User talk:Velocity7

From Baka-Tsuki
Revision as of 08:51, 22 July 2008 by Richard 23 (talk | contribs) (Translated Apps)
Jump to navigation Jump to search

Hello, I would like to participate in the Clannad Translation project, are there certain requirements, and is there a way to contact you or any other project leaders? Also, I've scrapped 249 lines of translations for SEEN6800 and pasted on its page. I guess it could serve as a reference.

Cheers,

Crimson Butterfly

I am in awe of your speed and consistency of translation for Kyou's route.

LianYL

Hello Velocity7, (a.k.a Image Editor)

I've notice that another user, specifically Nightsky87 have been contributing a large number of images. As i'am not familiar with that area, unlike your experienced self, can you please make sure that that any other image contributed are within the limits of the website, and that they are only novel related images?

Thanks

Sincerely,

Onizuka-gto 04:29, 8 May 2006 (PDT)


Why did you revert "Endless Eight" back to "Endless August"? The title for this chapter in katakana is エンドレスエイト, as Kinny has said.

--GDsMDDLFNGR 17:57, 31 May 2006 (PDT)

ok ( ゚ω゚)


moving pages

I see you just did a manual move of the text from the "Endless August" page to "Endless Eight". That is a bad way to do it, as the history of old page is lost. Please use the "move" option at the top of the page instead. I was actually just about to do that myself, but you beat me to it (it won't let me move a page to a name that already exists). I'll see if I can sort it out, but it may require a wiki admin....

--BlckKnght 20:48, 31 May 2006 (PDT)

Well, it looks like I don't have enough privaleges to fix it up completely. It's not a big deal though. Just one of the little details of wiki creation... You're solution would have been fine (except for really anal people like me ^_^; ). Once a wiki admin shows up we'll get it sorted out.
--BlckKnght 21:09, 31 May 2006 (PDT)

Illustrations

sorry, I'll keep that in mind. DarkoNeko talk 04:27, 10 July 2006 (PDT)

Re: Erasure

Yes, unfortunately when i rolled back

that small minor edit was reverted as well.

Issue of Yellow Warning

The issue of the Yellow Card, was not to the user who made the referred edits concerning "insects" but to the user who erased script with no edit summary to explain his/her action.

She/he has the IP address of:

210.87.251.106

As so far as i'am aware of, the user who made the contribution, with the edit summary of:

The original Japanese word is "バッタ(batta)", so "grasshopper" or "locust" is correct. Because "locust" is confused with "cicada" in USA, I think "grasshopper" is appropriate.

Is identified by the IP of 210.87.251.107

I have double checked the logs, and I'am confident i have correctly identified the user responsible.

But I hve to stress that due to the anonymous nature IP identification that i'am aware that there can be a possibility that more then one user can have the same IP address due to the nature of dynamic IP and NAT.

If you still feel i have identified the wrong user, please provide me the IP identification of the correct user, and i will once again re-examine the evidence.

Sincerely,

Onizuka-GTO

Accidental Erasure Possibility

I have considered that scenario and that may well be the case, but if that was accidental and the user has switch to a different IP, why did they not correct their mistake?

Failure to correct a known mistake is just as severe as deliberate vandalism.

Of course the possibility that the user is unaware that they are responsible for the action at that time, or that they may not been present during the issue of the warning or have not recent visited the wiki for some time.

In that case they have all the rights to appeal the decision, a simple contact with me or any member of the Baka-Tsuki Team, that will show Acknowledgement of their mistake and that they held the incriminating IP address, is sufficient for me to remove the warning.

Unfortunately, for there to be a complete and clear understanding of the incident to suggest a different motive for the clearly vandalistic action, communication of the accuse must be heard. Without it, they leave me no choice but to assume the worse.

If you are still not satisfied with my decision, may I suggest we continue this conversation via E-mail?

Sincerely,

Onizuka-GTO


  • Thank you for bringing attention of 64.93.73.62

I have issued the appropriate notice.


As to answer your question, yes. All members of the Baka-Tsuki team has the responsibility.

The Editors more so, since we will be using the Wiki more often then the translator, and ensure it is pleasant for all round.

Of course as you will know we should always be vigile for any misjudge verdicts on our own counts, and i will hope you will always question your own verdicts as much as you have questioned mine.

