User talk:John Woodward

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:25, 18 August 2014 by John Woodward (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Mushoku Tensei

Talking under your heading helps you and I find and see our conversations easier, like iPhone's conversation.

If you have not talked before with me yet:

  • If User- Feel free to edit either Editors or Translators for yourself. I appreciate it even more if you type your a heading above (Ex: ==== Username ====) just for you, like the others.
  • Else- Feel free to edit Anon, then post anywhere free under Anon.

Best, John

Translators (TL)

Dark Kaito

I'm not really too up for going out of my way to verify all changes made to chapters, on that end, if something ends up being edited into a different context, I'll leave it to anon TLs to fix later. On that end, this one is just me nitpicking but Rudeus refers to Zenith as Zenith generally, he only refers to her as kaa-san to other people, and it's used formally, it seems odd for that be "mom" to me, mother makes more sense.

^that one is just something that bugs me and not a major issue, but one thing that could be considered an actual problem, I saw two changes you made to the order of the teleport circle contexts. One was in regards to the "trap circle surrounding", it's mentioned that the trap is like a doughnut, in others it's a double circle, two circles inside of each other, and the outer rim is the trap. The way it was edited makes it sound like there's more magic circles on the outside of the real magic circle, the problem with that is there's only 3 magic circles in that room and they're not near each other.

The other one was in regards to the cut off section where Roxy ended up, basically there's two-way magic circles which are used as an entrance/exit and then one-way which will only you send to a different place, there's also the random ones which are completely random to the same floor. The way it was being stated is the only way to escape that secluded section is to try each of the one-way teleports until she manages to find the two-way one that leads back outside of the walled off section. Then there are 30 or so one-way teleports that just lead back around to other areas inside that section.

I don't really check through all edits but those two changes caught my attention because they could potentially confuse people on how many magic circles there are and how they ended up in that situation. --Dark Kaito (talk) 01:44, 17 August 2014 (CDT)

Vanant

Hey, though I don't know how much longer I'll be doing Mushoku Tensei, just for future reference in case I do happen to translate more chapters, things like

Chr○tians =/= Chrostians

It's a circle that Japanese use the way we use #$% or **. If you feel that it's too easy to mistake as an 'o' (I personally don't feel this is the case at all), feel free to replace it with a bigger circle i.e. 〇

If you were already aware, but felt like uncensoring it, I'd like to remind you that as the translator, I'm the one who decides how best to convey the original author's meaning in English, and as an editor you should consult me first.

Cheers. Also, although I don't think you're wrong (I haven't changed them back), why do you put spaces between the dots for ellipses? I'd like to know for future reference.

EDIT: Are you planning on going through every volume and changing it like this? Speaking frankly I feel that the spaced ellipsis looks kind of stupid, probably because noone else uses it (even if that's proper and how you were taught), so if you dislike the simple '...' could you replace it with a precomposed one instead, like '…' or '...'?

FURTHER EDIT: Like legit, it's like the stupidest looking thing I've ever seen. I'm actually naturally getting more aggressive in my speech towards you because it just looks so incredibly stupid looking. Also it might be different to you, but I've been taught that ellipses are supposed to be stuck to the end of the final letter, like so..., and not like this ...

Additionally, please watch out for the formatting on wiki pages. What happens when you start a line with a space is this: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Mushoku_Tensei:Volume_08_Chapter_4#Part_3

Cheers :P

ANOTHER EDIT: Nup, sorry. I broke. I can't stand it. I can't leave it. Since you apparently hate the '...' that everyone else uses, I've replaced it with a precomposed ellipsis that computer dudes have agreed on. Sorry. I know I'm being pushy, but sorry. Nup. Can't stand it. Can't stand it. Can't stand it.

FINAL EDIT: Please take more care when editing, and re-read the sentence a few times to see if you actually understand the meaning. The time that I spend going over your edits and seeing what's correct and what isn't is deducted out of the remaining time I have to translate. For example, I probably won't get my final chapter done tonight because of this. I've clearly left on my profile page rough copies of the translation that are lined up against the raws. If you find a sentence to be odd, and don't understand the meaning, by all means have a look at the raws first and see if you can reword it so that it's more clear.

Vanant (talk) 02:31, 27 July 2014 (CDT)

Hmmph! As long as you understa- hahaha nah, just kidding. Sorry for saying it the way I did; it was way out of line. Just pretty stressed because I'm going back to uni today (and I hate uni) and was trying to get a few chapters done before it started again. Honestly it didn't take that long to revise, and I was just venting unfairly on you because the other hindrances yesterday couldn't be helped. Sorry again, and thanks for being so understanding.Vanant (talk) 20:19, 27 July 2014 (CDT)

Chapter 132.5

A few examples of what I'm unhappy about:

"This place that was presently the headquarters of the Sword God Style had seen for a time the prominence of the Water God Style."

"This place, that was presently the headquarters of the Sword God Style, was the prominent Water God Style."

^ meaning, 'had for a time seen the prominence/rise/golden-age of the Water God Style'

"That Water God himself had been defeated by another Sword God and the Holy Land returned to the hands of the Sword God Style."

