Page 5 of 5

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Fri Aug 29, 2014 11:02 am
by jvmunhoz
Que beleza, nem sabia que tinha Mahouka em PT-BR! Precisariam da ajuda de mais um tradutor? Poderia me disponibilizar para trabalhar em uns capítulos quando eu tiver um tempinho, e dar uma corrigidinha rápida nos outros capítulos, que vi uns errinhos aqui e outro ali, mas nada demais mesmo.

E nessa de ficar dando uma olhada nos capítulos percebi que vocês usam a palavra "mágica"(magic)... Nesse caso não é recomendado usar "mágica", uma vez que se refere a coisas como ilusionismo, mas sim "magia" mais usado para o sentido sobrenatural REAL (por assim dizer)

Continuem com o bom trabalho!

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Fri Aug 29, 2014 4:27 pm
by Atalia
@jvmunhoz - Quanto a palavra "mágica" eu já tinha passado a usar mais magia mesmo nos últimos capítulos, tem muita repetição e cansa, e já que disse aproveitei pra revisar esses primeiros capítulos e consertar erros. Se ver algum que me passou despercebido sinta-se livre para ajudar a corrigir.

Até hoje ainda estou um pouco irritada com alguns termos, pra mim ainda está estranho o "batalhão mágico-equipado..." alguma sugestão?

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Sat Aug 30, 2014 2:20 am
by jvmunhoz
Em casos assim, eu recomendaria emitir alguns termos da tradução para que haja pelo menos um certo "conforto" na hora de ler a plavra, sem que ela soe estranho... De "batalhão mágico-equipado" deixe simplesmente "batalhão mágico", onde é retirada uma palavra mas não atrapalha o entendimento do termo. O mesmo caso para mim vale para o termo "escola secundarista de magia", onde em traduções que eu tive que fazer deixei como simplesmente "escolas de magia", tudo em prol da sonoridade. Muitas vezes vale mais a fluidez do texto do que a tradução EXATA de termos...

PS: a criação de um glossário para padronizar todos os termos seria bem vinda :wink:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Sat Aug 30, 2014 6:43 pm
by Vicyo
até tem o glossario q eu traduzi do ingles, mas ele ta vazio~~

http://www.baka-tsuki.org/project/index ... s%C3%A1rio

a respeito do batalhao, acho q eu tinha usado "Batalhã equipado de magia" ou alguma coisa assim, mesmo em ingles eh meio tranho

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Sun Sep 07, 2014 7:24 am
by Atalia
Alguém é considerado inativo quando não está trabalhando no projeto no período não? Ou tem tempo?
Por enquanto estou revisando todos os meu capítulos para deixar num melhor padrão e trabalhando nos próximos volumes e nem vi como estão esses recentes
então é irritante quando alteram uma coisa e não seguem outra como simplesmente registrar o que fez. ¬¬

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Tue Feb 03, 2015 5:18 am
by Murakoshi
Gostaria de saber quem é/são o/os supervisor(es) do projeto, para que eu possa participar da tradução. Eu já faço parte da tradução do Tate no Yuusha no Nariagari.

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Tue Feb 03, 2015 5:11 pm
by Atalia
Não tem ninguém como supervisor. Quem se interessa pelo projeto só se registra na página e começa o trabalho.

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Wed Apr 27, 2016 2:30 pm
by Raphion
Olá, este projeto ainda está ativo? Pergunto porque no momento estou revisando e aplicando uma nova tradução para o volume 8 de Mahouka. Eu ainda não li o trabalho feito até então, mas compilei os primeiros 3 volumes e, segundo um amigo, ao menos os primeiros capítulos do volume 1 (que foi o que ele leu até então) parecem muito bem traduzidos e adaptados.

Tenho dúvidas com relação a forma como as novels foram traduzidas. Primeiramente, gostaria de saber até que ponto a Atalia esteve a frente da tradução? Até os primórdios do volume 4?

Visivelmente este volume 8 o qual estou lidando não está em paridade com a tradução feita nos primeiros volumes e seus capítulos estão dispersos, parte aqui e parte num portal externo dedicado ao Mahouka.

Não estou, de forma alguma, querendo denegrir ou invalidar o trabalho de ninguém, só estou revisando e readaptando o volume 8 porque inicialmente não estava satisfeito com a quantidade de trechos confusos ou sem sentido e descuido exacerbado com pronomes ou palavras facilmente indentificáveis dentro do contexto. No fim, o que me motivou foi um desejo egoísta mas, agora que já estou no capítulo 15, sinto que se fosse de interesse de mais alguém, esses textos poderiam ser editados e revisados por terceiros que tenham uma visão mais profunda que a minha.

