Kamisama no Inai Nichiyoubi

Enjoyed one of our teasers? tell us here

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

How do you find reading Kami-sama no Inai Nichiyoubi

It was good, please do more!
114
94%
It was interesting.
7
6%
Not as good as I thought.
0
No votes
Boring. Not touching it again.
0
No votes
 
Total votes: 121

KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by KuroiHikari »

Simply using 'had' is wrong.

It's probably transcription error, but you typed asona. アソナ VS アンナ
User avatar
Rohan123
Supreme Lord Temporal
Posts: 4237
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:35 am
Favourite Light Novel: Ore No Imouto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai!
Location: Formerly India, now lost in the world of anime.
Contact:

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by Rohan123 »

pygmalion wrote: I'll change the final version for this part as following:
"Ai had a mother: Anna and Anna herself had a daughter. All the villagers approved of this situation, it surely was gratifying." to "Ai had a mother. Anna and himself also had a daughter. All the villagers approved this situation, it surely was gratifying.". I also omitted the "of" for better sounding of the sentence.
  • Since KuroiHikari has said that simply using "had" is wrong in this context, I will change "Ai had a mother. Anna and himself also had a daughter." to "Ai had gained a mother. Anna and himself had also gained a daughter." I am using "gained" here because Hiyono had used "gained" in his/her translation of this part, so I assume that "gained" or a similar word was used in the JP text.
  • I don't think we should omit the "of" because "approve" is like giving an official nod to the proposal/request. "Approve of" is like showing a favourable opinion of something. For example—"His boss approved his project" would mean that his boss accepted his proposal for the project(said yes). On the other hand, "His boss approved of his project" would mean that his boss held a favourable opinion about his project(The project seems like a good idea).
    Thus, I'm changing "All the villagers approved this situation" back to "All the villagers approved of this situation".
Thus, here is the final edit, with the edited parts in bold:
Spoiler! :
Youki looked at the glass and saw his own reflection. He saw his own heart and how its purity had been corrupted by the sins he had committed.
After a bit of hesitation, Youki drank what was left in the glass.
He then took the wine bottle, poured for himself another glass, and drank it all at once.
Ai had gained a mother. Anna and himself had also gained a daughter. All the villagers approved of this situation, it surely was gratifying.
Then why did this wine taste so sour? <ref>I feel like sour was an appropriate word for this situation</ref>
He changed cups and drank another glass, yet it still tasted foul. No, the foul taste wasn’t from the wine, but from the person drinking it.
The bottle was now empty, but Youki did not feel even slightly intoxicated.
He didn’t want to open another bottle, so he decided to go to sleep, passing Ai’s room on the way to his own.
His whole body felt as if it was being attracted to something. He stood in front of Ai’s room, opened the door slightly and looked in to see the small Grave Keeper sleeping happily.
After seeing her like this, Youki felt a sense of relief before closing the door again.
“Ai…”
He didn’t say goodnight, but instead,
“…I’m very sorry…”
User avatar
MyProjectAlicization
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 23, 2013 2:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Australia

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by MyProjectAlicization »

Yeah, guys, if you think something is wrong with my translation please don't hesitate to say so, I won't take offense as long as you don't be a complete jerk about it. I never claimed to be great at translating and I never will claim that, so I'm pretty sure everyone's opinion is more valid than mine :D

Apart from that, no update today :/

I feel like just saying no updates on Friday in general, I have stuff on...
I like stuff... Not much more to say...
User avatar
pygmalion
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 102
Joined: Sun Dec 09, 2012 7:35 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Wikia
Contact:

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by pygmalion »

KuroiHikari wrote:Simply using 'had' is wrong.

