Hataraku Maou-sama!

Enjoyed one of our teasers? tell us here

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

How was it?

I might try translating this
80
9%
Great
849
91%
Soso
7
1%
No good
0
No votes
 
Total votes: 936

User avatar
mbamg
Astral Realm

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by mbamg »

As per format guidelines, I think British English would appeal to the majority.
User avatar
kaixax555
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Tue Apr 30, 2013 4:48 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Singapore
Contact:

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by kaixax555 »

Monkeii12 wrote:Actually, I noticed edits by ‎Seanryan65 and we need to decide on something.

Will we use BE or AE? I prefer BE, but what English are you going to be using, Spyro and kaixax555?
I learn BE so I will mainly use BE, but if Baka-Tsuki dictates that I should use AE I will do so
Passion. Purpose. Drive.
Monkeii12
Literature Club Member
Posts: 36
Joined: Fri Dec 07, 2012 3:55 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Adelaide, The City Of Balls

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by Monkeii12 »

kaixax555 wrote:
Monkeii12 wrote:Actually, I noticed edits by ‎Seanryan65 and we need to decide on something.

Will we use BE or AE? I prefer BE, but what English are you going to be using, Spyro and kaixax555?
I learn BE so I will mainly use BE, but if Baka-Tsuki dictates that I should use AE I will do so

You're using BE? Great. By majority rules, we'll use BE for this project.
I'm actually JUNNYNAM
User avatar
Spyro
Literature Club Member
Posts: 33
Joined: Thu May 02, 2013 5:47 pm
Favourite Light Novel:

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by Spyro »

Uh, I would prefer AE since I don't think I'm familiar at all with BE. But I'll just leave it to the editors to change it then.
User avatar
Verdelet
Astral Realm

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by Verdelet »

Spyro wrote:Uh, I would prefer AE since I don't think I'm familiar at all with BE. But I'll just leave it to the editors to change it then.
It's really not that much different so editors should be able to take care of it. Mostly minor spelling changes iirc.
User avatar
pudding321
Haruhi Bunny Commando
Posts: 1351
Joined: Wed Jun 13, 2012 6:24 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hong Kong

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by pudding321 »

Just make sure to have a consensus on the style of English used in the project. Don't worry if you're not familiar with these formats. The editors will do the conversion for you.
LoveLive! and Book Girl Extras: http://schoolidoldiary.wordpress.com/
ArcHive_08
Reader
Posts: 8
Joined: Fri Mar 22, 2013 3:30 pm
Favourite Light Novel:

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by ArcHive_08 »

This would be great if it will have dedicated TLs
The anime's just great and amusing
I will drop by as a casual editor when it becomes a full fledged project
User avatar
TheCatWalk
Project Translator
Posts: 339
Joined: Wed Jan 09, 2013 8:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Catville in the middle of nowhere

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by TheCatWalk »

i actually use BE [or rather,since i lived in the UK till 4 years ago]
i'm quite adapt at it...but i fear hollywood movies and a American style majority culture influenced me too much [nyaaa]
8) :twisted:
MAIN HEROINES FTW!!!!!!!!!!!!!NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Image
User avatar
kaixax555
Mikuru's Master
Posts: 29
Joined: Tue Apr 30, 2013 4:48 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Singapore
Contact:

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by kaixax555 »

Think I would sign up as a permanent translator and translate it alongside Accel World (which I am currently doing as well).

This title piqued my interest for quite a while.
Passion. Purpose. Drive.
User avatar
Spyro
Literature Club Member
Posts: 33
Joined: Thu May 02, 2013 5:47 pm
Favourite Light Novel:

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by Spyro »

I see that some parts of chapter 2 were put up, but I'm going to adjust it when I begin chapter 2 myself. Just thought I put it out there.
User avatar
lil rob
Astral Realm

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by lil rob »

hey i was just wondering because the scns are incomplete is that why when i try to read this novel on the baka reader ex app it wont show up even after i refresh the novel database or is it something else because i can see it on this site but not the app can you help me out anyone because i have been watching the anime and its amazing and i cant wait to read the novel
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by KuroiHikari »

lil rob wrote:hey i was just wondering because the scns are incomplete is that why when i try to read this novel on the baka reader ex app it wont show up even after i refresh the novel database or is it something else because i can see it on this site but not the app can you help me out anyone because i have been watching the anime and its amazing and i cant wait to read the novel
The scans are further than the TLs we have here and none of the chapters have been completed yet
seanryan65
Kyonist
Posts: 10
Joined: Tue Apr 30, 2013 9:38 pm
Favourite Light Novel:

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by seanryan65 »

Alright I'll use BE when I'm editing then sorry for the earlier inconvenience when i changed it to AE.
Imperial
Kyonist
Posts: 19
Joined: Wed Apr 17, 2013 1:06 pm
Favourite Light Novel:

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by Imperial »

"At that phrase so unbecoming dinner in such a peaceful house, piecing through that peace like a bombshell, everyone froze." (Vol 8, Chapter 1, Line 10)

Is that a typo "piecing" (as opposed to "piercing", in that context)?
User avatar
pudding321
Haruhi Bunny Commando
Posts: 1351
Joined: Wed Jun 13, 2012 6:24 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Hong Kong

Re: Hataraku Maou-sama!

Post by pudding321 »

Imperial wrote:"At that phrase so unbecoming dinner in such a peaceful house, piecing through that peace like a bombshell, everyone froze." (Vol 8, Chapter 1, Line 10)

Is that a typo "piecing" (as opposed to "piercing", in that context)?
What does that even mean? = =

(Piercing is definitely wrong, as 'everyone' cannot pierce through peace and froze subsequently...well, only figuratively...mind as well check the source...)
LoveLive! and Book Girl Extras: http://schoolidoldiary.wordpress.com/
Post Reply

Return to “Teaser Feedback”