Talk:Clannad:SEEN4904

From Baka-Tsuki
Revision as of 11:13, 18 October 2007 by Dgreater1 (talk | contribs) (Alternate TL)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
// Resources for SEEN4904.TXT

#character '*B'
#character 'Kotomi'
// 'ことみ'

// comes from SEEN4504, case 1
<0000> I woke up as always.
// いつも通りに目が覚めた。
<0001> I first thing I think of is my date with Kotomi today.
// 起き抜けの頭で、今日はことみとデートだ、と考える。
<0002> Though we had that much fun the other day, I was surprisingly calm on the appointed day.
// 昨日はあれほど楽しみだったのに、当日になったら意外に落ちついていた。
<0003> I look at the time.
//Proteenx11 Starts
// 時計を見る。
<0004> It's still too early to meet with her, and I have no reasons to be idling around home.
// orig TL: It's too early to go to the beach, but I haven't got any reason to hang about home.
// 待ち合わせにはまだ早いが、家でウダウダしている理由もない。
<0005> \{\m{B}} (Guess I'll go and get breakfeast on the way...)
// orig TL: I'll have breakfast on the way.!!
// \{\m{B}}(途中で朝飯でも食ってけばいいしな…)
<0006> I drag myself out of bed.
// 俺はベッドから抜け出た。
<0007> It's about 9:30 AM when I arrive at the promised location.
// orig TL: When I arrive at the beach, it's 9:30(am).
// 待ち合わせ場所に着いた時は、午前9時半だった。
<0008> I think there may be some chance that Kotomi is already there.
// もしかしたらと思ったら、やっぱりことみはもうそこにいた。
<0009> \{Kotomi} "Good afternoon, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」
<0010> \{\m{B}} "It's not 'good afternoon' yet, it's still 'good morning'."
// \{\m{B}}「こんにちはじゃなくて、まだおはようだな」
<0011> Whilst Kotomi replies properly, I take a second look at what she is wearing.
// 適当に答えながら、俺は改めてことみの服装を見た。
<0012> Her breasts are a little open in that black one-piece.
// orig TL: (Her breasts are open a little bigger?) She is showing more bust today, in a black dress.
// 胸元が大きめに開いた、黒いワンピース。
<0013> She seems childish, and might be unexpectedly maturing in her tastes.
// (developing a style?).
// 子供っぽいように見えて、案外趣味は大人びているのかもしれない。
<0014> \{\m{B}} "I'll carry your bag."
// orig TL: "Your bag, I'm not carrying it."
// \{\m{B}}「荷物、俺が持つな」
<0015> She gives me the lunch box that was in her bag.
// 布製のバッグに入ったランチボックスを受け取る。
<0016> The size of her bag was a little light.
// orig TL: The size of her bag looks a bit silly.
// 荷物の大きさのわりには、軽いように感じた。
<0017> \{\m{B}} "Sandwiches maybe?" 
// \{\m{B}}「もしかして、サンドイッチか?」
<0018> \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」
<0019> \{\m{B}} "Well, if they're sandwiches, we can eat them anywhere..." 
// \{\m{B}}「そうか。サンドイッチならどこでも食べられるしな…」
<0020> From that answer, I realized that we still hadn't decided on a place.
// orig TL: From her answer, she still seems to have noticed that we haven't decided on a destination.
// 答えてから、まだ行き先を決めてないのに気づいた。
<0021> \{\m{B}} "Is there a place you want to go to?"
// \{\m{B}}「どっか行きたいところ、あるか?」
<0022> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええとね…」
<0023> \{Kotomi} "We can just do whatever \m{B}-kun wants to do..."
// \{ことみ}「\m{B}くんがよかったら、なんだけど…」
<0024> I stare at her patiently whilst she talks.
// 俺をじっと見詰めながら、言った。
<0025> \{Kotomi} "Well, the school library's good..."
// \{ことみ}「私、学校の図書室がいいの」
<0026> \{\m{B}} "............"
// \{\m{B}}「…………」
<0027> Ahhh, I see, that's where you want to go.
