Talk:Sword Art Online:Volume 3 Chapter 1
A new chapter for the beginning of a new arc! Thank you very much!
Ahh!!! Thank you very much! Kirito is overpowered!! I can't wait to read the rest!
Kore wa... Kore wa!!!! BANZAI!!!!
I has a dream, a dream where I can read korean and not have to wait for a translation! But thanks anyways :D ~Vaane
Just a note, current progress on the next segment is slow, like very slow. Btw, I'm working from a Japanese source.--KuroiHikari 16:13, 18 November 2010 (UTC)
Thanks for the update! I just want to ask, why is it kirigawa kazuto? --Ghost 9:40, 19November 2010 (UTC + 8)
Isn't it because it's Kirito's real name? (he told Asuna his real name back in Volume 1 Ch 24) --Lighthalzen 01:31, 19 November 2010 (UTC)
Kirito's real name is kirigaya kazuto, not kirigawa right? --Ghost 10:00, 19 November 2010 (UTC + 8)
Probably the name was mispelled.
Yeah, it's just misspelled. It's Kirigaya Kazuto. Can't wait for the new updates! Especially for Volume 2!
Typo, thanks for pointing it out. - Aorii
Kirito is only level 20 irl...he needs to powerlevel. -Kentngo
...? could you explain a bit more Kentngo ? 'cause if you are talking about his age, he isn't 20 but 16.
What does that last bit say? "Maybe it was possible that she liked Onii-chan, but if it was like this, then it was probably fine." Isn't the secret referring to that she likes Kazuto in a more than just siblings kind of way? The earlier translation seems more correct. Sorry if I misunderstood it (I can't interpret from the original text) somehow. ThinkLife 02:04, 26 November 2010 (UTC)
It's referring to the fact that she could like her brother, as they aren't direct siblings.--KuroiHikari 02:19, 26 November 2010 (UTC)
Ok, so...do you think the part where it says "...then that was probably fine." should actually be there? This new edit seems to change the meaning of what is being said. I get the feeling that she's concerned about it, so the earlier translation of "That is, if it was like this, then it was possible that she liked Onii-chan" seems to be more correct in context. ThinkLife 02:51, 26 November 2010 (UTC)
The Japanese text didn't say that she liked him, it was more of that it was possible or fine for her to like him.
What I wrote originally: That was that by some chance that she became fond of her brother, it was perhaps even fine.
Maybe it can be rewritten to: That was that should she be fond of her brother, that was perhaps even fine. --KuroiHikari 03:22, 26 November 2010 (UTC)
So what happened to the translation? --jun9008
estou com saudades, queria mais -.-
a loose translation of this (I think it is portugese) is: "I miss it, and want more" --Saganatsu 05:10, 26 December 2010 (UTC)
He knows portuguese xD
i was bored and didn't knew what to write xp
so... I really don't mind await the vol.2 but, i really need of the vol.3 -.- [onurb]
GL on the translations!
Thanks for continuing the translations; the update was refreshing.
Anyone know who the girl on the fortieth floor was that crept into his bed? Or is that part not translated yet?
Read Volume 2 Story Arc 1 and you will know who's that girl --Ghost 10:19, 04 April 2011(UTC + 8)
OMG so interesting. I can't wait for the next part. The cliff hanger is killing me lol --Herman285