Talk:Tasogare-iro no Uta Tsukai
Thanks for the info --Chancs 03:54, 22 April 2012 (CDT)
I'm not sure what happened to Mystrael after his school ended but my RL work project had a huge push for release and I just got swamped. This week is a bit crazy so I'll start translating again next week. Also if anyone else is interested in translating I have transcribed all of chapter 3 and I think most / all of chapter 4. Catahn (talk) 12:28, 18 June 2013 (CDT)
i'm making some navs like this for the pages
|Back to Illustrations||Main page||Forward to: 1st Play|
You can go ahead and make them for all the chapters, they'd be great to have! I'm not very wiki-proficient, so all I can pretty much do is add text and thumbnails xD Thanks for offering to do that! --Mystrael 13:21, 21 May 2012 (CDT)
ok will be doing it now ..::Gradient::.. 13:43, 21 May 2012 (CDT)
 about the story
I must say, the story is quite good.... no, that's an understatement; it's really good, and I hope I can read more of it. I already read the <Hyouketsu Kyoukai> (till vol2, still waiting for the vol3), and I think the story is really related. Dunno about if it's the sequel or prequel (well, I only can read till the 3rd Play of vol1 for now)
So, good luck. Though right now it still a teaser, I'm sure the readers (including myself) are cheering you from their side. I really wish it'll be promoted and included into the main project list soon :) - RasteShelphyd 17:40, 3 June 2012 (CDT)
In fact, the awesomeness of Hyouketsu Kyoukai is how I got motivated to start translating this series. Since it's quite painful for me to read either Japanese or Chinese fluently, I've only read as much as I've translated, so I know just as much as you do xD. But from what I've read about online, Tasogare-iro is the prequel of Hyouketsu Kyoukai's world.
Thanks for the support! Just gonna say, since the 4th play is quite long (~70pgs instead of ~40 like the others), don't expect it for a few weeks. Not to mention that I have to study for finals, which will slow translation speed down to nearly nothing until the end of June. --Mystrael 20:02, 3 June 2012 (CDT)
GAAHH!!!!this has been dead for too long >.< but still ,why do you think this is from the same world??and not think that this and Eden are both two stories from the same author...i mean yea there are similarities like shinkyouku (tasogare) and shinryoku (eden) but i cant see it...or did the author say/tweet/post about it somewhere nyaa?? -- Ways 10:38, 5 August (nyaa~timeline)
At first, I was "hey, new updates?!" And then, I see no new chapter.
A part of my heart died.
Sigh, I write this nice post and hit backspace to delete a character only to discover I had the page selected and it went back and deleted all I typed...
Anyhow, since I am too lazy to re-write all of that, I will summarize instead:
I am a new translator who has picked up this project. I currently have 2 pages translated and another 3.5 transcribed (meaning I've copied the Japanese (including Kanji) into a Japanese word processor (currently using JWPce but taking suggestions if there are better ones out there). Part 1 of Chapter 5 (Final Chapter) is about 17 pages long so I am 1/3rd of the way there.
I will need editors. I don't claim to have a great grasp on my mother tongue (English) let alone know all the nuances to bridging Japanese and English. That said I am a fast learner so if you see something odd or wrong let me know and please include a reason why so I can improve for the future. I am more than happy to engage in discussion / dialog when it comes to the translation of the text.
My skills are more than a little rusty right now. I have kept up with Japanese as a whole via watching anime. But my reading skills have deteriorated since college. I am rapidly picking up Kanji again, though verb conjugation is causing me some grief (If anyone knows of a good source for learning Japanese verb conjugation please let me know).
My goal is 1 page a day so for the time being an update at least once every 3 weeks is likely. My biggest time sink is having to look up nearly every kanji using the radical lookup tool. I can do it and have yet to hit a kanji I couldn't find (thank God I remember the basics of radicals and how Kanji strokes are written / counted). So this 3 week turnaround time may well decrease as I get better at actually reading kanji and not needing a dictionary for every other word.