It's probably transcription error, but you typed asona. アソナ VS アンナ
I used an OCR program to extract the text, so sometimes it'll depict double consonant as "tsu" in hiragana or "so" in katakana, and since the difference is really small, sometimes I missed it when transliterating >.<
MochaCookies wrote:the translation sounds correct; and the meaning of 自己 is oneself, which in this case applies to youki.
I tried to translate "自己" to japanese out of curiousity, and it turns out to be "自分 (romaji: jibun)" in Japanese, which translated "me" or "myself" in english. So this really re-assure everything that the context is refering to Youki in both version.
User avatar
Hiyono
Shamisen Wordsmith
Posts: 312
Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Internets

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by Hiyono »

It's about understanding the context. The Chinese simply used "有了" which, as translated by MPA, just means to "have". However, the context of the situation is about the particular arrangement they have with Ai through which she's "gained" parents and they've "gained" a daughter. The discrepancy created by excluding Youki from this situation was why I even noticed something was off; I don't read this series. Be careful - translating literally does not necessarily equate to translating accurately.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
User avatar
Rohan123
Supreme Lord Temporal
Posts: 4237
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:35 am
Favourite Light Novel: Ore No Imouto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai!
Location: Formerly India, now lost in the world of anime.
Contact:

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by Rohan123 »

Hiyono wrote:It's about understanding the context. The Chinese simply used "有了" which, as translated by MPA, just means to "have". However, the context of the situation is about the particular arrangement they have with Ai through which she's "gained" parents and they've "gained" a daughter. The discrepancy created by excluding Youki from this situation was why I even noticed something was off; I don't read this series. Be careful - translating literally does not necessarily equate to translating accurately.

Yes, the fact that Youki excluded himself when he was thinking who has gained a daughter was the very reason I felt something was off too.
User avatar
MyProjectAlicization
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 23, 2013 2:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Australia

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by MyProjectAlicization »

Yes, everyone, let's just keep talking about how bad a translator MPA is.... -_-
I like stuff... Not much more to say...
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by Nurin »

MPA you suck...


There's no way, everyone has mistakes, you aren't percfect... Even translator who already translated alone more than 10 volumes has mistakes, us who haven't even a volume... Well, we will mistake somethings >.<
Call me Nurin!

Image
User avatar
MyProjectAlicization
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 23, 2013 2:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Australia

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by MyProjectAlicization »

Yeah I know, I expect me to make plenty of mistakes... But do we really have to talk about them for this long and keep bringing them up after they are resolved? -_-
This is part of the reason I didn't want to translate on BT.
I like stuff... Not much more to say...
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by Nurin »

There's no need, talk once, it don't need to get too long, as the translator can feel sad for sucking on his translations(joke)

Well, anyway, there's no need to spend 2 pages of discussion on this matter... :roll:
Call me Nurin!

Image
User avatar
Nurin
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 3206
Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
Contact:

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by Nurin »

I see that was removed about 500bytes of txt from the Wiki from chapter one, almost of them are in <ref>tags, is this approved? Who done? It was from logged out person, so I don't know who is...

Although that were almost all useless references... >.>
Call me Nurin!

Image
User avatar
pygmalion
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 102
Joined: Sun Dec 09, 2012 7:35 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Wikia
Contact:

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by pygmalion »

MyProjectAlicization wrote:Yes, everyone, let's just keep talking about how bad a translator MPA is.... -_-
Well... My intention is actually not to mock you, but if you take it like that then I apologize >.<
User avatar
Rohan123
Supreme Lord Temporal
Posts: 4237
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:35 am
Favourite Light Novel: Ore No Imouto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai!
Location: Formerly India, now lost in the world of anime.
Contact:

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by Rohan123 »

pygmalion wrote:
MyProjectAlicization wrote:Yes, everyone, let's just keep talking about how bad a translator MPA is.... -_-
Well... My intention is actually not to mock you, but if you take it like that then I apologize >.<
Same, I didn't intend to mock you or anything like that. And I never said you're a bad TL, on the contrary, you update regularly and seem dedicated so I like you(as a translator :P). You just made a mistake, something which happens to the best of us. So, sorry if you felt offended.
User avatar
MochaCookies
Vice Commander Itsuki
Posts: 41
Joined: Fri Aug 02, 2013 11:14 pm
Favourite Light Novel:

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by MochaCookies »

Hey, when does this escape teaser status and become a pending project?
User avatar
MyProjectAlicization
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 23, 2013 2:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Australia

Re: Kamisama no Inai Nichiyoubi

Post by MyProjectAlicization »

Sorry no update today, and I dunno how many I will be able to push out in the next two weeks. Sorry guys, but school assign,ents and exams take priority over translating. I will however, try get a bit out tomorrow, but you can consider the upcoming dry period punishment for being mean to me :(
I like stuff... Not much more to say...
Post Reply

Return to “Teaser Feedback”