[WIP] Chapter 7
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- TheDefend
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 373
- Joined: Tue May 22, 2007 3:05 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: www.baka-wolf.com
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
translation programs are all good and all, but we are talking about scans. Unless your program has OCR, it won't really help.
however if you still want to give it ago, please contact Bakafish, who holds ALL ZNT raws.
Well, i got it too somewhere, but its probably at home on my portable drive.........somewhere....
however if you still want to give it ago, please contact Bakafish, who holds ALL ZNT raws.
Well, i got it too somewhere, but its probably at home on my portable drive.........somewhere....
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
- TheDefend
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 373
- Joined: Tue May 22, 2007 3:05 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: www.baka-wolf.com
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
Thedefend. this is easy.
just create a new page on the wiki, and send me the link.
I will put it on ZNT page as a "PREVIEW" sorta thing, when the registered translator has done his/her copy, they can elect to have there verision put up in it's place or they may want to keep yours. (which to be honest can be quite some time..... )
If you are fine with that arrangement, please p.m. me.
No point having your hard work go to waste.
Oh, and welcome to Baka-Tsuki
just create a new page on the wiki, and send me the link.
I will put it on ZNT page as a "PREVIEW" sorta thing, when the registered translator has done his/her copy, they can elect to have there verision put up in it's place or they may want to keep yours. (which to be honest can be quite some time..... )
If you are fine with that arrangement, please p.m. me.
No point having your hard work go to waste.
Oh, and welcome to Baka-Tsuki
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
- TheDefend
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 373
- Joined: Tue May 22, 2007 3:05 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: www.baka-wolf.com
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
ah, just read the script.
oh my god.
lol.
you weren't joknig when you said you used a translation program.
Oh well, i guess it gives our editors something to play with.
thanks all the same TheDefend.
oh my god.
lol.
you weren't joknig when you said you used a translation program.
Oh well, i guess it gives our editors something to play with.
thanks all the same TheDefend.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
- HolyCow
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2538
- Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Hinamizawa
While we're on the subject of translation programs, let me first say something: Our translations here are all manual and not via programs. We don't just stick a whole block of text into a program and let it do the work. We manually translate from one language to another, because frankly, machine translations suck.
Just thought that I'd get that off my chest
Just thought that I'd get that off my chest
/me claws out throat and dies
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
yes yes. don't worry the rise of the machine translators stil has a long way to go...actually a very very very long way to go.
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
- TheDefend
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 373
- Joined: Tue May 22, 2007 3:05 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: www.baka-wolf.com
- Darknemo2000
- Senior Project Editor
- Posts: 650
- Joined: Wed Jun 13, 2007 9:05 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lithuania
Dont look down on translation programs, still human translators aee way better but if you are so-so at japanese translation programs help a lot.
I use JWPCE and ATLAS 13 translation programs. In Zero No Tsukaimas novel case OCR progranm is not needed as I have all volumes (except 11th) in txt format (I have OCR for other cases). Not to mention that I have craeted Zero No Tsukaima term/names dictionary inside ATLAS 13th which makes translation more smooth.
Yet, some knowlegde of japanese is still requered to be able to make it into a fluent text, since coppying the bunch of translated text doesnt really work fluently here.
I use JWPCE and ATLAS 13 translation programs. In Zero No Tsukaimas novel case OCR progranm is not needed as I have all volumes (except 11th) in txt format (I have OCR for other cases). Not to mention that I have craeted Zero No Tsukaima term/names dictionary inside ATLAS 13th which makes translation more smooth.
Yet, some knowlegde of japanese is still requered to be able to make it into a fluent text, since coppying the bunch of translated text doesnt really work fluently here.
- Jumpyshoes
- Sailor Tsuki
- Posts: 1725
- Joined: Sat Apr 21, 2007 4:47 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The country of losers - America
- HolyCow
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2538
- Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Hinamizawa
It seems that I have to dig out the last attempt Nutcase tried with the Babelfish TL Machine.
This is Babelfish's version:
It all boils down to this particular line:
One last thing would be the 'Physical Education girl' thing. I don't think I have to elaborate any further. Just scroll up and read the bolded parts.
I understand that we are low on translators now, but if we resort to machine translation + editing, I dare say that we're going to be seeing a huge dip in Baka-Tsuki's reputation. If all we do is dump text into machine translations, there's no point of having a translation site. Just make Baka-Tsuki a site linking to every single Jap RAW and everyone else can translate it with Google.
Translation Programs work most the time with short phrases, but key in whole sentences and it goes haywire. Inserting a bucketload of text will produce wildly inaccurate translations at best, and incomprehensible jargon most the time.
In short, I am totally against the idea of obtaining RAWs, dumping them into a translator, and posting them onto the wiki for editing, and have quoted examples above as to why. Even with someone as fluent in English as Nutcase, his attempted translation of the above sentence was a complete mess, not to mention totally off target. So if you have the idea that 'I have a translation program, now I can be a translator!', I'm sorry to inform you that that will NOT WORK, but thanks for the effort anyway.
Regards,
HolyCow
This is Babelfish's version:
From Babelfish, Nutcase smoothed things out and came up with this:As for we while striking the phase hammer which does not have the air, the whereabouts of the white volleyball where it whirls the sky of coat are chased. As for the ball which becomes the mountain from the position of the partner and flies with serve, it is received in the falling point of parabola, stepping on the procedure, toss next, almost it rises vertically.
Way that ball is chased, acquiring approach run from foreward the far of the attack line, the woman of the physical education arrival which jumps being, it shakes the right hand in, the beautiful raw stirring impression lowering. As for the unfortunate ball which is hammered everything of position energy and kinetic energy, becoming the homicide spike, it repels two blocks of the opponent team, throwing, it was sucked into the angle of coat. Perfect back attack, the volleyball staff who serves chief umpire part blows the whistle.