Nah, just take it slowly. I'm...or I think, We, glad to hear that someone pick this project. (leaving us with such a cliffhanger is just too cruel...) - RasteShelphyd (talk) 09:26, 22 November 2012 (CST)
The cliffhanger was too cruel for me too. Hence why I decided to try my hand at translating :P
I got sucked into the story and already have part 1 of the final chapter transcribed. As I translated I was starting to be able to semi-read it and have it make sense (with a lot of dictionary help with JWPce). The translation (as poor as it may be) will be up sometime in the next couple of days. Tomorrow at the earliest as the first half is on my other computer which I don't have access to today.
Hahahaaaa, ok I am literally laughing out loud right now, I have been using google translate on a few things because 1. it usually makes me chuckle inside and 2. it gives me a slightly different perspective on a few things when I'm not quite sure how to translate it. This time though it is so out there translation wise I had to share it with the rest of baka-tsuki. So I put なんてこった in and got WTF? out. Talk about reasons why google translate cannot replace the human mind.... lol.Catahn (talk) 23:28, 24 November 2012 (CST)
Ever tried to use Mobile google translate? A Lot more accurate, as well it shows you how to pronounce the translation aswell (if you are going from Something - Not English). I have nearly all the volumes digitized. How are you comparing the digital and physical copy? Zeru (talk) 01:27, 25 November 2012 (CST)
Mobile google works better than just translate.google.com? Weird, only trouble I could see with it is trying to somehow get Kanji into my phone. is there a way to use it on my desktop / through a web browser?
Also I only have the digital copies. Stellarroze provided me with the other volumes in digital form and I am just going off the assumption that the physical and digital are identical. Though I would love to get my hands on the physical books if I could figure out how... Catahn (talk) 14:46, 25 November 2012 (CST)
Wish I knew, at the same time I am grateful because it gave me a good reason to start learning how to translate which should improve my command of both Japanese and English.Catahn (talk) 14:31, 26 November 2012 (CST)
I have pages 1-6 translated, though 黎明の神鳥やアーマのような、どこか朧気な声じゃない。is giving me a headache. Does this sound right? "Like the Bird God of Dawn, Arma, and the rest, the vague voice came from nowhere."
Argh this is seriously giving me grief. I originally had it translated differently but just realized that I "think" that the Bird God of Dawn had a similar mention when he first spoke to Kluelu.
I used Bird God of Dawn (Phoenix) because it makes some sense to me and it was also used by the previous translator in chapter 4. For the moment let's rework the sentence a little:
So 黎明の神鳥やアーマのような would be PhoenixやArmaのような, どこか朧気な声じゃない.
I think that this is similar to what can be found in chapter when Phoenix speaks to Kluele for the first time.
- 『Bird without feathers. Chick who broke out of its shell. You are—』
From some faraway place, sounded an unclear voice like an echo. Whether it was male or female couldn’t be distinguished. A sound that didn’t belong to this world, with a mysterious tone.*
If that is the case then I think that in general that the sentence is saying that like the Phoenix, Arma, and the other true spirits (ya being the etc type connecter) the vague voice was coming from nowhere in particular. But dang if that isn't an awkward sentence. Catahn (talk) 10:21, 28 November 2012 (CST)
Oh and does anyone recognize this character from the story? サージェス (Romanji: Saajesu). I tried skimming across all the currently translated chapters but didn't see anyone I could link this name to. If he hasn't appeared before what would be a good translation of this name? Catahn (talk) 10:26, 28 November 2012 (CST)
I'm not a translator, but I'm pretty sure that refers to the classmate "Serges". Her name appears a few times in some of the volume 1 chapters. I checked the Japanese wikipedia page for the series (http://ja.wikipedia.org/wiki/黄昏色の詠使い), and the Characters section has that script next to the English text "Serges Ophelia". And I'll add my thanks to the list for picking this up and finishing the cliffhanger. --Cthaeh (talk) 11:28, 28 November 2012 (CST)
Arigatou Gozaimasu. I will bookmark that link (didn't even know it existed till you put that there). And darnit didn't even think to translate that as a g instead of a j :P. Though I wouldn't have changed the a to an e either...Catahn (talk) 12:21, 28 November 2012 (CST)
Translating the last page (But won't be done before church so probably won't be done done till this evening). And I come across this:
(Translation:)Yes. The reason she broke her arm was your fault.
How would you (in english) create something similar? Would it be with commas like the original? Periods like this?
(Translation:)Yes.... The. reason. she. broke. her. arm. was. your. fault.
And now, brain seriously hurting....