// なるほど、そう来たか。
<0028> \{Kotomi} "... you don't want to?"
// (Is that useless?)
// \{ことみ}「…だめ?」
<0029> \{\m{B}} "No, not like we can't but..."
// orig TL: "Yeah, it's no good.
// \{\m{B}}「うーん、ダメってわけじゃないけどな…」
<0030> I'd like to go to a resort or something during a national holiday, but talking about the school is just a little bit...
// orig TL: During a national holiday I want to go to do something like go to a holiday resort, as it's too much of an accomplishment to talk about school at such times.???(Wild Guess)
// Alt - While going to some holiday destination during a holiday would be too grand, going to school just seems a bit... - Kinny Riddle
// 祝日に行楽地は遠慮したいが、学校というのもあまりに芸がない気が…
<0031> Having said that, I haven't even decided the place myself yet.
// orig TL: Be that as it may because of this person, the destination is still undecided.
// Alt - Having said that, I haven't even decided on where to go yet. - Kinny Riddle
// とは言え、こっちだって目的地を決めてきたわけじゃない。
<0032> \{\m{B}} "... well, the library's fine."
// orig TL: "*sigh*, the library's fine then."
// \{\m{B}}「…いや、図書室でいいぞ」
<0033> With my answer, I felt relieved enough to smile.
// 俺が答えると、ほっとしたように笑った。
<0034> Of course, with Kotomi, I guess the library was a special place.
// やっぱりことみにとって、図書室は特別な場所なんだろう。//Hard!! Proteenx11:Finishes for now/continues
<0035> Getting a chance on the next "date" should be fine.
// orig TL: To be called a natural date, the next chance would be fine??
// 当たり前の『デート』というやつは、次の機会にすればいい。
<0036> \{\m{B}} "Well then, lets go."
// \{\m{B}}「それじゃ、行くぞ」
<0037> \{Kotomi} "Okay."
// \{ことみ}「うん」
<0038> So we left.
// 俺たちは歩き出した。// goto line 96
// comes from SEEN4504, case 2
<0039> I woke up as always.
// いつも通りに目が覚めた。
<0040> Feels like I was dreaming.
// Orig TL: I had a hunch she was dreaming.
// 夢を見ていた気がする。
<0041> I didn't really know whether or not that really was a dream.
// orig TL: I didn't understand that dreaming very well.??//Some of these are miles to hard for me, please  edit violently!
// Alt - I wasn't really sure if that was really a dream. - Kinny Riddle
// それが本当に夢だったかも、よくわからない。
<0042> The first thing in my head when I woke up was today's date with Kotomi.
// orig TL: Saying "Good Afternoon" just after waking up, it made me think.
// 起き抜けの頭で、今日はことみとデートだ、と考える。
<0043> Though we had that much fun the other day, I was surprisingly calm on the appointed day.
// 昨日はあれほど楽しみだったのに、当日になったら意外に落ちついていた。
<0044> It might have been because I met that gentleman yesterday.
// orig TL: Yesterday we probably met that gentleman.??
// 昨日、あの紳士に会ったせいもあるかもしれない。
<0045> I look at the time.
// 時計を見る。
<0046> It's still too early to meet with her, and I have no reasons to be idling around home.
// 待ち合わせにはまだ早いが、家でウダウダしている理由もない。
<0047> \{\m{B}} (Guess I'll go and get breakfast on the way...)
// \{\m{B}}(途中で朝飯でも食ってけばいいしな…)
<0048> I drag myself out of bed.
// 俺はベッドから抜け出た。
<0049> It's about 9:30 AM when I arrive at the promised location.
// 待ち合わせ場所に着いた時は、午前9時半だった。
<0050> I think there may be some chance that Kotomi is already there.
// もしかしたらと思ったら、やっぱりことみはもうそこにいた。
<0051> \{Kotomi} "Good afternoon, \m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」
<0052> \{\m{B}} "It's not 'good afternoon' yet, it's still 'good morning'."
// \{\m{B}}「こんにちはじゃなくて、まだおはようだな」
<0053> Whilst Kotomi replies properly, I take a second look at what she is wearing.
