Re: Zero no Tsukaima translation and editing discussion
Posted: Thu Jun 16, 2016 7:12 am
@veritatis
1. The 6th edit should be in italics.
2. For the 8th, 10th edit, 槍refers to gun in this context, and yeah, it should be "Are those guns?", or another translation would be "So these are guns."
The Kanji 槍 can also mean spear.
3. For the 18th edit, it should mean that he didn't want people to talk behind his back, and studied hard. He meant to show others that he have removed himself from his mother's influence, as she was of a different religion.
Not sure how this should be edited to carry these meanings. Maybe it should be split into two sentences.
@arconann
1. I think it was edited due to the translation provided by the anime, though I'm not sure, since I don't watch english subs or the dubs. The ZnT wiki shows what we have now in the guidelines.
2. Likely it was a mistaken interpolation on the original translator's part. It should be tiger tank instead.
3. LOL, this should be spear. Saito is asking rhetorically.
4. For the 5th edit, I don't see the difference, except the "よ", which I didn't translate (it was also present in the chinese version). Normally this would be "You know, you have the same destination as us."
5. 6th edit, referred above.
6. 8th and 10th edit, I think in this case it would be referring to guns, instead of spear, since he was referring to stuff in the room.
7. 9th edit, I think the edit provided by veritatis flows more naturally.
8. For 12th, then "long robe" should be replaced by "tunic" instead, which makes more sense since the place was modeled after rome and vatican.
9. 14th edit, I guess it's a question of sematics instead of translation. So I'll leave it to the editor.
10. 18th edit, see above. I'm not sure how it's supposed to be translated to carry both layers of meaning.
1. The 6th edit should be in italics.
2. For the 8th, 10th edit, 槍refers to gun in this context, and yeah, it should be "Are those guns?", or another translation would be "So these are guns."
The Kanji 槍 can also mean spear.
3. For the 18th edit, it should mean that he didn't want people to talk behind his back, and studied hard. He meant to show others that he have removed himself from his mother's influence, as she was of a different religion.
Not sure how this should be edited to carry these meanings. Maybe it should be split into two sentences.
@arconann
1. I think it was edited due to the translation provided by the anime, though I'm not sure, since I don't watch english subs or the dubs. The ZnT wiki shows what we have now in the guidelines.
2. Likely it was a mistaken interpolation on the original translator's part. It should be tiger tank instead.
3. LOL, this should be spear. Saito is asking rhetorically.
4. For the 5th edit, I don't see the difference, except the "よ", which I didn't translate (it was also present in the chinese version). Normally this would be "You know, you have the same destination as us."
5. 6th edit, referred above.
6. 8th and 10th edit, I think in this case it would be referring to guns, instead of spear, since he was referring to stuff in the room.
7. 9th edit, I think the edit provided by veritatis flows more naturally.
8. For 12th, then "long robe" should be replaced by "tunic" instead, which makes more sense since the place was modeled after rome and vatican.
9. 14th edit, I guess it's a question of sematics instead of translation. So I'll leave it to the editor.
10. 18th edit, see above. I'm not sure how it's supposed to be translated to carry both layers of meaning.