Page 1 of 2

Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Tue Sep 02, 2008 2:50 am
by ShadowZeroHeart
Okay, first question... Pretty dumb one too...
友情 -功與過-

Title of the chapter...
Friendship -Contributions and Mistakes-
? Or are there better terms?

Name:
高橋修治

Translated as:
Takao Yuji.

Is this correct? >"< I HATE NAMES!
Anyways, hes just an extra... So i am using this name until further notice.

剪票口
What is the translation for this?

P.S more will be added slowly as i translate

Edit1: 多重的回音 layered echo? multiplied echo? stacked echo?
青年整個跌坐在地上, 半瘋半醒的眼神呆呆地望著地板.
The teenager stumbles onto the ground, staring blankly on the floor with half mad, half sane eyes?

Edit2: *IMPORTANT*
黏塊
Sticky piece... Clay piece? what should it be called?
How the hell do you describe slimes without calling them slimes?
Should i call them sticky substance instead? >"< Currently calling them sticky pieces...
GEEZ!! WHICH IDIOT STARTED USING SLIMES IN RPGs????
HOW THE HELL DO I DESCRIBE IT NOW!!

Edit3: 俐落
What is the translation for this? cleanly? bluntly? or...?

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Tue Sep 02, 2008 8:01 am
by Vaelis
ShadowZeroHeart wrote:Name:
高橋修治

Translated as:
Takao Yuji.

Is this correct? >"< I HATE NAMES!
I will check it later with the raws (and the hiragana) but with just the kanji I get Takahashi Shuuji (with this site: http://www.animelab.com/anime.manga/translate)

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Tue Sep 02, 2008 8:05 am
by ShadowZeroHeart
Vaelis wrote:
ShadowZeroHeart wrote:Name:
高橋修治

Translated as:
Takao Yuji.

Is this correct? >"< I HATE NAMES!
I will check it later with the raws (and the hiragana) but with just the kanji I get Takahashi Shuuji (with this site: http://www.animelab.com/anime.manga/translate)
Awwwww.... Anyways, does it really matter? He is dead already =X just some passerby who died...
sighz... i will think about getting him his real name again tmw... its just past midnight now...
For now...

R.I.P
Takao Yuji
02Sept08~03Sept08

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Wed Sep 17, 2008 5:25 am
by ShadowZeroHeart
Sorry for not doing anything for so long =X
That homework was causing too much trouble...
(Havent had time to enjoy novels either... Sighz, Dokuro book 10 coming out this week, the last volume... time...)

Anyway, back to translation
I will be completely and uploading the 20% to 40% of chapter 3 today later... but i was wondering...

剪票口
What is the translation for this?

黏塊
Sticky pieces of goo? sticky pieces?

P.S. Takao Yuji is no more. Everyone, please welcome Takahashi Shuuji, who died instantly =X

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Wed Oct 08, 2008 12:04 am
by ShadowZeroHeart
“ “Thou who hast been blessed by the spirits, where does thy power lie?” “
[or more literally: People who receives the blessings of spirits, what is your power used for? In a more olden days context, similar to the ones used by Horo in S&W]

That is a pledge------ and an article during sermons. This is the most basic pledge that spirit standard Jutsushis act upon.

Ever since Ayano was little, Juugo has been repeating this sentence continuously. Even if she is completely out of it, she still remembers clearly the line that follows.

“My…… “My power lies to protect. As an ministrant of the spirits to slay the demons in this world, to uphold the truth is where our duty lies. Never to be forgotten------“ “
................
................
"To protect------ The people I love!"
First time i am deferring from the actual words of the text, mind telling me if they are fine?

In chinese, the exact words are... (Only the pledge/speech will be shown =X)

"接受精靈守護之人,汝之力量為何所用?"
People who received the spirits' protection, what is your power used for?

"吾之力量用於守護.以精靈協助者之身討伐世上妖魔,維護真理乃我輩使命.不可忘卻------"
My power is used to protect. As a spirit ministrant/accompanist of the spirits, to slay the youma in the world, upholding the truth is my/our duty. Not to forget------

"為了保護------我珍愛的人!"
For protecting--- The people I love/treasure!

So is the translation at the top of this post better?
P.S. 我輩 is "my" or "our"?

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Thu Oct 09, 2008 12:20 am
by Darknemo2000
thnaks for the update was waiting for it. So its really nice to see it translated right at the beginning of the day.

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Tue Oct 14, 2008 12:19 pm
by Zyzzyva165
ShadowZeroHeart wrote: Name:
高橋修治

Translated as:
Takao Yuji.

Is this correct? >"< I HATE NAMES!
Well, I have a (poor) way to slove it. If you really do not know the romaji, use a kanji to romaji converter. Here's one.

http://nihongo.j-talk.com/parser/

It may be accurate (I actually got Takahashi Shuuji as well). But I must warn you that a kanji can have *many* pronunciations/ possibilities, especially in names. The best way would be to check it against the original text, its hiragana. (Which is what Vaelis did).
ShadowZeroHeart wrote: "為了保護------我珍愛的人!"
For protecting--- The people I love/treasure!

So is the translation at the top of this post better?
P.S. 我輩 is "my" or "our"?
Sorry, but I only reply to the ones I am sure of, as you clearly know how bad my Chinese is...

"To protect...the ones I love!" would be better.

我輩 (wagahai) is actually a japanese word, meaning I. However it is:

"archaic, somewhat boastful masculine"

to quote Wikipedia.

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Tue Oct 14, 2008 6:06 pm
by ShadowZeroHeart
Zyzzyva165 wrote:
Well, I have a (poor) way to slove it. If you really do not know the romaji, use a kanji to romaji converter. Here's one.

http://nihongo.j-talk.com/parser/

It may be accurate (I actually got Takahashi Shuuji as well). But I must warn you that a kanji can have *many* pronunciations/ possibilities, especially in names. The best way would be to check it against the original text, its hiragana. (Which is what Vaelis did).
ShadowZeroHeart wrote: "為了保護------我珍愛的人!"
For protecting--- The people I love/treasure!

So is the translation at the top of this post better?
P.S. 我輩 is "my" or "our"?
Sorry, but I only reply to the ones I am sure of, as you clearly know how bad my Chinese is...

"To protect...the ones I love!" would be better.

我輩 (wagahai) is actually a japanese word, meaning I. However it is:

"archaic, somewhat boastful masculine"

to quote Wikipedia.
Someone posted another link before, not sure if it is the same. Anyway i use that from time to time since then.

So how to translate 我輩 (wagahai)? That should be the challenge? >"<

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Tue Oct 14, 2008 10:57 pm
by Zyzzyva165
ShadowZeroHeart wrote: Someone posted another link before, not sure if it is the same. Anyway i use that from time to time since then.

So how to translate 我輩 (wagahai)? That should be the challenge? >"<
Is that so? If I were you, (if this term does not appear often), I'd translate it to I, then add a link to translator's notes which explains wagahai. If it is used often, just further add a note that the way this person speaks is "(archaic and) somewhat boastful".

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Tue Oct 14, 2008 11:30 pm
by ShadowZeroHeart
So it is a singular term? Not plural? @@

Just confirming...

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Tue Oct 14, 2008 11:36 pm
by Zyzzyva165
Erm... Yeah. As far as I know. Because if it is plural, it would have words like 'ra' or 'tachi' or 'kata'.

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Wed Oct 15, 2008 9:56 am
by Zyzzyva165
ShadowZeroHeart wrote: 剪票口
Ticket gate.
ShadowZeroHeart wrote: 多重的回音
multiple echos.
ShadowZeroHeart wrote: 俐落
what I got from a dic is 'well-executed'. Does it fit into your context?
ShadowZeroHeart wrote:黏塊
Don't think we have this in English. Maybe sticky pieces will do. What is it anyway?
ShadowZeroHeart wrote: 青年整個跌坐在地上, 半瘋半醒的眼神呆呆地望著地板.
半瘋半醒. That's a bit tough. How about bewildered? I doubt there's such word/expression in English. 眼神 doesn't mean eyes. It means 'expression' or 'look'.

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Wed Oct 15, 2008 9:59 am
by Zyzzyva165
By the way, I was using another Chinese dictionary. Maybe it's better than nciku? Go check it out:

dict.cn

Simple and easy to remember. :D

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Wed Oct 15, 2008 5:42 pm
by ShadowZeroHeart
Zyzzyva165 wrote:
ShadowZeroHeart wrote:黏塊
Don't think we have this in English. Maybe sticky pieces will do. What is it anyway?
ShadowZeroHeart wrote: 青年整個跌坐在地上, 半瘋半醒的眼神呆呆地望著地板.
半瘋半醒. That's a bit tough. How about bewildered? I doubt there's such word/expression in English. 眼神 doesn't mean eyes. It means 'expression' or 'look'.
Sticky pieces... well, what is it you ask... You ever played Dragon Quest or something similar? You saw the slimes in there? These are meant to be these slimes... LOLx

As for the other... Well, its tough to give a good translation of this as well ^^" Any better suggestions?

Re: Book 2, Chapter 3 Discussion

Posted: Wed Oct 15, 2008 11:19 pm
by Zyzzyva165
N.O.P.E. But by googling the words I get the general picture. How about 'goo'? Cause I played Breath of Fire before, and one of the monsters is called 'gooey'. Anyway, the definition of 'goo' is

"a thick or sticky substance"

Hope it fits.

(The rest, maybe I'll take a closer look at them later, or some other time. Gotta go college soon... XD)