I originally translated that as:
To recite out one wing is the best of my ability. I can't call out another wing again so soon.
But... I am seriously doubting that is right at the same time I cannot for the life of me figure out what 出されぬ is supposed to mean. Is the ぬ negative? Why can't I find a conjugation of Dasu or Deru that yields Da/De-sare.
Leave 片翼 as One Wing, 詠び is him taking Yobu and using the Yo from 詠 (To Recite) instead of the normal Yo from (to call).
Keep in mind that original translation was pretty early on and I've matured a bit since then. I'm just so stumped by the first half that I haven't even thought of how to improve the second half. It is just that mind bending.
Hmm..still no update...
 About title
Her full name is イブマリー , officially spelled Evhemary. So when it's written as her nickname イブ in the text, I shortened her name to Evhe, keeping the 'h'. -- Mystrael (talk) 19:09, 18 February 2013 (CST)
Mystrael and I just talked about this. We are thinking of changing Evhe to Eve. The primary reason for this is Eve relates to the woman of origin title that we see in the end of the first volume. Also Arma did mention that he gave that name to her. Though there really isn't a clear cut answer one way or another. Nor is it that major of a difference in either case. So if you have a thought or opinion on the matter let us know. We'll probably make our final decision, one way or the other, next week. Catahn (talk) 09:59, 1 April 2013 (CDT)
I arbitrarily added volume 3 contents. Here's original in case of repairs.
- 序奏 『―――――――』
- 回奏 『私がそこで見たものは――』
- 序奏・第二幕 『イ短調の音色』
- 一奏 『知られざる歌の鼓動』
- 敗者の詩章・一 『なぜ 牙を剥くDeus, Arma?』
- 二奏 『もしあたしが戻らなかったら――』
- 三奏 『好い夜だと思わないか――Kluele Sophi Net――』
- 間奏 『小さな夜が歌う夜――Neight Yehlemihas――』
- 四奏 『痛み・熱・疼き――声』
- 敗者の詩章・二 『私は灰と誇りに流れゆく』
- 間奏・第二幕 『あの日あの時、お前は何を見た』
- 敗者の詩章・三 『未だ知られざる歌の鼓動』
- 終奏 『夜色の卵の孵るとき』
- 敗者の詩章・四 『なぜ 約束に牙を剥くDeus――Arma Riris』
- 贈奏 『いつまでも、ここは憩いの場所だから』
- 追奏 『異端の長たち』
Volume 4 title: 踊る世界、イヴの調律
Also volume 4 contents:
- 虚奏 『心のかけら』
- 序奏 『ツァラベル、涙と呼ばれた島で』
- 一奏 『砕きの緋』
- 間奏 『異端長』
- 二奏 『ゆりかご、眠り、静かな夜』
- 三奏 『最も長くて深い夜の始まり』
- 間奏・第二幕 『ゲシュタルロア――風が砕けた島で』
- 四奏 『空白と夜明けの交叉』
- 五奏 『アマリリス踊る、狂えよ世界の調律』
- 間奏・第三幕 『謳う決意の調べ』
- 終奏 『夜色の理由。全てを映す夜空の下で』
- 連奏 『誰よりも遠い場所で』
- 贈奏 『こんなにも近い場所で』
- 序奏 『伝えられない、ということ』
- 一奏 『別れる、ということ』
- 間奏・第一幕 『ミシュダル ―孤独―』
- 間奏・第二幕 『カインツ ―風の道標―』
- 二奏 『見失う、ということ』
- 間奏・第三幕 『アルヴィル ―流浪―』
- 三奏 『苦しむ、ということ』
- 四奏 『そんな全ての残酷を心に負って』
- 空奏 『なぜわたしたちを引き離すdeus Arma riris?』
- 五奏 『それでも あなたのそばにいたいから』
- 間奏・第四幕 『シャオ ―弱き者―』
- 間奏・第五幕 『レイン ―名詠式って、なんですか―』
- 六奏 『目覚めの時、紡ぐ約束』
- 終奏 『あなたは詠うように微笑んで』
- 贈奏 『始まりは、風歌うこの場所で』
- 赤奏 『あなたに贈る小さな黒歌』
- 緑奏 『探せ、そいつはあたしのだ！』
- 青奏 『アマデウスを超えし者』
- 白奏 『花園に一番近い場所』
- 黄奏 『走れ、そういつはあたしのだ！』
- 紅奏 『また会う日までの夜想曲』
- 禁律・夜奏 『アマリリスは真夜に咲いて』
- 禁律・空奏 『そしてシャオの福音来たり』
- 序奏 『シャオ、汝ただ佇立する者よ』
- 一奏 『予覚』