While my human translation has it as:As for us with empty time waiting for the bell to ring, we watch the white volleyball as it flies around the court. The ball arcs up from the opposing server to be received as it arcs down. Following the usual procedure, the ball is hit to a setter, who puts it up almost vertically.
As the ball rises, a physical education student runs forward from the attack line and jumps, swinging her right hand in a beautifully timed downward blow, full of raw power. The unfortunate ball is hammered, gaining maximum kinetic energy at its highest point. This killer spike passes two blockers to hit into a back corner of the court. A perfect back court attack. A volleyball team member serving as umpire blows the whistle.
Notice what the machine gives you with 'I uttered this half-hearted response'?I uttered this half-hearted response while continuing to watch the ball fly around the court. The opponent began her serve, and the ball traveled in an arc, before being projected upwards by the other side's setter.
From behind the 3-metre line, a girl clad in gym clothes ran forward, then lept high into the air. At the apex of her jump, the hitter raised her right arm, and viciously spiked the ball downwards. The angle was perfect, as the ball flew steeply down and landed in the corner of the opponents' court. A member from the volleyball club, who was acting as a stand-in referee, blew his whistle. A perfect back attack indeed.
It all boils down to this particular line:
Google translates it as:俺は気のない相づちを打ちつつ、コートの上空を舞う白いバレーボールの行方を追う。
Here is Smidge's explanation:Google: "You chase the whereabouts of the white volleyball where we while striking the phase hammer which does not have the air, whirls the sky of coat."
Another thing is the 'Back attack' line. Having Babelfish translate it as 'Perfect back attack', Nutcase proceeds to alter it to 'A perfect back court attack'. However, in the original RAW, the words 'Back Attack' were used in ENGLISH. The line was something like 完美的 BACK ATTACK, which is why I chose to retain the exact 2 words (without adding in the word 'court'). Machine translation + editing won't get you anywhere with this.Boiling down, "Phase Hammer" comes from 相づち
相 by itself can be either "あい" (together; mutually; fellow) or "そう" (aspect; phase; countenance)
"づち" (zuchi) by itself, only seems to translate into "hammer" when I use Google. No dictionary I can find can collaborate this. Taken as a whole, however, "相づち" could be a noun meaning "sounds given during a conversation to indicate comprehension." (Like "yeah, uh huh, sure, okay")
Which, oddly enough, fits very well with the original human interpretation.
In short, "Phase Hammer" does not require any investigation because the phrase simply doesn't exist. If it really said "school bell" it would probably be written as "予鈴" (yorei; a bell signalling that work, class, etc. will begin shortly)
=Smidge=
One last thing would be the 'Physical Education girl' thing. I don't think I have to elaborate any further. Just scroll up and read the bolded parts.
I understand that we are low on translators now, but if we resort to machine translation + editing, I dare say that we're going to be seeing a huge dip in Baka-Tsuki's reputation. If all we do is dump text into machine translations, there's no point of having a translation site. Just make Baka-Tsuki a site linking to every single Jap RAW and everyone else can translate it with Google.
Translation Programs work most the time with short phrases, but key in whole sentences and it goes haywire. Inserting a bucketload of text will produce wildly inaccurate translations at best, and incomprehensible jargon most the time.
In short, I am totally against the idea of obtaining RAWs, dumping them into a translator, and posting them onto the wiki for editing, and have quoted examples above as to why. Even with someone as fluent in English as Nutcase, his attempted translation of the above sentence was a complete mess, not to mention totally off target. So if you have the idea that 'I have a translation program, now I can be a translator!', I'm sorry to inform you that that will NOT WORK, but thanks for the effort anyway.
Regards,
HolyCow
/me claws out throat and dies
- Darknemo2000
- Senior Project Editor
- Posts: 650
- Joined: Wed Jun 13, 2007 9:05 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lithuania
Did I mention to not work with online translators? No? Well I do now. Babelfish and Google sucks quite a lot thats why I use ATLAS and JWPCE instead. I think you know that online translators are not the best examples of translation programs, right?
With your post, HolyCow, you just proved an old rule - NEVER EVER USE ONLINE TRANSLATORS. NEVER. Yet, the translation programs like ATLAS, though far from being perfect, are much better. Specially if you use "translation memory"and "user made dictionary"in combine.
My point is - though online translators suck, it doesnt mean that other translations programs do as well. Though human translator is always a better option, but you can make a decent translation with programs as well. Yet, you still need some basic japanese language skills and more than one translator (and not online one by all means).
With your post, HolyCow, you just proved an old rule - NEVER EVER USE ONLINE TRANSLATORS. NEVER. Yet, the translation programs like ATLAS, though far from being perfect, are much better. Specially if you use "translation memory"and "user made dictionary"in combine.
My point is - though online translators suck, it doesnt mean that other translations programs do as well. Though human translator is always a better option, but you can make a decent translation with programs as well. Yet, you still need some basic japanese language skills and more than one translator (and not online one by all means).
-
- Astral Realm
LOL, hey jumpy maybe I should send KnS through google, then you can edit.
Actually, translation programs are alright for individual words, they usually give you something decent, at least for a reference.
Actually I use it, I skim the raw, pick out the words I like to have reference or I can't instantly recall the English word, number and space the words and send through, then gives me a bunch of english words with numbers to reference. So when I'm working through I don't have to spend as much time thinking about which word to use.
Anyways good effort
Actually, translation programs are alright for individual words, they usually give you something decent, at least for a reference.
Actually I use it, I skim the raw, pick out the words I like to have reference or I can't instantly recall the English word, number and space the words and send through, then gives me a bunch of english words with numbers to reference. So when I'm working through I don't have to spend as much time thinking about which word to use.
Anyways good effort