riddle »

toshichan wrote: →①「わりーな。ようやく意味がわかったよ。確かにガキに戻ったみたいだ。」
Is this something like "Finally I've understand the meaning (of your previous sentence). Surely (you think) I'm still a child" or "Surely I 'm still look like a child" or similar?
Especially, I'm not sure about the translation of that わりーな…
わりーな is basically just the shortened colloquial/slang of わるい.
→②「おかえり待ってたぜ。」
It's correct to translate it as "Welcome, I was waiting for you?"
"Welcome back. We've been waiting."
→③A:「変わらないなやっぱり。ははっ…成長してないって事ですねやっぱり」
B: 「ヤバイな」
A:「やばいですね。でもいいんですよ」
I don't know well how to translate them, but especially I don't know well how to translate ヤバイ in that context.
Background: the character B has said to character A that he look like a college student, so he replied to him どうせ俺は成長してねェよ!(something like "Excuse me if I'm not grow up", I suppose.)
A: I really haven't changed at all, huh? Haha... It seems I've hardly grown at all, I guess.
B: Must be tough.
A: Maybe, but not that I mind.

Don't take my version as absolute, EusthEnoptEron (just what's the rule behind how you spell your bloody name anyway?) probably has a better version than mine.
Image
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Re: ヤバイ!

Post by onizuka-gto »

I wonder what you are translating all the time, Toshichan?

Is it a manga or novel?

Because if it's a novel, i'm very sad I haven't seen your user name on our wiki. Sad panda face.
:cry:
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
toshichan
Kyonist
Posts: 17
Joined: Sat Sep 26, 2009 1:03 pm
Favourite Light Novel:

Re: ヤバイ!

Post by toshichan »

@Onizuka-GTO,
Thank you so much for your contribute! I'm trying to translate a doujinshi ^^ I'm not so good to translate an entire novel, you guys are kinda of monsters O__o I hope to become good as you, one day xDD
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”