// 適当に答えながら、俺は改めてことみの服装を見た。//Proteenx11 Finishes again.
<0054> Her breasts are a little open in that black one-piece.
// 胸元が大きめに開いた、黒いワンピース。
<0055> She seems childish, and might be unexpectedly maturing in her tastes.
// 子供っぽいように見えて、案外趣味は大人びているのかもしれない。
<0056> \{\m{B}} "I'll carry your bag."
// \{\m{B}}「荷物、俺が持つな」
<0057> She gives me the lunch box that was in her bag.
// 布製のバッグに入ったランチボックスを受け取る。
<0058> The size of her bag was a little light.
// 荷物の大きさのわりには、軽いように感じた。
<0059> \{\m{B}} "Sandwiches, maybe?"
// \{\m{B}}「もしかして、サンドイッチか?」
<0060> \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」
<0061> \{\m{B}} "Well, if they're sandwiches, we can eat them anywhere..." 
// \{\m{B}}「そうか。サンドイッチならどこでも食べられるしな…」
<0062> From that answer, I realized that we still hadn't decided on a place.
// 答えてから、まだ行き先を決めてないのに気づいた。
<0063> \{\m{B}} "Is there anywhere you want to go?"
// \{\m{B}}「どっか行きたいところ、あるか?」
<0064> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええとね…」
<0065> \{Kotomi} "There's this really wonderful place."
// orig TL: "Over there is a very lovely place."
// \{ことみ}「とっても素敵な場所があるの」
<0066> \{Kotomi} "I'm sure \m{B}-kun also loves that place."
// \{ことみ}「きっと\m{B}くんも、大好きだと思うの」
<0067> Her eyes shines as she says it, as if she decided it from the beginning.
// 最初から決めていたんだろう、目を輝かせながら言う。
<0068> \{\m{B}} "If it's a place you want to go to, anywhere is fine..."
// \{\m{B}}「おまえが行きたいなら、どこでもいいけどな…」
<0069> \{\m{B}} "I'd like to avoid a really packed place if possible."
// orig TL: "If the remainder of the place is packed, I would like to avoid that."
// \{\m{B}}「あんまり混むところはできれば避けたいぞ、俺としては」
<0070> \{Kotomi} "Not at all.  Today is certainly less crowded."
// \{ことみ}「ううん。今日ならきっと空いてるの」
<0071> \{\m{B}} "Hmmm... I didn't know there's a place like that around here..."
// \{\m{B}}「ふーん、この近所にそんな穴場があるのか。知らなかったな…」
<0072> \{Kotomi} "Nope... it's not like that."
// \{ことみ}「ううん、ちがうの」
<0073> \{Kotomi} "\m{B}-kun also knows that place."
// \{ことみ}「\m{B}くんも知ってる場所なの」
<0074> \{\m{B}} "I know it too...?"
// \{\m{B}}「…俺も知ってる?」
<0075> I try to think one more time.
// もう一度考えてみる。
<0076> There shouldn't be any big park or amusement park around here...
// 大きな公園とか遊園地とか、この近辺にそういう施設はないはずだ。
<0077> A vague and uneasy feeling returns to my chest, as if continuing a dream.
// 夢の続きのような、あやふやな不安が胸に戻ってくる。
<0078> Also... why was it that Kotomi said that I know this place?
// それに…どうしてことみは、俺も知ってると言いきっているのだろう?
<0079> \{\m{B}} "I'm sorry.  I don't know where it is..."
// \{\m{B}}「ごめんな。どこかわからない…」
<0080> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「あのね…」
<0081> She closes her lips to my curious ears.
// 困惑する俺の耳に、唇をそっと近づけてきた。
<0082> \{Kotomi} "It's the school's library."
// \{ことみ}「学校の図書室なの」
<0083> \{\m{B}} "............"
// \{\m{B}}「…………」
<0084> Ahhh, I see, that's where you want to go.
// なるほど、そう来たか。
<0085> \{Kotomi} "... you don't want to?"
// \{ことみ}「…だめ?」
<0086> \{\m{B}} "No, not like we can't but..."
