Zero no Tsukaima (Russian)
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
Forum rules
Note to Users of this forum, that you may speak English or any other language here.
Want to start an Alternative Language project here? Read This: viewtopic.php?f=4&t=1822
Note to Users of this forum, that you may speak English or any other language here.
Want to start an Alternative Language project here? Read This: viewtopic.php?f=4&t=1822
-
- Astral Realm
Zero no Tsukaima (Russian)
Всем привет. Данная тема создана для обсуждения переводов. Я не являюсь зачинателем, но решил присоединиться к проекту (http://www.baka-tsuki.org/project/index ... n_Version~). По определённым причинам начал перевод только с седьмого тома. Надеюсь, что кто-нибудь возьмётся за перевод первых и последующих книг.
to onizuka-gto: The request not to apply repressive measures to the project if it not completely meets requirements of the "Project startup guidlines"
to onizuka-gto: The request not to apply repressive measures to the project if it not completely meets requirements of the "Project startup guidlines"
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
Hello Vel,
Thank you for your interest in Z.N.T
I have had a quick scan of the pages you submitted and it seems to meet the minimum standard.
All I need to do is consult with my Russian Language Supervisor for confirmation.
It shouldn't take too long...I hope. (Hope he hasn't been drinking too much vodka this week)
Anyway, Thank you for your contribution to Baka-Tsuki and bringing this great novel to the Russian community.
best regards,
Onizuka-GTO
Thank you for your interest in Z.N.T
I have had a quick scan of the pages you submitted and it seems to meet the minimum standard.
All I need to do is consult with my Russian Language Supervisor for confirmation.
It shouldn't take too long...I hope. (Hope he hasn't been drinking too much vodka this week)
Anyway, Thank you for your contribution to Baka-Tsuki and bringing this great novel to the Russian community.
best regards,
Onizuka-GTO
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
-
- Senior Project Editor
- Posts: 99
- Joined: Sat Aug 04, 2007 9:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Moscow, Russia
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
Добро пожаловать, Vel! Спасибо за участие в проекте; если что-то понадобится - обращайся не колеблясь, поможем чем можем (естественно, включая меня). Проект вполне соответствует минимальным критериям, поэтому удалению он в обозримом будущем не подлежит.
Welcome, Vel! Thanks for your contribution and don't hesitate to ask (me, for example) for assistance if you need anything. Project meets minimal criteria, hence it won't be deleted in mid- to long-term perspective.
Sorry, oni, today is a big Soviet holiday, so no vodka for me - it's delicious Soviet-made Eau de Cologne (man, taste is outside of this world!) instead due to such occasion (for me); vodka and Polish babies are for my military pedobear. Before we both get drunk and play balalaika overnight, I can't help but read Russian ZnT, though.
You know what? So far so good.
P.S. Me and my grandpa. Moscow suburbs, 7 Nov 2009. I'm to the left, top row.
Welcome, Vel! Thanks for your contribution and don't hesitate to ask (me, for example) for assistance if you need anything. Project meets minimal criteria, hence it won't be deleted in mid- to long-term perspective.
Sorry, oni, today is a big Soviet holiday, so no vodka for me - it's delicious Soviet-made Eau de Cologne (man, taste is outside of this world!) instead due to such occasion (for me); vodka and Polish babies are for my military pedobear. Before we both get drunk and play balalaika overnight, I can't help but read Russian ZnT, though.
You know what? So far so good.
P.S. Me and my grandpa. Moscow suburbs, 7 Nov 2009. I'm to the left, top row.
Last edited by Const2k on Sat Nov 07, 2009 5:04 am, edited 2 times in total.
Reason: added photo
Reason: added photo
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
Doesnt taste the new Wodka like Korn (corn schnapps)?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
lololololol.
I knew the Russians were using those bears for something else beside hats.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
Project approved. thanks for the input C2K.
I wish you all the luck vel and I thank you for bring this great Japanese novel to the Russian community.
I wish you all the luck vel and I thank you for bring this great Japanese novel to the Russian community.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
-
- Astral Realm
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
"Она - та, кого они называют «Луиза Нулиза», иначе известная как Луиза Франсуаза, и лишь несколько высокопоставленных офицеров королевской армии знали об этой тайне."
О какой именно, позвольте спросить, тайне, идет речь? Может быть, эта страшная тайна - прозвище Луизы?
Между тем, по английской версии там вовсе не "Zero Louise", а "Louise of the Void" - "Луиза, маг Пустоты" (или "повелительница Пустоты", по вкусу). И вот ЭТО действительно является тайной, известной лишь немногим :).
Вообще уровень языка, увы, удручает :(. Я как-то думал раньше, что на фразы типа "Это также было тем, чтобы быть счастливым" способен только промт...
О какой именно, позвольте спросить, тайне, идет речь? Может быть, эта страшная тайна - прозвище Луизы?
Между тем, по английской версии там вовсе не "Zero Louise", а "Louise of the Void" - "Луиза, маг Пустоты" (или "повелительница Пустоты", по вкусу). И вот ЭТО действительно является тайной, известной лишь немногим :).
Вообще уровень языка, увы, удручает :(. Я как-то думал раньше, что на фразы типа "Это также было тем, чтобы быть счастливым" способен только промт...
