Page 4 of 5

Re: Editor?

Posted: Fri Aug 27, 2010 5:21 am
by sreeml5thira
ShadowZeroHeart wrote:
Sorry, but in chinese, there is no present or past tense... you might find that hard to understand... Not too sure about Japanese though... But I tend to stick to present tense in that case... So its my fault...
hey.. in the first page itself you said that the tense is past.
anyway, i can't believe there's such a language with no tense. Really???

i am going to start by correcting the sentence construction. i'm waiting to be sure of the tense

Re: Editor?

Posted: Sat Aug 28, 2010 8:42 pm
by ShadowZeroHeart
sreeml5thira wrote:
ShadowZeroHeart wrote:
Sorry, but in chinese, there is no present or past tense... you might find that hard to understand... Not too sure about Japanese though... But I tend to stick to present tense in that case... So its my fault...
hey.. in the first page itself you said that the tense is past.
anyway, i can't believe there's such a language with no tense. Really???

i am going to start by correcting the sentence construction. i'm waiting to be sure of the tense
Well, personally, i prefer present tense, as it sorta makes me feel that i am in the story as i read it, but the editors suggested to use past tense, which i am at a loss at how to get it to work, so i decided to let the editors do it instead.

Re: Editor?

Posted: Mon Aug 30, 2010 10:37 pm
by AngelSnow
why do people want past tense though?
If I may ask, that is.
the story is telling as it happen and not from the past being rewrite and told later or anything.

Re: Editor?

Posted: Fri Sep 03, 2010 4:03 am
by ShadowZeroHeart
AngelSnow wrote:why do people want past tense though?
If I may ask, that is.
the story is telling as it happen and not from the past being rewrite and told later or anything.
Finally... someone supports me T.T

Anyways, i leave it to the editors to decide... I am not an expert in English after all... But personally I prefer seeing it as on-going as well, rather than a re-telling of the tale, but I guess whatever suits the readers best will do!

Re: Editor?

Posted: Fri Sep 03, 2010 7:55 am
by Vaelis
Most novel are written in past tense and a lot of people don't like it when it's in present tense.
Personally, I really dislike reading a story in present tense. It's not "natural".

Re: Editor?

Posted: Wed Sep 08, 2010 2:41 pm
by AngelSnow
i dunno about how you got your statistic... but... well... i just have a blog post and theirs comments here as a food for thought
http://answergirlnet.blogspot.com/2007/ ... en-in.html
http://hubpages.com/hub/How-to-use-Past ... el-Writing

i dont think present tense is being hated...
it is just harder to pull off for a long novel.
you need to be aware of when to switch tense back and forth.
and also, if you look at the situation, it is also depend on where the story is being told. if the author indicated it as being written after the fact then it should be past tense. but if otherwise, i feel that the reader really doesnt care what tense the story is being told in as long as it make sense and doesnt sound choppy.

in my opinion, a mix of past and present tense work better than a uniform thing

Re: Editor?

Posted: Sat Sep 11, 2010 9:05 am
by sreeml5thira
Hey, I found a snag in 'Meeting upon a dream' (ignition, chapter 2). Ren wishes kazuma 'good morning', then ayano starts raging, and in between Ren says, "the sun is about to set" looking at "the sunset".
I mean, how the heck did the sun set within 3 minutes in the morning??? :?:

Re: Editor?

Posted: Sun Sep 12, 2010 1:16 am
by ShadowZeroHeart
sreeml5thira wrote:Hey, I found a snag in 'Meeting upon a dream' (ignition, chapter 2). Ren wishes kazuma 'good morning', then ayano starts raging, and in between Ren says, "the sun is about to set" looking at "the sunset".
I mean, how the heck did the sun set within 3 minutes in the morning??? :?:
Nice one... I never spotted it...

From the text I have, Ren did wish Kazuma "Good morning"

And he looked at the "setting sun", or it can also be translated as "sunset"... As to how fast the sun sets... Errmmm.... I have no idea!! Maybe Kazuma bent the light to make the sun set faster? haha.

Or you can consider it that they wasted a lot of time having that fight they had.

Re: Editor?

Posted: Fri Sep 17, 2010 11:00 am
by sreeml5thira
ShadowZeroHeart wrote:
And he looked at the "setting sun", or it can also be translated as "sunset"... As to how fast the sun sets... Errmmm.... I have no idea!! Maybe Kazuma bent the light to make the sun set faster? haha.

Or you can consider it that they wasted a lot of time having that fight they had.

But it is clearly given that the fight lasted "3 minutes". So how can I consider that??
One more thing; I'm doubtful about the following sentence..
' Because Ayano, as the next soshu, even after vigorous training, but after consistently engaging in vigorous anaerobic exercises in her fury, no one can hold on. '
Please simplify this for me
:wink:

Re: Editor?

Posted: Sun Sep 19, 2010 1:10 am
by ShadowZeroHeart
sreeml5thira wrote:
ShadowZeroHeart wrote:
And he looked at the "setting sun", or it can also be translated as "sunset"... As to how fast the sun sets... Errmmm.... I have no idea!! Maybe Kazuma bent the light to make the sun set faster? haha.

Or you can consider it that they wasted a lot of time having that fight they had.

But it is clearly given that the fight lasted "3 minutes". So how can I consider that??
One more thing; I'm doubtful about the following sentence..
' Because Ayano, as the next soshu, even after vigorous training, but after consistently engaging in vigorous anaerobic exercises in her fury, no one can hold on. '
Please simplify this for me
:wink:
Okay, sorry, thats a bad translation on my part... Basically, it means that she was in a state of fury, in short, angry, and despite all her training and all, after that much exercise(Vigorous anaerobic exercises), anyone would be drained.

The actual words used is close to the context that "No one can take it", but I cant exactly phrase it properly... my bad... sorry...

A better translation for it:

"Ayano, as the next Sousho, despite all her training, but after being engaged in vigorous anaerobic exercises consistently, there is noone that can still hang on."

Is this better? Sorry, I HAVE NO IDEA WHAT I WAS THINKING WHEN I DID THAT... damn, why, the sentence does not even make sense...

So sorry...

Re: Editor?

Posted: Sun Sep 19, 2010 5:16 am
by sreeml5thira
How's this..
Despite all the training for becoming the next soshu, after consistently engaging in vigorous anaerobic exercises in her fury, even Ayano can't keep on.

Is it okay if I change the tense to past?

Re: Editor?

Posted: Sun Sep 19, 2010 6:09 am
by ShadowZeroHeart
sreeml5thira wrote:How's this..
Despite all the training for becoming the next soshu, after consistently engaging in vigorous anaerobic exercises in her fury, even Ayano can't keep on.

Is it okay if I change the tense to past?
Editors decided for it to be in past tense, just that I am not good at it.

And yes, feel free to change the text, most of the formating is similar to the chinese text that I translated from, so would not be suitable to read in English.

Re: Editor?

Posted: Tue Sep 21, 2010 12:35 pm
by Guest
I found that someone roughly translated the raws for KnS already, can someone go over it to see if it makes sense?
The link is http://www.mediafire.com/?3mnjzdmh302 and it's apparently by ATLAS

Re: Editor?

Posted: Sun Nov 07, 2010 4:36 pm
by AngelSnow
it would take some serious decoding skill to make sense of what the translation said 0.o;
that is the problem with atlas...
you just cant translate japanese or chinese with machine.

Re: Editor?

Posted: Sat Mar 12, 2011 1:15 am
by b0mb3r
Well out of boredom I promote Poke to take up the job.