// \{\m{B}}「うーん、ダメってわけじゃないけどな…」
<0087> I'd like to go to a resort or something during a national holiday, but talking about the school is just a little bit...
// Alt - While going to some holiday destination during a holiday would be too grand, going to school just seems a bit... - Same as 0030 - Kinny Riddle
// 祝日に行楽地は遠慮したいが、学校というのもあまりに芸がない気が…
<0088> Having said that, I haven't even decided the place myself yet.
// Alt - Having said that, I haven't even decided on where to go yet. - Same as 0031 - Kinny Riddle
// とは言え、こっちだって目的地を決めてきたわけじゃない。
<0089> \{\m{B}} "... well, the library's fine."
// \{\m{B}}「…いや、図書室でいいぞ」
<0090> With my answer, I felt relieved enough to smile.
// 俺が答えると、ほっとしたように笑った。
<0091> Of course, with Kotomi, I guess the library was a special place.
// やっぱりことみにとって、図書室は今でも特別な場所なんだろう。
<0092> Getting a chance on the next "date" should be fine.
// 当たり前の『デート』というやつは、次の機会にすればいい。
<0093> \{\m{B}} "Well then, lets go."
// \{\m{B}}「それじゃ、行くぞ」
<0094> \{Kotomi} "Okay."
// \{ことみ}「うん」
<0095> So we left.
// 俺たちは歩き出した。
<0096> There was a somewhat nostalgic smell upon entering the library.
// 図書室に入るなり、どこか懐かしい匂いがした。
<0097> Even though we had come on Friday, I feel like I had completely forgotten about it.
// 金曜日に来たばかりなのに、ずっと忘れていたような、そんな気がした。
<0098> Kotomi took a mop to the floor, and became barefoot.
// Alt - Kotomi proceeded to mop the floor and took off her shoes and socks. - Kinny Riddle
// ことみは床にモップをかけ、そして裸足になった。
<0099> Of course, I pulled over the usual cushion as always.
// Alt - And as usual, she took out her cushion like before. - It's Kotomi that's pulling the cushion out, not Tomoya. - Kinny Riddle
// もちろん、いつものクッションも引っぱり出してきた。
<0100> \{\m{B}} "You really love the library, don't you?
// \{\m{B}}「おまえって、ほんとに図書室大好きだな」
<0101> \{Kotomi} "Yup. I do."
// \{ことみ}「うん。大好きなの」
<0102> \{Kotomi} "Today I am also surrounded by books, so I am happy."
// \{ことみ}「今日もご本に囲まれて、しあわせ」
<0103> She says that with her usual sweet smile, saying that.
// いつかと同じ笑顔で、にっこりと言う。
<0104> \{\m{B}} "So, you'll be reading some books now?"
// \{\m{B}}「で、おまえは今から本読むんだよな?」
<0105> \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」
<0106> A sweet smile.
// にっこりと笑う。
<0107> \{\m{B}} "What should I be doing?"
// \{\m{B}}「俺はどうすればいいんだろうな?」
<0108> \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」
<0109> \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0110> \{Kotomi} ".................."
// \{ことみ}「………………」
<0111> She's thinking over something.
// 何やら考え込んでいる。
<0112> \{Kotomi} ".............................."
// \{ことみ}「…………………………」
<0113> ... well, if you think that much, instead you'd be pretty miserable.
// Alt - ...Well, if you think too much about it, you'll become really miserable. - Kinny Riddle
// …いや、そこまで悩まれると、逆に情けなくなってくるし。
<0114> \{Kotomi} "Would you like to read together?"
// \{ことみ}「一緒に、ご本読まない?」
<0115> Just as I thought.
// 思った通りだった。
<0116> \{\m{B}} "... forgive me but, just that?"
// Alt - "...Anything but that, please." - Literal "Just that alone let me off the hook please, I'm serious" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「…それはだけ勘弁してくれ、マジで」
<0117> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0118> A slightly encouraging face.
// 少しだけ、がっかりした表情。
<0119> A faint guilt...
// かすかな罪悪感…
<0120> At the time she was thinking of saying something, instead the sound of our stomachs rumbled.
// 何か言ってやろうとした時、かわりに腹がぐうと鳴った。
<0121> \{Kotomi} "Are you hungry, \m{B}-kun?"
// \{ことみ}「\m{B}くん、お腹空いてる?」
<0122> \{\m{B}} "I guess so. I haven't eaten breakfast..."
// \{\m{B}}「そうだな。朝飯も食べなかったし…」
<0123> \{Kotomi} "Then, you can eat lunch first."
// Alt - "Then let's have lunch first." - Doesn't make sense for Kotomi to watch Tomoya eat alone - Kinny Riddle
// \{ことみ}「それじゃ、先にお昼ご飯にするの」
<0124> \{\m{B}} "It's a bit early for noon, but I'm grateful doing that."
// Alt - "While it may a bit early for lunch, but thanks anyway." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「昼には早いけど、そうしてもらえるとありがたいな」
<0125> Kotomi began preparing at once.
// 早速ことみは支度を始めた。
<0126> Taking a seat, I waited for the dinner table to be set up.
// 俺は椅子に腰かけて、食卓が整うのを待っていた。
<0127> The sandwich was quite delicious.
// サンドイッチはかなりうまかった。
<0128> She didn't analyze its contents, and she gave me more than it used to be.
// ことみは中身を分解することもなく、いつもよりたくさん俺にすすめてきた。
<0129> \{Kotomi} "Let's share."
// For some odd reason, Kotomi's voice in this SEEN sound more high pitched than usual :3 -DGreater1
// \{ことみ}「半分こなの」
<0130> \{\m{B}} "It wouldn't be '\bshare'\u if I ate most of it, right?"
// \{\m{B}}「俺だけ食べたら、半分こじゃないだろ?」
<0131> \{Kotomi} "I want \m{B}-kun to eat a lot today."
// \{ことみ}「今日は\m{B}くんにたくさん食べてほしいの」
<0132> \{Kotomi} "So, let's share."
// \{ことみ}「だから、半分こなの」
<0133> And then, her normal smile.
// 控えめな感じで笑う。
<0134> It looks like Kotomi doesn't have an appetite.
// Alt - Seems like Kotomi doesn't have much of an appetite. - Kinny Riddle
// ことみはちょっと食欲がないようだった。
<0135> Also, her after meal was reading.
// Alt - After lunch, we spent time reading books together. - 読書会 means "reading session" - Kinny Riddle
// 食後は読書会だった。
<0136> However... I'll only be watching Kotomi read books...
// For some reason, this line is kinda hard to put in English -DGreater1
// Alt - Though I say that, all I did was watch Kotomi read her books. - Kinny Riddle 
// と言っても、本を読むことみを俺は見ているだけだが。
<0137> Kotomi immediately went into her own world.
// すぐにことみは夢中になった。
<0138> Only the sound of the flipping page resounding through the high ceiling of the library can be heard.
// Alt - The only sound heard was the echoes from the ceiling made by her flipping the pages. - Kinny Riddle
// ページをめくる音だけが、図書室の高い天井に響いている。
<0139> \{\m{B}} (I won't be doing anything at all in the end, huh...)
// Alt - (I ended up doing nothing again, huh...) - Kinny Riddle
// \{\m{B}}(結局、俺は何もしてないんだよな…)
<0140> I think of that again.
// また、そんなことを思う。
<0141> My memories become blurred as I suppressed my yawn.
// あくびをかみ殺すと、記憶が曖昧になってくる。
<0142> I have an unusual feeling that seems like I've always been living together with Kotomi in the library.
// ことみとふたりで、ずっと図書室で暮らしているような、妙な感覚。
<0143> I close my eyes.
// 目を閉じる。
<0144> I don't feel bad about this.
// こういうのも悪くない。
<0145> It would be good if this could always continue.
// こんな時間が、ずっと続いたらいい。
<0146> The afternoon sunlight pouring inside through the library window.
// 午後の陽射しが、たっぷりと降り注ぐ図書室の窓辺。
<0147> And Kotomi, forever reading books...
