How would you choose to translate 'Moe'?

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Aorii
Project Translator
Posts: 227
Joined: Sat Jan 09, 2010 8:48 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Veni, Vidi, Nates Calce Concidi

How would you choose to translate 'Moe'?

Post by Aorii »

After stumbling across "『オレ、実は巫女さん萌えなんだ』", it brought up a rather interesting conversation, so I would like to poke for thoughts and suggestions from the other project translators...

Now, for a lot of terms, there is a 1-to-1 literal translation so leaving the Japanese term is too 'otaku pandering', whatever. But imo, 'Moe' however is one of those terms that really clouds the boundaries. I have seen many people try to explain this term and fail, since it means somewhat differently to different people.

On one hand, it's comparable with the concept of fetishism -- something specifically seen as a turn on.
On the other hand, moe isn't always classified in a sexual manner, especially the argument that moe is a "pure, protective feeling towards a female character". Some even argue that its an attempt to evoke 'paternal' feelings from males.
So basically something like 'attraction' would cover it, except that 'attraction' doesn't even come close to describing the intensity of 'moe' within the fandom.
There's also the matter that it also differed between fandoms: for example, moe is usually classified by character archetypes; but for fujoshi it's usually classified by relationship types/phases instead.

So yeah... if you had to translate moe in "I find [something] moe", what would you do it as?

Yes, I know this is heavily dependent on the style and literal-ness of the translator. I just wanted to see what everyone else's choice would be with something like this ^^
Daybreak Project
"You crazy b@stard! I'm gonna treat you like shit until you reveal your true form!!!"
"NO WAY. Over my dead, resurrected and killed again body." -- Kadi, when given a proposal about leaving [Miko-moe] 'as is' in TL.
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: How would you choose to translate 'Moe'?

Post by EusthEnoptEron »

Personally, I'd go with "moe". Hell, Akihabara is mentioned in this series, so the reader is obliged to know some otaku jargon.

And if some scary entity behind me blocked that option out, I'd simply go with something along the lines of "I'm a sucker for...".
User avatar
Kadi
Yuki Elf
Posts: 986
Joined: Sun Apr 25, 2010 3:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: How would you choose to translate 'Moe'?

Post by Kadi »

There are so many other ways to make it work that I wouldn't keep it in an overall serious novel. However, if the novel is moe-focused or moe stuff is one of the central themes, I wouldn't mind leaving it.

And what did you mean with scary entity, Eusth? *menacing smile* I want the novels I edit to be as good as possible, you know that. Who cares if one or two translators kick the bucket along the way...
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
User avatar
Aorii
Project Translator
Posts: 227
Joined: Sat Jan 09, 2010 8:48 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Veni, Vidi, Nates Calce Concidi

Re: How would you choose to translate 'Moe'?

Post by Aorii »

(B-T staffers' responses to questions are just so overwhelming, aren't they? ^^;;)
EusthEnoptEron wrote:"I'm a sucker for...".
Oh nice, quite a ring to it, and definitely a lot more expressive than the current edit I have for it which is "I have a thing for..."

Kadi wrote:And what did you mean with scary entity, Eusth? *menacing smile* I want the novels I edit to be as good as possible, you know that. Who cares if one or two translators kick the bucket along the way...
PFTTTT stop applying your mathematical thinking to everything! Neither people nor literature is purely logical =P
I'll happily slap any manager who tries to talk "statistically speaking" (yes I have chewed out my own boss over this).
Daybreak Project
"You crazy b@stard! I'm gonna treat you like shit until you reveal your true form!!!"
"NO WAY. Over my dead, resurrected and killed again body." -- Kadi, when given a proposal about leaving [Miko-moe] 'as is' in TL.
User avatar
rock96
Senior Project Translator
Posts: 333
Joined: Wed Jul 27, 2011 12:16 am
Favourite Light Novel:

Re: How would you choose to translate 'Moe'?

Post by rock96 »

Kadi, Eusth, so who is slave and who is master in your duo exactly? It's soooo confusing, and I need to clarify it in my notes~.
Kadi - hero we don't deserve.
Honorable mention for moderating and translating Campione, editing Gekkou and Hakomari.
O White Knight standing sadly amidst hordes of filthy plebs, return to us, please.
User avatar
Kadi
Yuki Elf
Posts: 986
Joined: Sun Apr 25, 2010 3:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: How would you choose to translate 'Moe'?

Post by Kadi »

Back to topic... how do you get the moe out of

そう、これこそ萌え。妹萌え!
"Right, this is moe! Imouto moe!"

?


Going with the sucker we get...

"Right, this is being a sucker! A sucker for little sisters!"

But... I don't know...
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
User avatar
EusthEnoptEron
Project Translator
Posts: 836
Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: How would you choose to translate 'Moe'?

Post by EusthEnoptEron »

Spoiler! :
Just leave it in there. Seriously.
User avatar
Kadi
Yuki Elf
Posts: 986
Joined: Sun Apr 25, 2010 3:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: How would you choose to translate 'Moe'?

Post by Kadi »

Is it wrong to try to make it as English as possible?


And if we allow moe, where do we stop? Is "imouto" okay, too? "Kawaii"? (I could kill people for saying these two) How about stuff like "itadakimasu", "ittekimasu", "okaeri"? "oyasumi"? Do we keep "itadakimasu" when translating into English because there's no equivalent but when translating into German we use "Guten Appetit"? *rantrant*
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”