(^_~)>

Sincerely,

Onizuka-GTO

Color Illustration double-pagers

I think I've got some more free time for a few days, so let me know which ones are missing.

--GDsMDDLFNGR 06:32, 2 August 2006 (PDT)


Hmm can't seem to get a good scan... and I can't bring myself to really pull those pages apart ^^; will get back to you on this.

--GDsMDDLFNGR 08:33, 8 August 2006 (PDT)

monobook.css update

hello Velocity7,

just read your message, (and that's just after checking my forum P.M)

If the monobook.css hasn't yet been updated, then i'll do it for you.

I'll also have to bump up darkoneko access level as well as i thought he had the power...

anyway, if you have got it done, just ignore this.

cheers.

regards,

Onizuka-gto 02:51, 1 February 2007 (PST)

untitled

Hey,

It seems the Clannad translations have some issues with tenses. Is the main story supposed to be referred to in present or past tense?

I doubt it's a case of flashbacks, or time distortion, as the tenses are different in the same situation.

Cheers,

--umiman 17:17, 12 February 2007 (PST)

Re: Spacing and Name Changes

I mainly did the spacing due to the fact that that page looked particularly different compared to the other pages. Since it is not necessary, I'll try to aim for that last. I understand that "//" is to denote what was originally there or a slight commentary that does not go into the program or reading, however I find it is there to structure organisation. I was aiming at making it look more neat rather than correcting, though I can focus on other aspects instead. However, I suppose I forgot that for that same reason, anything after "//" does not need to be edited, even if there's typos. Well, I was unaware of {-- this is ignored --}. My computer science is horrid, so I'll look more into the manual to better understand the notations. I tried playing the game to hunt for some event codes until I realised I don't quite understand the computer science.

I inputted Young man due to the translation being written that way, so I ended up matching what the text used, forgetting the guidelines at that time. I suppose I should have changed what was in the text and used Young Man. That was my mistake, I apologise. So, now I changed the dialogue so that it says 'Young Man' on the text. It's one or the other, and I made the wrong decision, thank you for correcting me. I'm bound to miss something even if I read it often.

There are a lot of components I am not entirely sure of, so my judgment might be flawed. Like if the original text says \m{A} within dialogue, I look for that and possibly insert it. Though I won't look to into that too much since that would be direct translation seeking. Another portion would be British or American English, but since they're both used like half the time, I'm ignoring those until one is set in stone. Then there's the ellipses into an ending of a sentence, which would be four periods. I guess this is a worry for later, since there's some variance in these it seems. Hyphens and contractions can appear iffy to me (you might have noticed the fortune-telling edits or some de-contractions ... if that is a word, either for consistency or avoidance of possessive usage.). Punctuation rules would be the portion that's most iffy to me.

Well, I'll do my best to avoid hindering mistakes while making positive corrections. Pretty challenging, but it's a fun learning experience. Thanks again.

--Amoirsp 14:38, 14 March 2007 (PST) ... (I don't even remember how to put a time stamp)

Tomoyo's Route

Sure, I'll hold out. :P I got excited when Jc started on the 24th one, but found it odd to have the 23rd blank, so I tried filling it in as much as I could. Then I realised how difficult it was not knowing Japanese, but at least I grasped the idea through the attempt. Since you are almost done, I'll await the new SEEN to edit. Though I might still tamper with it, and fail again, to improve interpretation. Thanks for the notification. =) (Fast translating speed you have there)

--Amoirsp 22:49, April 11, 2007

I'm confused about tenses with suddenly. (a bit long)

Project Administrator,

As you notice, in the game there are often scenes where something is said or done, then Tomoya says that's what was said or done. Would this be says or said? For example, Sunohara says "Haaa..." then Tomoya narrates that he sighs. Sunohara did/does sigh (I already get confused here, since you can also not put did/does, and put sighs/sighed instead), but it is current, so would the narration be sighs or sighed? (Also applies to someone said/says something, then Tomoya says that's what that person said/says) [I put says.]

There are also times when someone is getting out of his/her seat and then running off (ex: Fuuko). Tomoya describes the current actions, but it just happened (like a sudden response). It presently happened, but which tense is it? Getting out of the seat was before running off, so do those have separate tenses too? The action is simultaneous (implication of running out of the room) but they're two actions in a row. [I put gets up from the seat and runs out of the classroom.]