Então basicamente, este é meu recado e espero, mesmo com certa relutância, que alguém se manifeste nos próximos dias pois, com o filme de Mahouka saindo em breve, acho que seria um ótimo momento para renovar as energias empregadas na tradução de suas novels uma vez que o interesse pela obra vai ganhar novo gás, porém seria ótimo sentir que não estou solitário nessa empreitada ^^.

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Thu Apr 28, 2016 4:11 am
by Atalia
Sinta-se a vontade dando continuidade ao projeto. Eu traduzi apenas os primeiros volumes mesmo e fiquei retired. Tem uma página de registro dos capítulos e tradutores responsáveis. Na época que parei outros grupos estavam começando a traduzir essa novel, então acredito que não tenha apenas no baka-tsuki. Pelo menos os primeiros volumes. Mas fico feliz que alguém esteja continuando aqui.
Qualquer coisa, eu ressurgirei novamente seja para responder ou ajudar um pouco com os textos. ^-^

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Thu Apr 28, 2016 12:28 pm
by Raphion
Nossa, já fico super contente em saber que você ainda está ativa e atenta ao cenário das traduções das novels de Mahouka e, mais ainda, pelo fato de ainda se dispor a dar uma ajuda da maneira que puder.

Então, eu estou editando o arquivo do volume 8 diretamente via Word por alguns motivos, primeiramente a conveniência da revisão em tempo real, formatação personalizável e maior amplitude de recursos disponíveis que facilitam minha vida, mesmo que só um pouco. A razão primordial para tal, é claro, reside no fato de que eu nunca usei ou manipulei algo aqui no Baka-Tsuki.

Então, uma vez que tenha finalizado este volume, o que deve demorar, no mínimo, duas semanas, você se importaria de ficar responsável por postá-lo aqui? Claro, encarecidamente peço que leia mesmo que por cima e adeque o necessário, comparando os capítulos existentes com os disponíveis para ter certeza de que estão mais legíveis e bem estruturados. Pretendo entrar em contato com o pessoal do portal dedicado à Mahouka também para avaliarem a possibilidade de substituição dos capítulos referentes à este volume que constam no site.

Também gostaria de saber se foi elaborado um glossário padronizando termos usados no decorrer da obra? No momento, estou usando um dicionário personalizado no Word constituído de algumas poucas dezenas de palavras oriundas da tradução que venho exercendo no volume 8 até então. Ele auxilia mas não serve como fonte de padronização de termos. Na medida do possível tento ser coerente mas sempre há coisas que passam desapercebidas.

No mais era isso. Grato pelo parecer e a quaisquer interessados, mesmo anônimos, que torcem por este projeto. Até breve.

Re: Mahouka Koukou no Rettousei (Brazilian Portuguese)

Posted: Fri May 06, 2016 1:12 am
by Raphion
Olá, poderia receber um pouco de ajuda neste trecho (Volume 8 - Chapter 16)? As frases em si não são difíceis mas esses "range" estão me tirando a compostura. Bom, vamos lá.
Spoiler! :
Fleming launchers emphasize rate of fire, and the recoil from extending their range whilst attempting to maintain that rate would lead to significant adverse effects on the hull which cannot be ignored.

Thus the ground attack power of a state-of-the-art modern warship is said to be over 10 times more effective than that of ships a century ago. Within the range of Fleming launchers, even a single ship can turn entire districts into a sea of flames.

The launchers are effective not only against urban areas, but also fortifications. If the two cruisers began raining fire, the average magician wouldn’t stand a chance.

Tatsuya knew it was a race against time. He took the magazine out from the range expanding armament device, that large sniper rifle with the built-in specialized CAD, and quickly began ejecting the bullets.


Se alguém puder dar uma luz. Não é preciso traduzir as sentenças inteiras, só o significado do range em cada uma delas, pois não consigo distinguir se em cada uma delas tem um diferente ou se é compartilhado entre todas e como essa palavra pode significar um milhão de coisas, complica um pouco.

Obrigado :D
Volume finalizado, se alguém quiser dar uma olhada, pode fazê-lo através deste link Download do Volume 8. Se for interesse de alguém publicar os capítulos aqui no BT, só avisar que disponibilizo o arquivo de texto com todos os capítulos. Até o próximo volume, quem sabe.