User talk:Dgreater1

From Baka-Tsuki
Revision as of 04:29, 24 November 2007 by Richard 23 (talk | contribs) (SEEN0414)
Jump to navigation Jump to search

Translating other people's routes

You can go for it. After all, the purpose of this wiki was to allow other translators to translate what other people are working on, because of situations such as your own. :)

Basically, simply resume from where someone left off (or overlap if you've translated that area too, and revise as necessary). Just in case SirAnonymous comes asking, simply note in the SEEN page that you are translating as well.

--velocity7

Kotomi references things

Ummmmm...you're probably aware of this, but...there's no note, and I'm too nervous to edit anything myself, so: on SEEN4418, on <0494> and <0495> (「おとといは兎を見たの」 「きのうは鹿、今日はあなた」), the quote Kotomi says is from a short story by Robert F. Young called "The Dandelion Girl". The original English text from this part of the story goes, if I'm not mistaken: "Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you." --24.221.176.159 00:11, 14 April 2007 (PDT)

Also, in SEEN4425, on <0515> and <0516> (「てぃび、まぐぬむ、いのみなんどぅむ、しぐな、すてらるむ…」「にぐらるむ、え、ぶふぁにふぉるみす、さどくえ、しじるむ」), Kotomi is saying "Tibi, magnum Innominandum, signa stellarum nigrarum et bufaniformis Sadoquae sigilim"--see http://en.wikipedia.org/wiki/De_Vermis_Mysteriis --24.221.176.159 11:00, 14 April 2007 (PDT)

Thanks a lot for the info (Mister 24.221.176.159), that really helps, now I'm not as clueless as Tomoya =P --Dgreater1 14:06, 14 April 2007 (PDT)

About the Language Reversal

Okay after thinking about it, I do realise what you mean in a much better sense. Rather than taking it at face value, you're determining a ratio that flows continuously. Though, the academic schedule among with things in the game for the most part are still Japanese. Fortunately Sunohara's bad English is really well implied to the degree that you can deliberately misspell and be accurate. -Amoirsp

Okay, when you make THAT point, I'll have to agree. (Well more like I'll say yes let's go ahead with that even if I personally wouldn't mind it like that). I think I have to remember that we don't see the Japanese text anymore (and I love literally translating, so obviously seeing "English" I'd rather put "English"). I'll look at it this way then. For combination of English and Japanese (your examples), a reversal does sound good. For something like "Ryou is speaking fluent English." then let it be. I'm not too fond of changing the English grammar class to Japanese (probably because people know it's a Japanese game). The books, I'd say it's unnecessary to switch (since all the ones Kotomi read are too advanced, for example.) When I was trying to state my point, I was only thinking of the scissors and the books, so I failed to think about the Miyazawa route and well, since we haven't translated the last part of Kotomi's route, so I didn't think of that. BUT, about the Kotomi ending, wouldn't that "English text" have to be changed then?
Speaking of Kotomi's route, since she has no synergy to ANY other route in the game, I personally think Kotomi having personal quirks are fine even if they're inconsistent. What I mean is, even though other characters say un (ex: Ryou), you only encounter Kotomi under Kotomi scenes, AND the fact that she is always pointed out as much different (along with the tsukkomi effect and the vast knowledge of information we don't know of), that things like un and uun for her route alone, should be fine. The more different, the more weird Kotomi is, so it's ironically more fitting to the character. Heck, everyone that's involved in Kotomi's route in a way, get weirder (repetition, blank looks, hesitation, strange communication, self confusion). (Or maybe I have a personal preference of an overall route having certain flavour of the main translator of the route) ... or maybe Kotomi is just more complicated by default because of so many references, as I don't think the other girls are as complicated, even if they could be equally weird, they seem slightly more simple.
Anyhow let's go with your plan then. I'll just make sure I ignore reading "English" in the "Japanese text", so I don't think about it. I should remember this is a visual novel translation, not fansubbing (where I look at that as "we're telling you what they're saying in Japanese in English.") -Amoirsp
...We should be aware of the fact that Kyou carries every type of language dictionary that has Japanese with it (Japanese-Chinese/French/English/etc). -Amoirsp

-san

I think in Japanese it is entirely possible to add -san to even something like an object.

Remember, books are friends! So a bookstore is like a family! (The bookstore thing I made up for no apparent reason)

... Thus you end up saying Honya-san, the place filled with friends. Anyways, I don't think -san is limited to people, and given the way Kotomi is, this isn't surprising at all. Of course, since this is a translation to English, there is no need to add -san. Well, it's still possible, but sounds weird to say bookstore-san, lol.

On a random note, someone who carries a lot of books can be joking called Honya-san because that person is like a bookstore. This occurs in Negima, and I believe it also occurs in other manga/anime that have a character that has lots of books (oh and likes books, and read books, so it's not like Kyou who has at least one type of dictionary).

~Amoirsp


SEEN0414

I think you made some good edits after I went through it, and you caught some of my mistakes. Good job! Although I don't understand what happened in <0097>

<0097> It would've been better if he just honestly ignored me.
<0097> It would've been better if he just honestly ingored me.

"ingored?" Are you sure?

On another line, you caught where I used "close" instead of "clothes." Thanks for that. What was I thinking? It was pretty late when I did that! LOL. --Richard 23 18:29, 23 November 2007 (PST)