Difference between revisions of "User talk:黒曜石ペガサス"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 96: Line 96:
   
 
When you get the time, please message me with this info, preferably send me a pm on the forum. --[[User:Rohan123|<span style="color:#148C8C;font:normal 10pt papyrus,arial,serif;">Rohan123</span> ]] ([[User talk:Rohan123#top|talk]]) 13:21, 10 September 2013 (CDT)
 
When you get the time, please message me with this info, preferably send me a pm on the forum. --[[User:Rohan123|<span style="color:#148C8C;font:normal 10pt papyrus,arial,serif;">Rohan123</span> ]] ([[User talk:Rohan123#top|talk]]) 13:21, 10 September 2013 (CDT)
  +
  +
==Edits==
  +
  +
What do you mean by "high stakes gambling"?
  +
-- ~

Revision as of 21:37, 11 September 2013

Comments/mistranslations/suggestions

Haha, welcome, you will learn along the way --larethian (talk) 10:53, 28 June 2013 (CDT)

thanks


No problem. If you ever need an editor to proofread a chapter of FMP:Another and are having trouble finding one, you can drop a message on my talk page or PM me on the forum and I will get back to you as soon as I can, hopefully having the time time to proofread for you. --Rohan123 (talk) 13:06, 14 July 2013 (CDT)

Sure, send me the script for PRing when you're done translating. If you email me the script, please drop a message on my talk page or pm me on the forum saying you have emailed me, since I don't check my mail regularly. --Rohan123 (talk) 13:40, 14 July 2013 (CDT)

For the that part maybe either put " " quotations marks around the sorry when Yuta says that, and put like a star * on courteous or something like that to put emphasis on it to express sarcasm. talk)

Double quotation marks shouldn't be used as they usually denote speech or a quote and things like "I am really "sorry"" would look weird. And star is usually used to denote sound effects. It's easier to denote emphasis using bold or sarcasm using italics, or using single quotes for either. Like : "I am really sorry" or "I am really 'sorry'" and "If you don't tell me the truth, I will seriously kill you..." --Rohan123 (talk) 04:50, 25 July 2013 (CDT)

Just wanted to let you know, your translations are getting better. It's almost like I have nothing to do editing-wise now...hahaha. Please keep up the good work.

-- (talk) 02:01, 1 August 2013 (CDT)

About Vol 4 Prologue of PapaKiki

Hello, and thank you very much for deciding to translate PapaKiki *bow*. really, thank you. May I ask something though? Its seems the translator for vol 4 Prologue has not doing anything for over 9 months, and I believe in Baka-Tsuki the translator is declared MIA after 6 months(to be honest he doesnt even translate anything here even when he register as a translator, so I guess he shouldnt be called one). Will you translate the Prologue? Again, Thank you very much

The rules at the registration page mention: "Portions that are not updated for a significant time may be taken over by another translator after getting permission from the Project Supervisor." --L.kostas (talk) 02:20, 1 July 2013 (CDT)

To answer, This is my first light novel translation and I'm moving slowly, since I'm still learning and cultural references or slang take me a while to catch on to. With that in mind I'm only able to do a page a day as part of my program to learn to speak better 日本語. (selfish right?) With that math, It will be the end of July b4 I'm done with chapter 2, lets ask that again then. (I'm sure I'll be faster by then).


Full Metal Panic! Another

I would be interested in editing it. Actually, FMP is one of the animes I was planning to watch, but I'm busy with other animes right now. However, it does seem interesting and I have seen a few clips of it. Go ahead and start up the project, FMP is a very popular anime and you may get many views.

-- (talk) 23:47, 12 July 2013 (CDT)

You mean to say that my edits didn't really make sense? If so, am sorry for that and can you please point out the mistakes that I have made or any meanings I might have changed? I will try to keep that in mind the next time. --Rohan123 (talk) 12:43, 20 July 2013 (CDT)

Oh, okay. Sorry for misunderstanding, and thanks for the compliment. And don't worry, your translation made enough sense, it just needed a bit of polishing, that's all. And I will try editing within a day or two of you making the updates. --Rohan123 (talk) 13:01, 20 July 2013 (CDT)

Papa no Iu Koto o Kikinasai!Volume 4 Chapter 2

Did Sako say, "Husband, I'm sorry?" Why did he say husband? Also, why is Segawa grateful to feel regretful?

-- (talk) 03:39, 27 July 2013 (CDT)

His phone has a galge style ringtone where a girls voice is saying those words, not Sako. Thats why Segawa is grateful that is he really heard what he thought he heard, that he's not the same kind of person, (a lolicon with a galge style ringtone).

I tried to make it a bit more clear and added a footnote.. what do you think? "黒曜石ペガサス (talk) 11:41, 27 July 2013 (CDT)"

PapaKiki Covers

I'll be done with that in a while. It'll be a pain, though...expect them within 12-24 hours.

-- (talk) 04:01, 10 August 2013 (CDT)

Okay, it's done...it really was such a pain... But I guess that the page looks better now. Remember that these are PNG type files, not JPG.

-- (talk) 16:57, 10 August 2013 (CDT)


No problem...if you need me to do any other things, just go ahead and ask.

........and surprisingly, that was the first joke I ever saw on Baka-Tsuki using my name like that. Hm.

Is the teaser you're working on Hagure Yuusha no Aesthetica?

-- (talk) 23:42, 10 August 2013 (CDT)

Editing

Hi there. I'm new here(been reading the translations here for ages though). I'd love to help you edit FMP Another! and Hagure Yuusha no Esthetica (once you start with that). I've watched all the FMP Animes and I've also been an avid follower of the Light Novels, so I know the terminology and back story etc. Same goes for the 'Hagure Yuusha' Anime.

So... let me know, yeah?

Cheers mate. --KevDShiki (talk) 11:51, 27 August 2013 (CDT)

No problem mate. Take your time. Also 'Cat Planet Cuties', that would be Asobi ni Ikuyo, yeah? I've watched it. I'll help out there too.

As for Japanese, I'm afraid I've all but forgotten the little I learned my in high-school classes. I've been meaning to brush up and learn it properly. If I do ever get to it, I'll let you know :)

cheers...

Asobi ni Iku yo!

Hey, I was just going through a random edit run and quickly looked through the chapter 1 of Asobi ni Iku yo! and made some changes. Although I know you are busy with life, it would be nice if you could check the changes I've made for any errors or any unintentional changes in meaning, if you get some time. Also, I have already edited them a bit according to my interpretation of the sentences, but can you please clarify these parts:

  • "A deformed graphic with two heads was given". What do you mean by a graphic was given while stepping on a lawn?
  • "stepping on a lawn surrounding an object fitted with a plate carved with <A.C.> the Clark monument." The Clark Monument's position in this sentence is unclear.
  • "from head to toe with a hole for the face where the eye came through". He has a hole for a face(as in, no face?) or the hood that is completely covering him has holes for his eyes to see through(I went with holes in the hood for the eyes)?
  • "and the De Folie character disappeared". What's a 'De Folie' character, or is that the name of that character?

When you get the time, please message me with this info, preferably send me a pm on the forum. --Rohan123 (talk) 13:21, 10 September 2013 (CDT)

Edits

What do you mean by "high stakes gambling"? -- ~