You can find both of those from the usual sources, or maybe a google, or maybe I can hook you up in the irc channel.
"Broken Wings" Tomoko Tane; Trinity Blood ED (The mood is low key and dark; when she sings in English, the singer sounds like Vanessa Carlton.)
"open" KOTOKO; Tsuyokiss ED (It's KOTOKO. Thus, it's good.)
So I thought I'd show some of the things I'm doing to study Japanese, to give study ideas to others, or just as a "that reminds me, I haven't studied in awhile" kind of thing. I've put everything in spoilers so you can follow along with it as far as you feel like. You'll notice I make a lot of mistakes in the ear part, hence the need to study!
What I did, basically, is this, though much can be done in parallel.
1. transcribe what you hear. (you can at least do this, even with zero Japanese knowledge)
2. note all words you recognize, note possible translations.
4. transcribe from a lyrics scan. (or cheat and get it from somewhere. try doing a little, though.)
5. note differences with heard transcription.
6. translate.
Okay, this might seem rather dry, but if the song is good, you won't notice it.
Broken Wings(Trinity Blood ED)
transcription attempt (Whispering section only. The rest was English)
An unmeasurable pain,
An unmeasurable flow of time --
even if it all ends up buried,
still, it will be felt in me. (e.g. look at me, and you will sense it.) (edit: the subject is not specified, so perhaps a better interpretation is "still it will be felt in me [by myself]" or "it will still be felt by me.")
What falls from the sky
What falls from the sky
is not rain. (namida?)
open(Tsuyokiss ED)
attempted transcription from song. (point and laugh at my mishearings.)
Spoiler! :
おっぱまつゆぶる
おっぱなつみうー
まだたおとしてまづとき
ふあうのベルがうらめく
あなたはこのくたうの
あつれきとくけちでしたね
むすんだりぼんをみつけた
ほそいろきがこころまでいてく
あーすべてときはなたられじかん
もうなにもかめらわずふれて
あなたのけで
こんなことほかのだれにもいえない
あいしてなぜおくよをげ (I swear I still hear "aishi-te, naze" even after learning the correct lyrics. stupid word filter... "I love you" becomes "pooping"?)
ちさなほんとうわたし
おっぱまつゆぶる
おっぱなつみうー
つめたいこおりのねむるに
ふとふきだけだれたいき
ときをわすれたかばん
やさしいキスであたためて
あなたがまうたけてのげし
ゆびがはなれ
ここからはじまりだい
あーきっと
もうまようことはない
わたしはきんようくにちびか
でゆくにしんばん
こころのかぎわらずけたいかない
あいしてなぜ
うそつきでなみだ
てくしたがりのわたし
はなさないで
きえないで
こころにきざまをてゆくの
ひみつのことば
いしゅうんがきがめくはじめた
ひとみのねがわたしはいない
(chorus)
Yes I'm on your mind
kanji
Spoiler! :
(open up to you...lulu)
(open up to me...hoo)
目蓋を閉じて待つ時
不安のベールが揺らめく
貴方はこの空間の軋轢と雲けちらししたね
translation, including attempted clarification of the Engrish.
Spoiler! :
(open up to you...lulu) (I open up to you)
(open up to me...hoo) (either the command "open up to me" or "you open up to me." or "I open up to myself")
When waiting for your eyelids to close,
an unsettling veil sways.
You have stirred up clouds and confict here. (sounds emo, no? Maybe needs a rewrite...)
The thin finger that found a tied ribbon
reaches all the way to the heart. (I think it's the finger, by way of the ribbon, that reaches that far...)
Aaaa... when it's all set free,
no longer hesitant to be touched by your hands.
I can't tell this to anyone else.
I love you, you know...
my small, scared, true self.
(open up to you...lulu)
(open up to me...hoo)
In a ice-cold sleep,
a suddenly blown-out breath,
a body forgotten by time,
warmed by a tender kiss.
The spiral of the clock that you wound, (e.g. spiral=spring)
released from your finger; from now begins the future.
Aaaa... I definitely won't be confused anymore.
Because I am a compass that points towards the pull of gravity,
I want to give you the key to my heart. (I cannot help but give in, thus I give you my heart, etc.)
I love you, you know...
my dishonest self, wanting to hide her tears.
(I open up to you...lulu)
(open up to me...hoo)
Don't let go...
(I open up to you...lulu)
Don't leave...
(open up to me...hoo)
The words of a secret engraved on the heart,
in an instant, begin to sparkle
in my eyes. And now I.........
Aaaa... when it's all set free,
no longer hesitant to be touched by your hands.
I can't tell this to anyone else.
I love you, you know...
my small, scared, true self.
Yes, I open mind. (Yes, my mind/spirit is now open/will now open. "Hai, watashi wa hirakareta kyouri [ni shiyou]." may be the intended structure?)
蹴散らす [けちらす] /(v5s,vt) to kick about/ ("open mind" might be referring to one of these words? Note that all have an emotional component as well. So in English, "open heart/spirit"?)
胸裏 [きょうり] /(n) one's heart/one's mind (feelings, bosom)/
気 [き] /(n) spirit/mood/(P)/
念 [ねん] /(n) sense/idea/thought/feeling/desire/concern/attention/care/(P)/
Last edited by the_naming_game on Wed May 02, 2007 11:07 pm, edited 1 time in total.