Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:59, 21 July 2010 by Mertius (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Ideas para los títulos de las cajas:

Rejecting Classroom - Aula del Rechazo

Flawed Bliss - Felicidad Fallada

Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo

Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/

Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.

Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para "Sevennight in Mud" son: "Septima Noche en Lodo" y "Septima Noche Cubierta en Lodo".

Mertius 04:47, 21 July 2010 (UTC)


Sobre eso de Sevennight, sería "Séptima Noche" si fuera seventh, me parece. A mi me parece que debería ser Nochesiete en Lodo -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- Macko 08:47, 21 July 2010 (UTC)


Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación: La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, "Sevennight in Mud", es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe.

Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.

Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…

En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, >:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos. P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD

Caramu 16:28, 21 July 2010 (UTC)

Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner "Sevennight in Mud"? De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar "sevennight" casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser "en lodo" o "enlodada". Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor "Nocheseptima en Lodo" en vez de "Nochesiete en Lodo"? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que "Aula del Rechazo" y "Felicidad Fallada" están bien, ¿no? Mertius 19:11, 21 July 2010 (UTC)

Sorry for butting in, but I'd suggest to take "week" instead of "sevennight". I may change that in the English version as well since I never really liked it. It's 一週間 in Japanese, by the way. EusthEnoptEron 19:51, 21 July 2010 (UTC)

Don't worry about butting in, it's made it much easier for us now. XD (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; "Semana Cubierta de Lodo", "Semana Enlodada", "Semana en Lodo"?) Mertius 19:59, 21 July 2010 (UTC)