Talk:Zero no Tsukaima

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:11, 19 December 2010 by Musicguyguy (talk | contribs) (→‎overused words and phrases: new section)
Jump to navigation Jump to search

Volume 2 Name

Shouldn't

Volume 2 - The Wind of Albion/ 風のアルビオン

Be translated as Albion of the wind or something like that?

-- Proto

Cleaned; issue resolved. 20100702 - Novium

Nyu-Kassuru

Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.


  • lolol.


after reading that out loud, i have to agree.

made me chuckle.

good spot my friend.

mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as "Newky" and have all the locals refer to it as the "toon"

which the locals affectionately calls it. :)

220.246.154.243 04:28, 10 June 2007 (PDT)

ZnT Teaser

The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn't get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn't make sense now...

I bet this is what Saito would say "I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once) I'm more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear."

Edit Deleted : Licensing

We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this here. This project will continue until the volumes are actually released. 

Sorry for any inconvenience caused.

--Jumpyshoes 18:02, 26 September 2007 (PDT)

Cleaned 20100702 by Novium. Added comment: No futher action taken by licenser as of yet. All is well.

Proper Names

According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let's be consistent where possible.

The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for "Gaul". I'm fixing chapter names in vol. 7, 11 & 13.

Const2k 23:35, 26 April 2008 (PDT)

Proper Names (reply)

About Romaria/Romalia:

Honestly, you can translate it either way. I don't care if you bother to change this since there isn't proof which is correct. Same goes for Gallia.

Though a note to you, "because Wikipedia said so" does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.

--

About Jörmungandr: "most likely, author meant Jörmungandr"

Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn't. In the novels, it is written "ヨルムンガント". Jörmungandr is "ヨルムンガンド". The author didn't mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be "t"

~Serenade beta

just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning "This article does not cite any references or sources." as opposed to my book "Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs" by John Lindow. Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien's rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.

~Speerous

Publication dates?

  1. Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)
  2. Volume 14 - Aquileia's Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)

Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?

--

Volume 5 Chapter 2-2 completed Chapter 2 stands at 50% completion.

~ Vorpal

About Chapters' Original Names

As every book has it's original title, couldn't it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn't matter if it's not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)

~ Macko Darlack

--

On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it's written in Japanese:

How it's all (Blank) of (Blank)

e.g.

The Familiar of Zero

Albion of The Wind

The Prayer Book of The Founder

The Water Spirit of Oath

The Holiday of Tristainia

The Ruby of Atonement

The Pentecost of Silver (Yeah.. this one's kind of awkward though)

The Serenade of Nostalgia

The Ball of Twin Moons

The Duet of Recollection

The Holiday of The Fairies

The World Door of the Holy Country

The Saint of Aquelia

~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008

Vol. 9 Chapter 9 Title

Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are 'mystery' and 'bird/fowl/poultry'. As some days ago S3-Ch7 was released 'The Ball of Sleipnir', there appeared a big airplane-like ship that was referred as 'a mysterious bird'. For that reason I guess this names fits with the chapter title.

~ MD

Thanks for the info^^


Vol. 13 Chapter 13 Title

The kanas in "Aboard the 『オストラント』号" can be romanized as "Osutoranto". Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as "Ostland", something that was related with the East (however, it doesn't fit too much with East, 'cause Ost has to do much more with West [Oeste in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito's origin, through the East, by %"%·/&%·. As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don't know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the "Ostland" name fits well :D

~MD

In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what's stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.

At least the chinese do haha...

~Xorius

Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still

so... the name of V10,Ch1 would be "The Ostland", and V13,Ch3 "Aboard the Ostland", right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) ) ~MD

About some Abbreviations

When i read the article long ago, i didn't know (nor do i know now) the meaning of these acronyms A.W.O.L, M.I.A, K.I.A... there are some translators from there... what are they?

~MD

They are, respectively, military acronyms for 'absent without leave' 'missing in action' and 'killed in action'

Oo that's not meaning literally, right? ~MD

AWOL means the soldier has absconded from their post or deserted.
MIA means the person is missing, presumed dead. No body has been found or at least not positively identified.
KIA means a body has been found that either is the person named, or has been identified as that person.
JBV^_^

Shinto Priest

Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I've seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.

http://ja.wikipedia.org/wiki/神官


Volume 8 Chapter 6

I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.

“Indeed. However, there is no sparring partner…”

“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”

In the Chinese version, it actually says something like:

"Really? But it is still useless against those mercenaries"

"That's obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship."

The chinese are not know for their quality in...well...anything (including translations). Of all agree, we toss that to the fire and enjoy the japanses translation instead?

Letter(s) of Appreciation

You know, I don't think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough. That's why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.

---AzraRillian - Transcend The Sin - "You don't have a soul. You are a Soul. You have a body." C.S. Lewis 20:09, 29 March 2010 (UTC)

Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟

Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is "Siblings of the Element[s]". First thought of "brothers", but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And "Elements" suits better.

As for me, i'm including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it's not, jeje )=P


greetings for all :D

--- Macko Darlack

p.s. btw, nice quote AzraRillian ;D

12.32am GMT-5 17/7/10

I'd say 'siblings' is the better term, since the readers find out in volume 17 the siblings consist of three brothers and one sister. --Flere821 08:58, 2 August 2010 (UTC)

Vol.12 Ch 7

Yesterday, Siesta had stopped by the Charming Faeries Inn to bring some springtime veggies from her parent’s home. Scarron, who ran the bar, was Siesta’s uncle from her mother’s side.

I am in opposition to the use of "veggies", unless this is a quirk of writing used in the original text. Seems out of character for the writer however; translators thoughts please.

overused words and phrases

PLEASE AVOID:

  • in other words
  • moreover

Also, sentence structure like Louise, who was unaware of..., said ...., facing him. should be Louise, unaware of such..., said ...., and faced him. or some other varied, grammatically correct syntax.

Never, ever put prepositions at the end of a sentence. For example, That was the beast they were afraid of. is INCORRECT. It should be That was the beast of which they were afraid. or simply They were afraid of that beast.