Three terms occuring frequently in Haruhi series, that I believe common Japanese translatons should be agreed upon:
1. spell 呪文 (Nagato's l33t weapon)
2. sending fresh enrichment into my heart 新鮮な潤いを私の心に届けてくれる (Mikuru Effect to Kyon)
3. Computer Society コンピュータ研 (the evil anti-Haruhi organization)
Dun have the time to search for other translator's terms in the published translations. However, appreicate if this can be agreed upon and put on wiki page.
Common Japanese Term additions
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- GDsMDDLFNGR
- Project Translator
- Posts: 87
- Joined: Thu May 11, 2006 4:04 pm
- Favourite Light Novel:
1. "Spell" sounds good to me!
2. Haven't encountered this myself.
3. The full name of the club is コンピュータ研究部, and they call it コンピュータ研 for short. I've taken to "Computer Research Group," with "Computer Club" for short (although they technically use the first kanji "研" rather than "部"). Actually... I looked at it again and it seems I've been using different terms in different places so, yeah, I guess we need some standard for this.
2. Haven't encountered this myself.
3. The full name of the club is コンピュータ研究部, and they call it コンピュータ研 for short. I've taken to "Computer Research Group," with "Computer Club" for short (although they technically use the first kanji "研" rather than "部"). Actually... I looked at it again and it seems I've been using different terms in different places so, yeah, I guess we need some standard for this.
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact: