Everything I've said is what is in the japanese raw and isn't modifications to make it sound better.
I should have write the japanese text.
ミセス・シュヴルーズは、感激してオスマン氏に抱きついた。 -> Miss Chevreuse was deeply moved and clung to Osman.
Miss Chevreuse really clings to Osman (that's why he is able to stroke her bottom).
「わたくしは、貴族の名をなくした者ですから」 -> "I'm a person who has lost her title of noble"
Miss Longueville really says that she has lost her noble title.
「あっけないわね!」 -> "It's disappointing!"
Kirche doesn't say "Isn't it too easy ?"
「少しはしんみりさせろよ!」 -> "Do it softer please!"
I didn't really thought about the place of the word "please" but it might be a little better like this.
Volume 01, Chapter 8
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
「こちとら、ゼロのルイズの使い魔だっつうの」 -> “I’m Louise the Zero’s familiar!”“I’m Louise’s familiar!”
「サイトを助けて!」 -> "Saito needs help!"“Please save Saito!”
しかし、自分の魔法はあてにならない。 今はこれしか頼れない。 -> However, my magic is unreliable, I can only rely on this now.But since Louise’s magic did not work, all she could depend on now was the Staff of Destruction.
Tabitha who had gotten off the wind dragon, muttered while watching the crumbled golem of Fouquet, "Where is Fouquet?"Sylphid, who was carrying Tabitha, descended. Tabitha looked at the mound of earth and asked, “Where is Miss Longueville?”
Just then everyone realized that Miss Longueville was missing.
Just then Miss Longueville came out from the forest.
Everyone was startled at the same time. Miss Longueville who had gone to investigate the area around the forest, showed up.
“Well, actually it’s not bravery.” replied Saito picking up the sword.“Well, actually it’s not bravery.” Saito replied.
- Darknemo2000
- Senior Project Editor
- Posts: 650
- Joined: Wed Jun 13, 2007 9:05 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lithuania
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
I know. I'm just pointing out translations that are a little off.Darknemo2000 wrote:Sometimes translating it all literally doesnt mean making it better. Like the use of "softer" doesnt sound all that good in english, so I wopuld still suggest - "Be more gentle please!"
Since I'm French, the "make it sound good" is sometimes a little hard for me in english.
- Darknemo2000
- Senior Project Editor
- Posts: 650
- Joined: Wed Jun 13, 2007 9:05 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lithuania