Page 17 of 19

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Thu Jan 17, 2013 3:26 pm
by Lery
セイント (seinto) or サン (san) would be saint, if I'm not mistaken ;)

The day would be バレンタイン (barentain) but I have no idea how they would write the name, so Miss Valentine seems fine and sounds good, nicely found.

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Fri Jan 18, 2013 4:27 am
by Shadowys
That seems nice. Though miss Valentine isn't really lovely. :P
曼陀罗草田 Mantoro fields? the heck? I have no idea what that is.

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Fri Jan 18, 2013 12:32 pm
by Lery
曼陀罗草田 mhhh
Mandarasota if I read it On...
Mhhh, 草田 may be "plain" cause it means grass and field as you said.

So Madara plain(s) or Mandara prairie(s) ???

PS : anybody has a better idea? I'm not very good with kanji... ^^''
By the way, why is miss Valentine not lovely in English?
In french it sounds no too bad. (IMHO)

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Sat Jan 19, 2013 4:45 am
by Shadowys
I have completely no idea why Eleonore need two more Madara plains. lol
miss Valentine...I've posted the translation of that chapter(very short chapter though)

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Sat Jan 19, 2013 11:06 am
by Vaelis
Shadowys wrote:That seems nice. Though miss Valentine isn't really lovely. :P
曼陀罗草田 Mantoro fields? the heck? I have no idea what that is.
マンドラゴラの畑: Mandragora field

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Sat Jan 19, 2013 11:56 am
by Lery
Well see ^^''
Mandragora :shock: Ahaha, it's like Sōdo which means sword ^^' When you see it, it's obvious, but if you didn't... :roll:

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Sat Jan 19, 2013 5:02 pm
by Shadowys
Sword field? I guess it may have to do with Earth research...

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Sun Jan 20, 2013 1:53 am
by Lery
Uhh ???
Nope, I was speaking about the kanji, here it has nothing with swords to do !
Vaelis wrote:マンドラゴラの畑: Mandragora field
If I read the kanji 曼陀罗草田 "on" (kind of : with just the sound) it's "Mandarasota" but 田 means kind of "field" and then 曼陀罗草 means Mandragora, because 草 means "herb" and 曼陀罗~mandara, so mandara-herb = mandragora...
So Eleonore needs two more mandragora fields :wink: (I didn't look at the context, but it's way more logical than "Madara plains" :lol: )

You see ? When you know it, it seems obvious, but if you don't know it... :?
I was meaning about the English terms written in Japanese. It's often so that you see the sounds, you don't understand what it is and then somebody tells the English term and then it's obvious.

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Sun Jan 20, 2013 3:48 am
by Shadowys
Ah. mandragora fields.
Now that you mention it...isn't there a fictional herb called mandrake? lol
wait...i searched wikipedia and it seems that mandragora is the scientific name of mandrake...i guess that's how it is! :P

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Sun Jan 20, 2013 8:06 am
by Lery
Yeah, it's so ^^

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Sun Jan 20, 2013 8:00 pm
by Silimir
you read ZnT Lery?

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Mon Jan 21, 2013 11:12 am
by Lery
Not yet, I plan to. ^^
I just read the 2 first chapters and then added it to my list. :mrgreen:

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Mon Jan 21, 2013 4:24 pm
by Silimir
great :P you will love it :)

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Sat Jan 26, 2013 7:13 pm
by Shadowys
What is the official unit of length in ZnT?

Re: Zero no Tsukaima Names and Terminology

Posted: Tue Jan 29, 2013 10:46 pm
by Vaelis
In the Japanese raw of volume 1, it was メートル: meter.

In volume 17 it's "十サント": ten "saintes" which doesn't make any sense.
It probably means 10 cm but the author is again using weird terms.