Also a question about 'soon after' just doing something. If it is being described, is it present or past? Tomoya described what he/they did, but that's what they did, so it's current with an implied transition that that's what they did. If it encompasses a period of time, like eating lunch, I would put ate. The other confusion is tensing an action that has 'soon after' or 'after that' in the same sentence. (Ex: We did this 'after that'. We do this 'soon after'. 'Soon after that' this is what we do/did. 'Soon after that' we do/did this.) Sentence ordering itself can vary, but the denotation of the tense is important.

I read on your guidelines about class ending. Based on that, it sounds like Tomoya would say 'class has ended', but it doesn't change the fact that while he's speaking presently, 'ended' is still past tense, even though 'has' implies it's current. Also, would such a case usually be superiour to say, 'class ends'? I'd put class ends because usually you have the bell rings before that. This can be analogous to 'one hour passed', but I would put 'one hour passes' (anything other than 'one' is more distinguishable due to forcing hour to be plural, because you can't use 'passes' unless it's singular. So, I would use passed instead of pass for three hours, because pass has many more meanings. I get slight confusion with past vs passed too, like 'one hour passes by' as opposed to 'one hour past by'.). However, these examples are a certain period of time happening, so it's a bit more clear, whereas I'm stumped with 'suddenly', 'getting up from the seat and dashing out of the room', and 'that's what he/she says'.

I'm getting confused in tensing these particular scenarios. As you notice, they're all rather similar, but they're all circumstantial. I just want to know how you distinguish them so I can match these more consistently. The class example is good, but these slightly vary. If you could provide me with a brief clarification, I would greatly appreciate the help.

-Amoirsp 4/13/2007 15:20

Right now though, the nature of visual novels is also a bit convoluted to me in terms of tenses... for the most part, things do happen in present tense, but every once in a while Tomoya will also speak in past-tense, and sometimes future tense. It seems to be dependent on the situation and what kind of narrative he uses.

For the most part, you can expect him to speak in present tense, but there are going to be some exceptions here and there. --velocity7
I'll use my best judgment for now then and not worry so much about it, but as you know, such tensing like this happens almost all the time, so I wanted to minimise going the wrong direction. Thanks for the pointer. I'll think of a plan of how to tackle this so I can be a bit more consistent. -Amoirsp

Itsuki

Unless I completely missed something, isn't 伊吹 Ibuki? It's Fuuko's older sister and Nagisa's former art teacher. I never recalled a character named Itsuki in Clannad. Perhaps a minour mistake? -Amoirsp


Unsolicited Edits

I hope I haven't overstepped my bounds. I am not qualified to do translation. I made several very minor edits to Clannad SEEN pages in order to get the translations to compile (as .sjs files) with rlc. Compilation turned up some minor mistakes (misnumbered resources et al). I found a couple of lines that weren't translated and made a note of it. You can review my revisions (Oct 30, 2007) here. It looks like you guys are doing a great job. Keep up the great work! --Richard 23 15:18, 30 October 2007 (PDT)


CLANNAD Images

For the CLANNAD Translation Project, how exactly are the images being edited? Hiiragi Kagami 19:56, 18 November 2007 (PST)


Reply to message left on my discussion page

So? The CLANNAD guidelines say that Tomoya's narration be written in present tense. And anyway, writing in preset tense makes it feel more as if the reader is actually there, experiencing the text. Hiiragi Kagami 13:06, 25 November 2007 (PST)

SEEN6801

I just wanted to see if it would be okay to split up Clannad:SEEN6801 into 3 or 4 sub-parts like Clannad:SEEN6800 (Clannad) ... we're already at 156 kb in size, and it's starting to play havoic with my poor broswer. I was about to do it myself, but thought probably a wise idea to check, since I dont know how much more trouble that makes it on your end.

Todkapuz 19:23, 5 January 2008 (PST)

Translated Apps

Hey velocity7, looks like the translation for Clannad is coming along quite well! I translated the menus and some of the inline text for setup.exe and reallive.exe. Most of that is really only useful in debug mode though. Let me know if that would be helpful. I've also translated gameexe.ini and setup.ini, but I'm sure you're all over that. I also wrote a script (in Perl) to download and compile seen files from baka-tsuki to help me play through and proofread the translation. But I guess you have your own program for that. If you need any help on editing the executables, let me know. Thanks to everyone for their great work on this wonderful game! --Richard 23 23:51, 21 July 2008 (PDT)