// ことみがいつまでも、本を読んでいる…
<0148> I fell asleep before I knew it.
// 俺はいつのまにか、眠ってしまっていた。
<0149> .........
// ………。
<0150> ......
// ……。
<0151> ...
// …。
<0152> \{\m{B}} "..............."
// \{\m{B}}「……………」
<0153> \{Kotomi} "Are you awake now?"
// \{ことみ}「目が覚めた?」
<0154> Kotomi who's sitting on the floor was gazing at me.
// 床に座ったままのことみが、俺のことを見ていた。
<0155> \{\m{B}} "It seems I was dreaming."
// \{\m{B}}「夢を見てた気がする…」
<0156> \{\m{B}} "Was it a scary dream?"
// \{\m{B}}「こわい夢?」
<0157> \{\m{B}} "Not really scary..."
// See SEEN4505 Line 531 to have an idea why 'Not really scary...' -DGreater1
// Alt - "Not exactly scary..." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「恐いというより…」
<0158> \{\m{B}} "I wonder what was it? I can't remember."
// \{\m{B}}「なんだろうな?  覚えてない」
<0159> \{Kotomi} "Is that so...?"
// \{ことみ}「そうなんだ…」
<0160> She stares at me as if I'm still having a dream.
// Has consistency with the First sentence of SEEN4505 Line 533
// まだ夢見心地の俺をじーっと見詰めている。
<0161> There was a closed book on her lap.
// Consistency with SEEN4505 Line 534
// 膝の上の本は閉じられていた。
<0162> Perhaps, she's already finished reading.
// Consistency with SEEN4505 Line 535
// 多分もう、読み終わっていたんだろう。
<0163> \{\m{B}} "I'm sorry."
// Consistency with SEEN4505 Line 536
// \{\m{B}}「ごめんな」
<0164> \{Kotomi} "Not at all."
// Consistency with SEEN4505 Line 538
// \{ことみ}「ううん」
<0165> \{Kotomi} "You see... I like watching \m{B}-kun sleep."
// Consistency with SEEN4505 Line 539
// \{ことみ}「私ね、眠ってる\m{B}くんを見るの、好きなの」
<0166> \{\m{B}} "Me too, I like to sleep where Kotomi is."
// Consistency with SEEN4505 Line 540
// \{\m{B}}「俺もことみのいるところで寝るのが好きだしな」
<0167> I returned my gaze and make a stretch as I sit.
// Consistency with SEEN4505 Line 541
// 座ったまま伸びをして、視線を巡らせる。
<0168> The inclining evening sunlight dyes the library books with expressionless color.
// Consistency with SEEN4505 Line 542
// 傾いた夕暮れの陽射しが、図書室の本たちを無表情に染めあげている。
<0169> \{\m{B}} "Hey, Kotomi, shall we go home now?"
// \{\m{B}}「なあことみ、そろそろ帰るか」
<0170> \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」
<0171> She immediately understand when I told her and then she honestly nod.
// Consistency with SEEN4505 Line 569
// Alt - She understood at once what I just said, and she nodded honestly. - Kinny Riddle
// そう言われるとわかっていたんだろう。素直に頷いた。
<0172> \{Kotomi} "Today was really fun."
// \{ことみ}「今日はとっても楽しかったの」
<0173> \{Kotomi} "It was really, really fun."
// \{ことみ}「とってもとっても楽しかったの」
<0174> She repeated those words as if making sure.
// たしかめるように、言葉を重ねる。
<0175> \{\m{B}} "Is that so? That's good then."
// \{\m{B}}「そうか、よかったな」
<0176> I have no complaints as long as Kotomi had fun.
// ことみが楽しかったのなら、俺には何の文句もない。
<0177> \{Kotomi} "\m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くん」
<0178> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」
<0179> Kotomi didn't say anything for a while.
// ことみはしばらく、何も言わなかった。
<0180> Her face had an expression somewhere that says she's in deep thought.
// どこか思い詰めたような顔だった。
<0181> She slowly stands up, walks at the west side window and there, she slowly turns to face me.
