Difference between revisions of "Talk:Kikou Shoujo wa Kizutsukanai:Volume 2 Chapter 6"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 8: Line 8:
   
 
あっけない (Akkenai) translates to "disappointing" or "anti-climactic". [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 00:42, 8 August 2012 (CDT)
 
あっけない (Akkenai) translates to "disappointing" or "anti-climactic". [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 00:42, 8 August 2012 (CDT)
  +
  +
Which dictionary are you using to translate this? I'm pretty sure あっけない means "too soon" or "too quick". In a sense it can be used to convey disappointment with how something progressed faster than expected, but it has nothing to do with being anti-climatic.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 01:40, 8 August 2012 (CDT)

Revision as of 08:40, 8 August 2012

And then, he collapsed with a thud. It all happened so quickly it was underwhelming.

Zero2001: Wouldn't "anti-climatic" be a better choice?

hayashi_s: not really. I know they're kind of similar but the emphasis here is on how quickly everything ended, leaving the audience no time to digest what really happened, rather than contrasting the ending with the fight itself. I'll include the original text here for better explanation そして、ぱたり、と倒れた。あっけないほど、あっさりと。 あっけない: too short, あっさり: quickly/readily

Ah my bad for not being more descriptive. I meant in place of the word "underwhelming" wouldn't "anti-climactic" be a better option? Zero2001 - Talk - 00:40, 8 August 2012 (CDT)

あっけない (Akkenai) translates to "disappointing" or "anti-climactic". Zero2001 - Talk - 00:42, 8 August 2012 (CDT)

Which dictionary are you using to translate this? I'm pretty sure あっけない means "too soon" or "too quick". In a sense it can be used to convey disappointment with how something progressed faster than expected, but it has nothing to do with being anti-climatic.--Hayashi s 01:40, 8 August 2012 (CDT)