Difference between revisions of "User talk:Cthaeh"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 193: Line 193:
 
* (Hamazura's/ was) super Hamazura (ntch1) <-?-> super Hamazura-y (v19)
 
* (Hamazura's/ was) super Hamazura (ntch1) <-?-> super Hamazura-y (v19)
 
*Angel of Ice, Archangel of Water (v21ch8) / (vs lower case forms) / water angel (v22ch9)
 
*Angel of Ice, Archangel of Water (v21ch8) / (vs lower case forms) / water angel (v22ch9)
  +
:::Skies: The question there is whether or not you want to use the term as a title. Of the three, archangel of water (ignore the capitalization for the moment) is the most appropriate. Ice is inaccurate theologically and water angel implies it's made of water rather than the fact that it has mastery over water. If you want to use it as a title, like the Archangel of Water Gabriel, then that's appropriate. Otherwise it's fairly just pedantic preference.
 
*faction (v8pro) <-?-> clique (nt6ch6, nt7ch1)
 
*faction (v8pro) <-?-> clique (nt6ch6, nt7ch1)
 
:::-OH&S: faction>>clique
 
:::-OH&S: faction>>clique
  +
:::-Skies: My opinion varies. A faction has a very different connotation than a clique. There are social cliques but there are no social factions. In the context of Tokiwadai, clique is more appropriate. A faction is more relevant to alliances and fellowships.
 
*Styl's sword summoning chant is different between V1 and SPch1 (also other places), but it's so different that I assume it is a difference in the original as well
 
*Styl's sword summoning chant is different between V1 and SPch1 (also other places), but it's so different that I assume it is a difference in the original as well
 
*wave (fanfare) <-> shockwave (ss2) (Sogiita's power)
 
*wave (fanfare) <-> shockwave (ss2) (Sogiita's power)
  +
:::-Skies: A shockwave is a form of wave. It doesn't really matter what you use, Gunha doesn't even know how his own powers work.
 
*Golden Dawn (v4) <-?-> the Golden Cabal or the Dawn-Colored Sunlight
 
*Golden Dawn (v4) <-?-> the Golden Cabal or the Dawn-Colored Sunlight
 
::-I wasn’t sure whether or not the Golden Dawn was equivalent to the other two. At one point it says “The members of the Golden Dawn should be panicking like crazy now”, but I had thought the Golden Dawn was the same as the Golden Cabal (which was given as the no longer existent cabal that was the predecessor to the Golden-style cabals and the Dawn-Colored Sunlight). So unless someone can clarify that it is equivalent to one of the other forms, I won’t be touching it.
 
::-I wasn’t sure whether or not the Golden Dawn was equivalent to the other two. At one point it says “The members of the Golden Dawn should be panicking like crazy now”, but I had thought the Golden Dawn was the same as the Golden Cabal (which was given as the no longer existent cabal that was the predecessor to the Golden-style cabals and the Dawn-Colored Sunlight). So unless someone can clarify that it is equivalent to one of the other forms, I won’t be touching it.
 
:::-OH&S: Leave it.
 
:::-OH&S: Leave it.
  +
:::-Skies: Golden Dawn: http://en.wikipedia.org/wiki/Hermetic_Order_of_the_Golden_Dawn As a historical term just leave it.
 
*Salvare000 - A saving hand for those who cannot be saved. (2x-nt2ch4) <--?--> Salvare000 — Be the salvation of those who cannot be saved (v4ch3)
 
*Salvare000 - A saving hand for those who cannot be saved. (2x-nt2ch4) <--?--> Salvare000 — Be the salvation of those who cannot be saved (v4ch3)
 
*astrology department (v21ch8) / Astrological Surgery Brigade <-> astrology group (v16ch1pg110)
 
*astrology department (v21ch8) / Astrological Surgery Brigade <-> astrology group (v16ch1pg110)
Line 245: Line 249:
 
*windmill generators / windmill electricity generator <--> wind turbine <-> windmill turbine <-> windmill
 
*windmill generators / windmill electricity generator <--> wind turbine <-> windmill turbine <-> windmill
 
*damn it <-> dammit
 
*damn it <-> dammit
  +
:::-Skies: It doesn't matter. Several prolific writers use either both.
 