// すっと立ち上がると、西側の窓辺まで歩き、そこでゆっくりと振り向いた。
<0182> \{Kotomi} "You know, it was really, really fun."
// \{ことみ}「私ね、とってもとっても楽しかったの」
<0183> \{Kotomi} "When \m{B}-kun came here in the library, everyday became really fun."
// \{ことみ}「\m{B}くんが図書室に来てくれてから、毎日がほんとに楽しかったの」
<0184> \{Kotomi} "I made some friends, and I was also able to play a violin again."
// \{ことみ}「お友達ができて、ヴァイオリンもまた弾けたの」
<0185> \{Kotomi} "I am really happy when \m{B}-kun came."
// \{ことみ}「\m{B}くんが来てくれたから、とっても幸せだったの」
<0186> \{\m{B}} "There will be more fun things from now on."
// \{\m{B}}「これからだって、いろいろ楽しいことがあるぞ」
<0187> \{Kotomi} "No..."
// \{ことみ}「ううん…」
<0188> She interrupted my words there.
// そこで、言葉が途切れた。
<0189> It's hard to read Kotomi's expression, which is hidden in the backlight.
// 逆光の中で、ことみの表情は読み取りにくい。
<0190> The lining bookshelves with tens and thousands of book bindings.
// Line 190 to 191 isn't making any sense to me at all >_< -DGreater1
// Alt - Lined up in front of us were a row of bookshelves with tens of thousands of books. - Kinny Riddle
// 立ち並ぶ書棚、何万冊という本の背表紙。
<0191> It's as if everything had been protecting Kotomi.
// Alt - They stood as though they were all protecting Kotomi - Kinny Riddle
// 全てがことみを守っているように見えた。
<0192> \{Kotomi} "You know, today, I have something I must tell \m{B}-kun."
// \{ことみ}「今日はね、\m{B}くんに言わなければいけないことがあるの」
<0193> \{Kotomi} "I have to study much more than what I have been doing now."
// \{ことみ}「私、今よりもっともっと、勉強しなければいけないの」
<0194> \{Kotomi} "If I don't, I won't turn into a splendid person."
// \{ことみ}「そうしないと、立派な人になれないから」
<0195> It was sudden, but I noticed that her shoulder trembled when she said '\bsplendid person.'\u
// 『立派な人』と言った時、ことみの肩がぴくりと震えた気がした。
<0196> \{\m{B}} "Is that so...?"
// \{\m{B}}「そうか…」
<0197> \{\m{B}} "Well, I'm not going to be of any help, but I'll be here to support you."
// \{\m{B}}「まあ直接は手伝えないけどさ、俺も応援するぞ」
<0198> \{\m{B}} "But I think you can enter any university with just a little study..."
// \{\m{B}}「おまえなら、ちょっと勉強すれば大学どこでも入れるだろうし…」
<0199> \{Kotomi} "That's not it..."
// \{ことみ}「そうじゃないの」
<0200> She shakes her head in a slow manner.
// 力なく首を振る。
<0201> \{Kotomi} "Right now... it's far from enough."
// \{ことみ}「今のままだと、とても足りないの」
<0202> \{Kotomi} "Everyday, everyday... all throughout the day, and even if I study for ten years, it still might not be enough."
// \{ことみ}「毎日毎日、一日中、何十年も勉強しても、足りないかもしれないの」
<0203> \{Kotomi} "That's why..."
// \{ことみ}「だから…」
<0204> \{Kotomi} "I decided... that I wouldn't meet \m{B}-kun from now on."
// \{ことみ}「\m{B}くんとは、もう会わないって決めたの」
<0205> That's what Kotomi said.
// ことみは、そう言った。
<0206> I completely didn't understand what she meant by that.
// それが何を意味するのか、とっさにわからなかった。
<0207> The sudden words was too much for me.
// あまりにも、唐突な言葉だった。
<0208> She wouldn't meet with me anymore...?
// 俺には、もう会わない…?
<0209> Those words finally became reality, and like sand falling from the ceiling, something big began.
// 言葉はやがて事実となって、天井から砂がこぼれるように、重くのしかかってきた。
<0210> Kotomi just stayed silent, biting into her lips as she hangs her head down.