- 二奏 『未踏』
- 間奏 『足音』
- 三奏 『さいおく再憶』
- 間奏・第二幕 『四年前 ―そして三年前―』
- 四奏 『灰色』
- 五奏 『ただそこに佇立する者』
- 六奏 『新約の扉、詠う世界の祈りよ響け』
- 七奏・陽 『夜 ―ざわめき予兆―』
- 七奏・月 『夜 ―こどう始音―』
- 終奏 『夜 ―微笑ムヨウニ―』
- 序奏 『微笑ムヨウニ』
- 一奏 『付きそう者の決意は清く』
- 間奏 『イ短調』
- 二奏 『セラの庭園』
- 緋奏 『百億の星にリリスは祈り』
- 三奏 『決別』
- 間奏・第二幕 『友達として』
- 四奏 『せめてこの血の燃え尽きたその先に』
- 緋奏・第二幕 『最も永く、深く、冷たい夜の中で』
- 終奏 『交わり、そして更なる時の中心へ』
- 贈奏 『友達だから』
- 序奏 『忘れもの』
- 一奏 『選択、そして分岐』
- 血奏 『始まりに炎あり』
- 二奏 『吼える世界』
- 三奏 『分岐、そして集い』
- 四奏 『それは一瞬の虹のように ―枯れ草色の―』
- 五奏 『殻より目覚めるもの』
- 終奏 『微笑ムヨウニ、君泣イテ』
- 間奏 『荒野を往くもの』
- 序奏 『夜明け前』
- 夜奏 『あなたは夜明けに微笑んで』
- 空奏 『そしてシャオの礼讃来たり』
- 真奏 『全ての歌を夢見る子供たちの塔』
- 真奏 『百億の星に少女は祈り』
- 真奏 『新約の扉、汝ミクヴァへ挑む者』
- 真奏 『黄昏に愛された者よ、歌と絆と涙を継いで』
- 終奏 『夜明け色の詠使い』
- 贈奏 『いつかどこかで、またきっと』
 Use of Brackets for Arma's Speech and the Double Naming Cause Trouble in Epub
I want to propose changing 『』 to  for Arma's speech. I used Epub format to read it and the 『』 were all replaced by ??. Similarly the case for the furigana-like use of double naming became that both names were following each other, for example Pegasus Winged Horse. If possible, the use of only one would be better, in the mentioned example Pegasus would suffice. Tasogare-iro no Uta Tsukai: Names and Terminology Guidelines - Using the furigana names from that list would be enough, if it's not possible, then putting the second name to () brackets would suffice. Angelanime (talk) 13:17, 11 June 2013 (CDT)
Personally, I wouldn't mind changing Arma's speech brackets to . As for the furigana, turning PegasusWinged Horse to just Pegasus is part of the terminology changes I plan to make when I have the time. However, I think furigana like High Noble AriaFirst Scale Recitation should be kept since the two have significantly different meanings (and to stick to the author's naming conventions). Just out of curiosity, if furigana is a problem for Epub, how is it being treated on other projects?
Also, thank you for adding the information for volumes 3 and 4. I've been busy these few months with school, and Catahn has been busy also. After final exams are over in the next two weeks, I should be getting back to translating again. Sorry for the long delay! --Mystrael (talk) 20:56, 11 June 2013 (CDT)
Ok. I'm not sure how's furigana in other projects, but do as you see fit. I'll be thankful if you changed Arma's brackets. About volume info, it's no problem! :) I'll add the info for the remaining volumes as well. Feel free to adjust the chapters' titles. Uhm, I wanted to mention the second volume subtitle "The Way of the Songstress". Using "Aria" seems good (or using Solo, Solo Road, Solo Way, Solo Path...), but also is there not the particular "wa" at the end? 奏でる少女の道行きは -Shouldn't then the correct translation be "The Aria of the Songstress is-"? Angelanime (talk) 06:14, 12 June 2013 (CDT)