"Another Sword God had defeated that Water God himself and the Holy Land returned to the hands of the Sword God Style."

^ meaning, 'that certain Water God who had taken over the Sword God Style's headquarters was himself defeated by the next generation of Sword God'

"However, since this place became the place where the strongest swordsman of the generation would stay here and teach the sword."

"However, this place became the place where the strongest swordsman of the generation would stay here and teach the sword."

^ my bad, was meant to be 'since then'

"If possible, defeat the strongest swordsman and then become the strongest yourself."

"If possible, defeat him or her. Then, become the strongest yourself."

^ badly worded, but the implication is that you ARE the strongest the moment you kill them. After all, that's how the title Sword God is passed along.

"Honestly speaking, she was the Water God 『Reyda Liia』 after all. Mastering the Water God Secret Art 『Sword of Deprivation』, she was one of those who could be called the 'strongest swordsman'."

"She was the Water God, 『Reyda Liia』. After mastering the Water God secret art 『Sword of Deprivation?』, others called her the 'strongest swordswoman'."

^ the Japanese text actually said "honestly speaking". I'm not making this shit up because I think it sounds better.

"Though she was currently dressed as a traveller, were her clothes different, she would look just very much like the type of person who could be found sitting in a soft chair, knitting or embroidering something."

"Though she was currently dressed as a traveler, were her clothes different, others might possibly find her sitting in a soft chair, knitting or embroidering something."

^ badly worded since someone posted this without my permission (before final edits), but should be "wouldn't look out of place sitting in a soft chair, knitting or embroidering something."

"Even the townsgirls here and there with their slim arms were more possibly skilled than burly adventurers."

"Even the town’s girls here, with their slim arms, were more skilled than burly adventurers were."

町娘. Point is that they're typical girls raised in a town, i.e. townsfolk except girls. We don't have an equivalent in English, so I went with 'townsgirl' since I occasionally see it used (even if it isn't a word).

"When she noticed them, she immediately threw away the bucket and moved her hand to the sword at her waist in vigilance."

"When she noticed them, she immediately threw the bucket down and moved her hand to the sword at her waist in vigilance."

投げ捨て. Threw away. Suteru is to abandon. It really means 'throw away', as in to discard or abandon. Professional translators have translated the compound as 'thrown away'. It's not 'thrown down'.

"And that the woman next to her was as strong as, or perhaps stronger than Nina was.

"And that the young woman next to her was as strong as, or perhaps stronger, than Nina’s strength."

^ awkward and unnecessary change

"In this world, the was only one who could boldly declare themselves Reyda Liia. They were the top of the Water God Style. Only the Water God called herself Reyda Liia."

"In this world, only one could boldly declare herself as Reyda Liia, the top of the Water God Style. Only the Water God called herself Reyda Liia."

^ wording is just as awkward, except now you've strayed from the Japanese text. i.e. made it worse

"Typical of snowy-climate countries, the genkan <ref>ED: A front porch? </ref>"<br />

If you don't know what a genkan is, how about google it and not write a @#$#ing stupid reference note? No, it's not a front porch. It's a genkan. Only Japanese (and some Japanese influenced places like certain Taiwanese) houses have it.
It's because the outside is dirty, like shit, so they don't wear shoes in the house. The genkan (lit. entrance) is a space to take off shoes and store them before entering the house.

"A little distance behind her sat Nina who seemed to be waiting, and the woman Reyda had brought along."

"A little distance behind her sat Nina, who seemed to be waiting, and the young woman Reyda had brought along."

女 ← enlighten me. Where do you see 'young' here?

"However, were it only for such a reason, she wouldn't have come all the way from the Aslan capital."

"However, were it only for such a reason, she wouldn't have come all the way from the Aslan Capital."

^ you don't capitalise 'Capital' in these cases. Aren't you an editor?

"she had gotten a little carried away."

"she was a little carried away."

^ for one thing, yes, past perfect makes sense here. It makes less sense without it. For another, you "get carried away", you don't "carry away".

"Sword God Gull Farion would be cause for great gains in EXP."

"Sword God Gull Farion would cause great gains in EXP."

^ uhh?

"Moreover, Reyda thought that Gull Farion was thinking the same thing when he called her here. His disciple would cross swords with the Water God Style, and tasting the Water God counters with their own body, they'd be able to growth, she thought."

"Moreover, Reyda thought Gull Farion was thinking the same when he called them here. Gull Farion’s disciple, Eris, would cross swords with the Water God Style- tasting the Water God counters with her own body. And thus, they'd both be able to grow, she thought."

^ no mention of Eris. At this point she still thinks it's Nina. Now you're actually changing the story. Thanks.

"The aim behind those words was to have Nina take her disciple down a notch."

"The aim: to have the young girl humble her disciple."

^ Thanks for choosing my words for me, dickhead.

"That's fine. Nina, call Eris here."

"That's fine. Nina, call her here."

^ Wow. Keep making changes to your taste, please.

