Translators Notes and Unclear Terms

General discussion related to this novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Jumpyshoes
Sailor Tsuki
Posts: 1725
Joined: Sat Apr 21, 2007 4:47 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The country of losers - America

Translators Notes and Unclear Terms

Post by Jumpyshoes »

Well, first of all, if there are any unclear terms, post them here (oh, by terms, I mean 1 work or 1 phrase). Also, I REALLY need help formating the translators notes. They're not very good right now . . . If anyone wants to help, PM me for the chapter 1 translators notes (oh yea, these are really messy, so change them into complete senteces please).

Also, erehwon, can you put the translator's notes for chapter 2 here? I'll fix otou-(suffix here) and ojou-(suffix here). Thanks.
User avatar
erehwon
Astral Realm

Post by erehwon »

I didn't really prepare any notes, or not too many. I'll go back and take a look and see.
User avatar
Jumpyshoes
Sailor Tsuki
Posts: 1725
Joined: Sat Apr 21, 2007 4:47 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The country of losers - America

Post by Jumpyshoes »

No need to rush. It took me forever to do 3 of them . . . . .
User avatar
HolyCow
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2538
Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hinamizawa

Post by HolyCow »

Just give me some time to stick the TL notes up. I spent my entire day yesterday playing Megamari :D

I'll be heading back to college today, which probably means no IRC for the moment, so if I get it up, I'll drop you a PM or something :P
Image
/me claws out throat and dies
User avatar
Jumpyshoes
Sailor Tsuki
Posts: 1725
Joined: Sat Apr 21, 2007 4:47 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The country of losers - America

Post by Jumpyshoes »

I've already done some. Not very good though. Thanks anyways.
User avatar
HolyCow
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2538
Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hinamizawa

Post by HolyCow »

You did a pretty good job though, placing links inside the script and linking them to the TL Notes page. If you feel like doing it, just continue on until you're sick of it, and I'll wrap up everything from there onwards :P

Thanks a lot Jumpy 8)

EDIT: I've updated the TL notes with everything Jumpy gave me. I can't edit anything while I'm logged in for some reason.
Image
/me claws out throat and dies
User avatar
Jumpyshoes
Sailor Tsuki
Posts: 1725
Joined: Sat Apr 21, 2007 4:47 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The country of losers - America

Post by Jumpyshoes »

In the translation, I've come across the word, "youma."

I think this means something like monster, but can a translator find a better definition? Thanks in advance.
User avatar
HolyCow
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2538
Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hinamizawa

Post by HolyCow »

Youma are giant, gut-eating monsters that can take the shape of humans! In fact, they are so powerful that it takes special women clad in steel with Big A$$ Swords to take them down.

:D
Image
/me claws out throat and dies
User avatar
erehwon
Astral Realm

Post by erehwon »

youma - (妖魔) I guess they are demons, monsters, spiritual stuff... depends on context...

Maybe someone would like to clarify?
User avatar
Jumpyshoes
Sailor Tsuki
Posts: 1725
Joined: Sat Apr 21, 2007 4:47 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The country of losers - America

Post by Jumpyshoes »

Well, in the translation note, I've said it typically has a negative connotation. Hope I'm right . . .

Anyways, can anyone define "jutsu" for me? I have a vague idea of what it is, but I think there are many meanings.

Finally, I've added a note for "fuujutsu-shi." The note is "Fuujutsu-shi literally means, "wind jutsu user." A fuujutsu-shi would be a wind user." I don't think it's a very good note, so could someone look it over/change it?
User avatar
erehwon
Astral Realm

Post by erehwon »

jutsu - probably technique... en-jutsu is fire technique... fuu-jutsu is wind technique
User avatar
HolyCow
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2538
Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hinamizawa

Post by HolyCow »

Either technique or "arts", as I've seen in some fansubs.
Image
/me claws out throat and dies
User avatar
onizuka-gto
Editor-in-Chief
Posts: 4840
Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning
Location: N.E.E.T Federation
Contact:

Post by onizuka-gto »

while slightly off-topic, welcome to the Editorial team Jumpyshoes.

while its the first time ever to have someone so young, had to make a new title for you. And yes it had to sound fancy, and i feel pretty dammn proud of it.

so keep up the good work you "young-roman-slave-who-are-usually-female" editor in training.

:)
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."

@Onizukademongto
User avatar
Jumpyshoes
Sailor Tsuki
Posts: 1725
Joined: Sat Apr 21, 2007 4:47 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The country of losers - America

Post by Jumpyshoes »

:o

I be "subordinate, subsidiary" editor! (credits go to the Merriam-Webster online dictionary)

And are you implying that I'm female? I be no female! I am 100% male!

Also, I thought the wiki was communistic, not Roman . . .
Locked

Return to “Kaze no Stigma”