// ことみはただ黙ったまま、唇を噛みしめ、じっとうつむいている。
<0211> Kotomi was saying that it was really painful to be serious about this.*
// ことみが本気すぎるほど本気なのは、痛いほど伝わってきた。
<0212> Why is it that she started saying those things, this day of all days... I don't understand...
// どうして今日になって、ことみがそんなことを言い出したのか、俺にはわからない。
<0213> But, if Kotomi has a reason for walking alone then...
// ただ、ことみにたしかな目標があって、ひとりで歩いていこうとするなら…
<0214> I have no reason to object...
// 俺が反対する理由は何もなかった。
<0215> \{\m{B}} "Alright then."
// \{\m{B}}「わかった」
<0216> \{\m{B}} "If you're going to say so then, I won't meet you anymore either."
// \{\m{B}}「おまえがそこまで言うんなら、俺ももう、会わないことにする」
<0217> I said that, never looking at her face.
// ことみの顔を見ずに、俺はそう言った。
<0218> This time with my own words, I understood burying myself.*
// Alt - I realize I was burying myself with my own words. - Kinny Riddle
// 今度は自分の言葉が、自分を埋めようとするのがわかった。
<0219> Maybe it became like this just because I wasn't thinking properly.
// 俺が考えなしだっただけで、こうなるのも当然かもしれない。
<0220> To start with... the school's number one honor student, and the number one delinquent going out with each other...
// もともと、学校一の優等生と不良学生の付き合いだ。
<0221> There wasn't any balance...
// 釣り合うわけがなかった。
<0222> No... I should stop thinking like that.
// …いや、そんな風に考えるのはやめよう。
<0223> To treasure the short but fun days I spent with Kotomi, from now and onward.
// 短かかったけれど楽しかったことみとの毎日を、これからも大切にするために。
<0224> \{\m{B}} "I'm sure you'll be fine even without me."
// \{\m{B}}「俺がいなくても、きっと大丈夫だ」
<0225> \{\m{B}} "You're a hard worker, that's why I'm sure you'll turn into a \bsplendid person\u more than anyone else."
// \{\m{B}}「おまえは頑張り屋だからさ、きっと誰よりも立派な奴になれるぞ」
<0226> I said it in a lively manner as if to cheer her.
// 努めて明るく言ってやる。
<0227> \{\m{B}} "Let me escort you to the usual place."
// Couldn't come up with a proper TL that will maintain 'saigo ni' -DGreater1
// Alt - "Allow me to escort you to the usual place for the last time." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「最後に、いつものところまで送るな」
<0228> She quietly shakes her head.
// ことみは静かに首を振った。
<0229> \{Kotomi} "I'll go home by myself."
// \{ことみ}「私、一人で帰れるから」
<0230> \{Kotomi} "Since I've been doing that up until now..."
// \{ことみ}「今までもずっと、そうしてきたから…」
<0231> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そっか…」
<0232> I stand up and head to the library entrance.
// 俺は立ち上がり、図書室の戸口に向かった。
<0233> I slowly put my hand on the sliding door.
// 引き戸にそっと手をかける。
<0234> \{\m{B}} "Good luck, Kotomi."
// \{\m{B}}「頑張れよ、ことみ」
<0235> My voice was hollow when I said those words.
// 自分の声が、虚ろに言った。
<0236> But... I managed to show her the '\bOutside World'\u, even if it's just for a little bit.
// ただ…ほんの少しでも、ことみに『外の世界』を見せてやれた。
<0237> That thing was enough. I persuaded myself with that.
// それだけで十分だ。そう自分に言い聞かせた。
<0238> \{Kotomi} "\m{B}-kun, goodbye."
// \{ことみ}「\m{B}くん、さよなら」
<0239> That's the only thing I heard in the end.
// 最後に、それだけ聞こえた。
<0240> And then, I left the library.
// 俺は図書室を後にした。
<0241> And think that I shouldn't come here ever again.
// Alt - I realized I would never step foot in here ever again. - Kinny Riddle
// ここに来ることは、もう二度とないだろうと思った。