Anyway, it's already midnight, I have to get up early tomorrow, and I still haven't finished the assignment due for tomorrow so I only got halfway through your second edit before giving up. I'll look at the useful stuff later when I can be bothered, and... Sigh. I was originally planning on saying something like

"Since Sallisslights uploaded this, I'm not going to blame you since you didn't know the translator was me, the picky douchebag",

but the further I read into your edits, the angrier I got at how 勝手 you were with it, and how much more time you bloody editors waste than save, so from now on I'm either going to tell editors to stay the @#$# away from my translations and edit things that are actually @#$#ing Engrish (do you guys not see Volumes 4~6, 16~19?) and stay the @#$# away from stuff I've written myself. It's not perfect, but I'd rather get readers on my deviantart or my friends to read over it and edit it myself than have termites eating away at it out of my sight.

I'm actually getting pretty tired of this, which is why I've lost so much motivation to translate (and have taken so long to do volume 13), but I'm about a hair's breadthe away from quitting translations and just TLC-ing stuff already out there.

And no, I don't care if my words discourage editors. There's a whole mountain of you guys anyway.

Thanks again. Vanant (talk) 09:16, 17 August 2014 (CDT)

Umm, so this is going to sound insincere since I'm a repeat offender, but I'm really sorry at lashing out at you. I've just been quite busy recently, and since there are few consequences on the internet, whenever my inhibitions lower (usually 2~3 AM in the morning when I'm up doing homework) I sort of get really touchy and rage at whatever sets me off.

Now that I've woken up (it's 9AM), I'm pretty embarassed at what I said. I can tell you've put a lot of effort into the edits, and no, I'll be personally going through them all to edit the chapter before re-posting it. Though I do stand by the fact that you've been a bit liberal with some of your edits (you've misunderstood quite a bit), I'm sure that can be fixed with increased communication.

I really do appreciate the work you've done (when I'm not being a grumpy little faggot), so I hope I haven't discouraged you from anything. Vanant (talk) 18:03, 17 August 2014 (CDT)

Oh shit. Actually I just realised that someone deleted the page. Right, um... Well, I will get around to editing, and once I do, if you're still up to it, please feel free to make edits. Just, um, give me a heads up when you do so I can look over them for any examples of miscommunication. I do tend to be rather verbose in my writing style though, so please do have a bit of a closer look at the meaning before simplifying it (and possibly misinterpreting it). Cheers. >< Vanant (talk) 18:09, 17 August 2014 (CDT)

Kazeboy

Hey sure , I would appreciate it, making the names uniformed is the best thing. (That was regarding Erinarize to Elinalize) Kazeboy (talk) 22:47, 02 August 2014 (CDT)

Editors (ED)

Acolyte

Hey John, when you press 'undo', all it does is retrieving the older version. So if it's undoing the latest revision, just press 'undo 'and 'redo' the correct changes. If it's an old revision, use the diff/revision compare to do minor undo/redo. It's pretty manual. Thanks for your edits.

Btw if you want to talk to other users (like Vanant) write in their talk pages because then they will receive a yellow bar saying there's a new message from the user. If you put it on your own talk page it won't show up in their screen. And make sure to consult with the translators when doing major edits, all the advices Vanant give above is pretty much our conventions. Acolyte (talk) 17:23, 27 July 2014 (CDT)

The 2nd user's edit will be cancelled. The edits will be shown below. A message will say 'a user has edited this page since you last...'

You'll have to redo your edit. There are 2 ways. If you edited more, copy your version and reapply the other user's edit by checking the recent change under history. If the other person edited more, load the latest revision and reapply your edit. Luckily I've never encountered the case where both user edited a lot already. Acolyte (talk) 19:15, 27 July 2014 (CDT)

Reiji

Hello John, I've taken care of it. I'm sorry for any inconvenience. I tend to do shorter edits here and there, and that issue probably happens to you often. Thanks. Reiji (talk) 19:11, 13 August 2014 (CDT)

Onizuka-GTO

Dear John,

Apologies for the slow reply, my talk page is a mess and it can be difficult to find out what's going on sometimes.

Anyway, if you are still interested to help edit for Mushoku Tensei, you are more than welcomed.

Best Regards,

Onizuka-GTO 01:37, 26 July 2014 (CDT)

Woops. My mistake.

oh, good catch. i didn't even know until you mentioned it.

must of over written your username when i was copy pasting translators and editors.

Sorry about that, i'll put you back on.

Regards,

Onizuka-GTO 01:02, 1 August 2014 (CDT)

Anon

I saw your response on Dark Kaito's page and wanted to say that I wasn't criticizing your edits. I really didn't catch anything wrong with the grammar edits, but I did want to have someone clarify any changes to a character's dialogue or thoughts because the wording for them is usually intentional even if there are better ways to put it. Sorry if I insulted you in any way. --24.196.214.144 21:42, 16 August 2014 (CDT)

In response to your last question, I don't know for sure, but spoilers that I've seen don't seem to suggest that he ever does get it back. He does get something to replace it with though. Thanks for the message though. I was worried that I had irritated you lol.--24.196.214.144 23:27, 16 August 2014 (CDT)