Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Snow Mountain Syndrome

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

References & Translator's Notes[edit]

Uesugi Kenshin and fear of winter[edit]

Borned Nagao Kagetora, Uesugi Kenshin (上杉謙信), the "Dragon of Echigo" engaged in bloody conflicts against Takeda Shingen (武田信玄), a rival damiyo after his conquest of Shinano province. In the fifth year of Eroku(永禄) or 1562, he and his ally, Hōjō Ujiyasu (北条氏康) managed to cut off Takeda and his ally, but Takeda was held up over a river by ice blockage, forcing him into taking a castle since he could not retreat and faced Takeda at the gate because of this debacle. A western example with even more severe repercussion would be Napoleon's terrifying losses from the Russian campaign of 1812, and how Hitler underestimated the Russian winter in 1940.


Hamlet and door?[edit]

Several lines in Hamlet said by the tragic protagonist himself do somehow echo back to the plight of the SOS Brigade.

Act III. Scene I. 124[edit]

Let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in's own house. Farewell.

Act V. Scene II. 313[edit]

O villainy! Ho, let the door be locked! Treachery! Seek it out.

State of Mary Celeste when found[edit]

Mary Celeste, when found, suffered no serious damages to its superstructure. There was six months worth of supply found on board, the cargo was fully intact, the meal on the table reportedly was still hot, hatches were open, instruments were abandoned, sextant and chronometer missing, clock not functioning and soaked up some water between decks.


Haruhi and Mahjong[edit]

http://www.ofb.net/~whuang/ugcs/gp/mahjong/mahjong.html has additional resource that explains the Japanese Mahjong rules. Note that in Lone Island Syndrome, Haruhi invented her own rules as she played with her friends.


Translation issues[edit]

General Tenses[edit]

In general, Kyon speaks in past tense in his flashback leading to being trapped, and present after that.

--shiratoriryuuko 12:48, 21 November 2006 (PST)

used terms[edit]

"How can I tell such things to you ? Huhu. That's prohibited information!"

isn't it usually "classified information" ? DarkoNeko talk 13:36, 23 November 2006 (PST)

Changed, and noted. Thank you. --shiratoriryuuko 18:21, 23 November 2006 (PST)

what[edit]

"Before the innards of the totally loose suit"

I'm going to leave that one alone, but I'm pretty sure it doesn't make sense. --Penrobo 04:50, 26 November 2006 (PST)

Changed. Thank you for the heads-up. --shiratoriryuuko 12:36, 28 November 2006 (PST)


"After belting that out, she troads! troads! troads! and heads upstairs."

Troads? Could the translator please clarify! clarify! clarify! --Penrobo 05:56, 26 November 2006 (PST)

Probably the sound her shoes are making on the stairs. DarkoNeko talk 08:53, 26 November 2006 (PST)
In that case I'd recommend it be changed to a more recognisable onomatopoeia, as soon as the translator can verify that's what it's meant to be. --Penrobo 00:30, 28 November 2006 (PST)

Change to stomp. That should resolve the issue. --shiratoriryuuko 12:26, 28 November 2006 (PST)

If my guess, if correct[edit]

"If my guess, if correct, this equation would be the key for us to open the door." Should this not be "If my guess is correct"? --Partymetroid 15:03, 7 September 2007 (PDT)

Fixed. --Jumpyshoes 16:02, 7 September 2007 (PDT)

Shade?[edit]

Shade (in american english) implies protection specificaly from the sun not from snow. Wouldn't cover or protection be a better translation?

Changing it to shelter, which seems to work in context. --Penrobo 00:34, 28 November 2006 (PST)

Discrete Mathematics[edit]

There are some errors in the text:

  1. This principle holds for all polyhedron: It holds for all convex polyhedra, but there are some non-convex polyhedra with Euler characteristic not equal to 2. See [1].
  2. The answer of taking the amount of vertices minus the number of sides must be 2: Should be The answer of taking the number of vertices plus the number of sides minus the number of edges must be 2.
  3. The seven bridges problem is rooted from this principle: The two problems are different and only loosely related.
  4. The line SUZU-KY is not explained in the text.

The generalization for other dimensions (x - y + z = D - 1) is also incorrect. In a planar graph, the outer (not bounded) region represents a side and should be added, i.e., the formula remains 'points + sides - edges = 2'.

I agree that the text was not correct, however it is not clear if this error is a problem with the translation or with the original writing. If it's a translation error then by all means let it be fixed... if the author of the original work screwed it up perhaps it deserves consideration first. More importantly, does changing the math have any impact on the "solution" given in the story? Smidge204 10:31, 27 November 2006 (PST)
I've only corrected the second error, since Koizumi knows the correct formula. The first point is a general mistake and depends on the definition of polyhedron (the statement is true if a polyhedron is convex by definition), i.e. no change is needed.
Koizumi only considers the cases D=2 or D=3 in x - y + z = D - 1. In these cases the formula is correct since he doesn't count the outer region in the planar case, but it is not correct for higher dimensions D. I think that an end note is sufficient for this point. -- 89.58.149.4 13:00, 27 November 2006 (PST)
To the generalization for other dimensions, please note that the equation only stands for the bound of D = 2 or D = 3, as said above by 89.58.149.4
To the description on 2, notice that the shapes in question within the chapter are all convex polyhedra. Non-convex polyhedra are not discussed within the scope of this chapter.
On the bridge question, it is as the author has written.
To comment no.4, thank you for pointing out the omission. It has been rectified. --shiratoriryuuko 12:34, 28 November 2006 (PST)

Redundant number block description[edit]

"Koizumi points to a group of numbered blocks placed inside a wooden frame on the floor. Looking at it closely I see that three rows of digits from 0 to 9 are stored there. I bend down to take one out and have a look at it. The appearance is like a Mahjong tile as is the weight. The only difference is that the pattern carved onto it is that single digit Arabic numeral.

Ten kinds of digits are divided into three groups, and placed in a flat wooden box."


The final sentence in this quote is obviously redundant. Is the duplication in the original or is this construction debris? Nutcase

I do not believe it is the task of the translators to second-guess the original writings. If that's how it is written in the original then I feel that's how it should stay. The style of writing is just as important as the story it tells. Smidge204 07:51, 21 January 2007 (PST)

Portal, gate and door[edit]

The only picture I can make of the "portal" into the mysterious mansion is as a double door, with the "door" being the active side with a handle and the "gate" being the usually static side, effectively part of the door frame under normal usage.

Nutcase