*who knew <-> who knows
 
*who knew <-> who knows
 
*eihwaz <-> ehwaz (type of rune)
 
*eihwaz <-> ehwaz (type of rune)

Revision as of 00:30, 4 September 2013

Intro

I am planning to do an edit for consistency across all volumes of Index simultaneously. I will be downloading all chapters into a single file, editing relying on find/replace, and then uploading all chapters. This list serves as a to-do list for me, and a chance for others to look over the changes before I make them. Also, you're welcome to suggest adding things which are not on my currently on my lists that you have noticed and think should be changed when I edit.


I am hoping to start in the next 1-2 weeks, assuming the important open issues are resolved in time. It will probably take me either 1-2 weekends to finish (so up to 10 days) after I start. --Cthaeh (talk) 18:29, 29 August 2013 (CDT)


Most entries of the list are of a format similar to...

  • form1 <-> form2 <-> form3

Which means that form1 and form3 will be converted to (bolded) form2. If I don't have anything bolded for a given entry, then it's probably the case that I couldn't decide or wasn't sure if I should consolidate the terms. Sometimes there will be volume and chapter numbers in parentheses that indicate places where that form occurs. Those shouldn't be taken as perfectly accurate; in many cases it only lists a few of the places it occurs. In most cases, I chose that form because it's the most common, or to match js06's usage (so that it's more likely to be consistent with future translations).


Also, I don't understand JP, but OH&S has asked to include/add, if possible, the original Japanese of any of my queries (including any alternative pronunciation).

Major edits and items requiring translator help

These are things that I think are important and need help from a translator (at least someone who can check the original) to fix. There are also items that I don't need help to fix, but I wanted to make sure that others don't have objections to my proposed changes.

This list has been reorganized to bring the things still in need of help or discussion to the top after the first round of comments.

Less important, but could still use help

This section includes items I would need help on, but are more trivial so I didn't put them in the above section. Some of them would need translator's help on, some of them I was just indecisive which forms would be best to keep and whether or not it was desirable word diversity. So I likely won't be changing most of the items on this list unless someone wants to help on them and leaves a comment.

Moderate edits

It's less likely someone will care what's in here, but there may be a few that people have opinions on.

Minor edits

These are smaller edits, and I think it's unlikely anyone cares all that much what's in this section.

Miscellaneous

American vs British English

As brought up for discussion in the forum, I am proposing to switch the narrative and dialogue/monologue of non-British characters to American English. That proposal hasn't been gotten official approval yet, but I'm starting this list to work on while it's open for discussion under the assumption that it will be approved.


This list is only for vocabulary, or alternate verb forms. Differences in spelling like color/colour, realize/realise, and defense/defence don't need to be listed. If you know of any other British vocabulary differences used in the Index translations, let me know. Also I listed a few terms that I wasn't entirely sure if they were a BE vs AE difference, or just personal preference.

Note: (Assuming the proposed changes are approved) I will be converting BE to AE in narration. I will also make an attempt at converting non-British character dialogue to AE (it may not be perfect), but I will be leaving the conversion of any AE already in the dialogue of British characters to others. Also I asked this on the forum too, but does anyone have an suggestions for Tsuchimikado and Kanzaki? Tsuchimikado is British. However, since he is a spy and should blend be blending in, I would say he should match the Japanese characters and use AE. Kanzaki is Japenese (so she would be AE), except she lives and was taught English in Britian.

Not working on

The following items I know are inconsistent, but I've decided not to touch anything in this list.

Comments

Note: Some comments from OH&S were sent via pm and have been added under the corresponding entries.

Made some comments above. I'm not working on any edits at the moment, so no worries there. If you have any other questions, feel free to ask. Thanks for all your dedication to the editing. Ultranova17 (talk) 00:04, 30 August 2013 (CDT)

Thanks for the comments and help. I have updated the list, and made some replies, based on comments so far. I have reorganized the list to emphasize (bring to the top) the items which could still use more discussion or help. --Cthaeh (talk) 19:19, 30 August 2013 (CDT)