-
- Astral Realm
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
to Ushwood:
Если бы её все звали "Луиза, маг пустоты" как следует из текста, то это уже не было бы тайной. Как мне кажется, здесь намекается на двоякий смысл: Луиза-Пустышка - как ничего не умеющая, и Луиза (маг) Пустоты (или маг Нулевого элемента, об этой (её) тайне и знают немногие). Поэтому "Нулиза" здесь мне кажется более уместным.
По поводу "уровень удручает": я раньше не занимался переводами, и при переводе вообще возникает проблема: переводить максимально близко по тексту (английскому, который ещё не известно как отличается от японского оригинала) или заниматься отсебятиной. Я пока стараюсь придерживаться первого подхода. Хотя понятно, что фраза "Это было ещё одной причиной, чтобы быть счастливее" звучит лучше.
Но благодарю за участие, я всегда открыт к обоснованной критике и помощи. Поэтому перевод и размещён в "preview" варианте и каждый может добавить то, что посчитает нужным. Корректор бы не помешал.
Если бы её все звали "Луиза, маг пустоты" как следует из текста, то это уже не было бы тайной. Как мне кажется, здесь намекается на двоякий смысл: Луиза-Пустышка - как ничего не умеющая, и Луиза (маг) Пустоты (или маг Нулевого элемента, об этой (её) тайне и знают немногие). Поэтому "Нулиза" здесь мне кажется более уместным.
По поводу "уровень удручает": я раньше не занимался переводами, и при переводе вообще возникает проблема: переводить максимально близко по тексту (английскому, который ещё не известно как отличается от японского оригинала) или заниматься отсебятиной. Я пока стараюсь придерживаться первого подхода. Хотя понятно, что фраза "Это было ещё одной причиной, чтобы быть счастливее" звучит лучше.
Но благодарю за участие, я всегда открыт к обоснованной критике и помощи. Поэтому перевод и размещён в "preview" варианте и каждый может добавить то, что посчитает нужным. Корректор бы не помешал.
-
- Astral Realm
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
У меня такой вопрос. Где и как зарегистрировать главу на перевод?
-
- Astral Realm
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
Зарегистрировать главу для перевода можно по следующей ссылке
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... an_Version~
Правда, надо смотреть на основную страницу сайта с русским переводом и посмотреть какие главы уже переведены.
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... an_Version~
Правда, надо смотреть на основную страницу сайта с русским переводом и посмотреть какие главы уже переведены.
-
- Astral Realm
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
А на отсутствующие тома можно регистрироваться? На англ. странице их 18.
Насчёт перевода: совсем непонятные места можно проверять по яп. оригиналу. С Яркси (http://www.susi.ru/yarxi/) и автопереводчиком (гугл, хотя бы) вполне можно уловить смысл.
Насчёт перевода: совсем непонятные места можно проверять по яп. оригиналу. С Яркси (http://www.susi.ru/yarxi/) и автопереводчиком (гугл, хотя бы) вполне можно уловить смысл.
-
- Astral Realm
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
Возник вопрос в процессе прочтения пятой главы.
В английской версии мы имеем вот это:
Или вот тут, 8 глава первого тома:
В английской версии мы имеем вот это:
В русской это:“Just a low, unworthy family. Kirche’s great-great-grandfather stole away my great-great-grandfather’s lover! That was around 200 years ago.”
“That’s quite a while ago.”
“Plus, that Zerbst constantly slanders Vallière. My great-great-grandfather’s fiancé was stolen away because of that.”
“Huh?”
“My great-great-grandfather’s! His wife was taken away just like that.”
В английской версии говорится что один из предков Кирхе увел у прапрадеду Луизы невесту, а в русской уже идет разговор о том что прапрадед Кирхе клеился к прапрадеду Луизы. Оно так и должно быть?“Просто низкая, грязная семья. Пра-прадед Кирхе клеился к моему пра-прадеду!!! Это было 200 лет назад!”
“Много воды утекло....”
“К тому же, Цербст всегда поливает грязью Вальер. Из-за них мой пра-прадед был опозорен!”
“А?”
“Мой пра-прадед! Его жена обо всем узнала!”
Или вот тут, 8 глава первого тома:
Вообще речь идет о титуле шевалье. С французского ЕМНИП "рыцарь". Откуда тут кавалерист?Даже несмотря на то, что звание кавалериста – самое низшее звание, которое может присудить Императорская семья человеку,
-
- Astral Realm
Re: Zero no Tsukaima (Russian)
Первый том переводили в спешке, по-моему этот переводчик уже не активен, потом ещё один переводчик пытался вычистить; однако качество перевода даже после правки, судя по всему, не очень. Было даже предложение перевести его снова. Сейчас свободных переводчиков для этого нет, каждый переводит свои тома и процесс движется очень-очень медленно. Речи о том, чтобы исправлять чужие переводы, не идёт. Может быть потом, в далёком будущем...
Поэтому на главной странице писалось, что требуются грамотные корректоры и ещё больше переводчиков. Поэтому, если вы видите какую-то явную ошибку в тексте (здесь она на лицо), то не стесняйтесь - исправляйте, только в обсуждении главы, где будет вноситься исправление пишите:
- английский текст
- старый перевод
- новый перевод.
Тогда всем всё будет ясно.
Поэтому на главной странице писалось, что требуются грамотные корректоры и ещё больше переводчиков. Поэтому, если вы видите какую-то явную ошибку в тексте (здесь она на лицо), то не стесняйтесь - исправляйте, только в обсуждении главы, где будет вноситься исправление пишите:
- английский текст
- старый перевод
- новый перевод.
Тогда всем всё будет ясно.