Difference between revisions of "Talk:Kikou Shoujo wa Kizutsukanai:Volume 1 Chapter 1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
(Blanked the page)
 
Line 1: Line 1:
==Untranslated text==
 
===Part 1===
 
 
Also to answer another questions it's "Cannibal Candy". I thought it was "Carnival Candy" since the katakana was カニバルキヤンデ , but I guess it could be read either way. But hayashi_s changed it to Cannibal and since it's in the title of the book, that must be it.
 
[[User:Stellarroze|Stellarroze]] - [[User_talk:Stellarroze|Talk]] 16:41, 4 June 2012 (CDT)
 
 
I think Cannibal Candy is correct. It's also used in the manga-scanlations. Plus you'll know why it fits when you get to chapter 2 or forward. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 17:55, 4 June 2012 (CDT)
 
 
I'd just like to say that the katakana for carnival is カーニバル.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 18:54, 4 June 2012 (CDT)
 
 
===Part 3===
 
 
A few points of interest:
 
 
*'''雷真はどっちかって言うと早い方です!'''
 
 
:It should mean: ''"If you ask me, the one who's quicker should be known as True Lightning."'' (Char is mocking Raishin's name which means True Lightning.)
 
 
*'''ちろちろと舌のように、竜のあぎとから光がのぞく。'''
 
 
:I've already translated this, "Chirochiro" means flickering, "shita" means tongue, "agito" is used to refer to a dragon's jaw. So, it seemed okay to use: ''Flickering from below it's tongue, light shone out from the Dragon's jaw.''
 
 
*'''"You're not just stupid, but a pervert who plays with dolls? This deviate is the worst pervert!"'''
 
 
:''Deviate''? Can you give the original j-text for this sentence?
 
 
[[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 16:03, 4 June 2012 (CDT)
 
 
Ah, thanks. I didn't get what "chirochiro" meant. For the third point, the original sentence is:
 
ちろちろと舌のように、竜のあぎとから光がのぞく。
 
 
I could have used pervert instead of deviate but it felt odd using it twice like that to me.
 
 
[[User:Stellarroze|Stellarroze]] - [[User_talk:Stellarroze|Talk]] 16:35, 4 June 2012 (CDT)
 
 
Hey is that a joke? The third point. The j-text you gave me was that of the second point. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 17:52, 4 June 2012 (CDT)
 
 
Oh god, sorry I didn't notice I copied and pasted the wrong thing. I'm about to sleep right now so I won't be able to give you the correct quote right now if that's okay. Sorry again, I'm such a baka sometimes. >_< [[User:Stellarroze|Stellarroze]] - [[User_talk:Stellarroze|Talk]] 18:31, 4 June 2012 (CDT)
 
 
Here: 最低の痴漢野郎ね、この変質者! [[User:Stellarroze|Stellarroze]] - [[User_talk:Stellarroze|Talk]] 04:43, 5 June 2012 (CDT)
 
 
Ah. I found the problem. It's not '''deviate''' but '''deviant''' instead. I'll fix it now. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 05:49, 5 June 2012 (CDT)
 
 
I changed the line to: ''This deviant is the worst perverted bastard, isn't he?!'' Since it was closer. Yaro could be translated to.. well you know. and by putting in ''isn't he?'' I incorporated the ''ne''. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 05:55, 5 June 2012 (CDT)
 
 
Now what about the first point? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 05:55, 5 June 2012 (CDT)
 
 
Yarou here is a noun meaning rascal.<br/>
 
I'll go with, "You're a masher/skirt-chaser of the worst kind, you pervert/degenerate."--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 06:27, 5 June 2012 (CDT)
 
 
Actually that sounds better, but just a <small>little</small> tweaking would optimize it:
 
 
:*最低の痴漢野郎ね、この変質者 (J-Text)
 
:*Saitei no chikan yarō ne, kono henshitsu-sha (Romaji)
 
:*You're a pervert of the worst kind, aren't you? You (sexual) deviant.
 
 
We can cut out the sexual if you don't want it, the meaning will still stay the same. Either way, I'm confident this is the closest translation possible, without changing too much. plus someone who plays with dolls suddenly being called a skirt-chaser is kinda, you know. It doesn't fit the content. This fits more. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:42, 5 June 2012 (CDT)
 
 
So with this the third should be settled. So can we come back to:
 
 
*'''雷真はどっちかって言うと早い方です!'''
 
*Raishin wa dotchi ka tte iu to hayai katadesu!
 
 
:It should mean: ''"If you ask me, the one who's quicker should be known as Raishin."''
 
 
[[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 10:44, 5 June 2012 (CDT)
 
 
Yaya's the one who's saying that line, not Charl. I've already explained over on stella's talk page.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 12:12, 5 June 2012 (CDT)
 
 
:I read through the 1st chapter, and I can see you're having problems with the conversation between raishin and charl in part 3.
 
 
:遅くて飽きられるタイプね. This will require some thinking, because what charl is trying to say is Raishin is a the type that is slow(遅くて), and irritates her (飽きられる). What Raishin and Yaya are hearing is raishin is the type that can only be satisfied (飽く, but in passive form)if he takes it slowly (遅くて).
 
 
:"Do you even understand the meaning of what you just said!? A girl of marriageable age shouldn't go around saying things like that!"
 
 
:"That's right! If anything, Raishin's likes it fast!"
 
 
:"You be quiet! Also, how the hell could you even know something like that!?"
 
 
:"Not only are you an idiot, but you fool around with your dolls too? You sick, perverted freak!"
 
 
:Hope this helps --[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 07:39, 5 June 2012 (CDT) (Taken from Stella's talk page)
 
 
Okay. After double-checking the circumstances I understand, it '''is''' Yaya who said it. I've made an adjustment to my suggestion above. Please check. Also, adding a ref note to explain what Raishin means would be best to accompany the line, no? What do you think? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 16:24, 5 June 2012 (CDT) (this comment was posted before the above quote was found)
 
 
It has nothing to do with Raishin's name. The line literally means "Either way you speak of, Raishin is a quick one!". Within context though, this is not the best way of phrasing it. I suggest you let stella re-translate the whole exchange first, because this line is linked to a previous line that is also untranslated and not inside the text.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 23:43, 5 June 2012 (CDT)
 
 
Oh I see. Alright lets go with that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 02:18, 6 June 2012 (CDT)
 
 
I might be wrong but doesn't "Akirareru" mean give up? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 03:13, 6 June 2012 (CDT)
 
 
No, that's akira'''me'''ru.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 03:16, 6 June 2012 (CDT)
 
 
Ah, I see. Thanks. So what exactly does "akirareru" mean? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 03:21, 6 June 2012 (CDT)
 

Latest revision as of 10:53, 20 March 2014