The following paragraph has some very strange puncuation to try to tie together a sentance structure that simply does not work in english:
Any ideas on how to rephrase it?Who would dare to confess face-to-face to a girl who obviously looks down on him? - For a guy at least. They lost their gut just from your expression! I keep on trying to guess what those guys were thinking as I respond to Haruhi.
--BlckKnght 01:40, 27 May 2006 (PDT)
Here's the original:
虫でも見るような目つきを前にして重大な―少なくとも本人にとっては―打ち明けごとをする気になれなかっただろう男の気分をトレースしながら一応俺は同意しておいた。
...my rough translation:
I can agree with those guys. Making such an important ― for them, at least ― confession in front of someone who would look at you like you were a worm would probably make anyone feel uneasy.
--GDsMDDLFNGR 11:15, 28 May 2006 (PDT)