Talk:Clannad:SEEN4904
Jump to navigation
Jump to search
// Resources for SEEN4904.TXT #character '*B' #character 'Kotomi' // 'ことみ' // comes from SEEN4504, case 1 <0000> I woke up as always. // いつも通りに目が覚めた。 <0001> I first thing I think of is my date with Kotomi today. // 起き抜けの頭で、今日はことみとデートだ、と考える。 <0002> Though we had that much fun the other day, I was surprisingly calm on the appointed day. // 昨日はあれほど楽しみだったのに、当日になったら意外に落ちついていた。 <0003> I look at the time. //Proteenx11 Starts // 時計を見る。 <0004> It's still too early to meet with her, and I have no reasons to be idling around home. // orig TL: It's too early to go to the beach, but I haven't got any reason to hang about home. // 待ち合わせにはまだ早いが、家でウダウダしている理由もない。 <0005> \{\m{B}} (Guess I'll go and get breakfeast on the way...) // orig TL: I'll have breakfast on the way.!! // \{\m{B}}(途中で朝飯でも食ってけばいいしな…) <0006> I drag myself out of bed. // 俺はベッドから抜け出た。 <0007> It's about 9:30 AM when I arrive at the promised location. // orig TL: When I arrive at the beach, it's 9:30(am). // 待ち合わせ場所に着いた時は、午前9時半だった。 <0008> I think there may be some chance that Kotomi is already there. // もしかしたらと思ったら、やっぱりことみはもうそこにいた。 <0009> \{Kotomi} "Good afternoon, \m{B}-kun." // \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」 <0010> \{\m{B}} "It's not 'good afternoon' yet, it's still 'good morning'." // \{\m{B}}「こんにちはじゃなくて、まだおはようだな」 <0011> Whilst Kotomi replies properly, I take a second look at what she is wearing. // 適当に答えながら、俺は改めてことみの服装を見た。 <0012> Her breasts are a little open in that black one-piece. // orig TL: (Her breasts are open a little bigger?) She is showing more bust today, in a black dress. // 胸元が大きめに開いた、黒いワンピース。 <0013> She seems childish, and might be unexpectedly maturing in her tastes. // (developing a style?). // 子供っぽいように見えて、案外趣味は大人びているのかもしれない。 <0014> \{\m{B}} "I'll carry your bag." // orig TL: "Your bag, I'm not carrying it." // \{\m{B}}「荷物、俺が持つな」 <0015> She gives me the lunch box that was in her bag. // 布製のバッグに入ったランチボックスを受け取る。 <0016> The size of her bag was a little light. // orig TL: The size of her bag looks a bit silly. // 荷物の大きさのわりには、軽いように感じた。 <0017> \{\m{B}} "Sandwiches maybe?" // \{\m{B}}「もしかして、サンドイッチか?」 <0018> \{Kotomi} "Yup." // \{ことみ}「うん」 <0019> \{\m{B}} "Well, if they're sandwiches, we can eat them anywhere..." // \{\m{B}}「そうか。サンドイッチならどこでも食べられるしな…」 <0020> From that answer, I realized that we still hadn't decided on a place. // orig TL: From her answer, she still seems to have noticed that we haven't decided on a destination. // 答えてから、まだ行き先を決めてないのに気づいた。 <0021> \{\m{B}} "Is there a place you want to go to?" // \{\m{B}}「どっか行きたいところ、あるか?」 <0022> \{Kotomi} "Well..." // \{ことみ}「ええとね…」 <0023> \{Kotomi} "We can just do whatever \m{B}-kun wants to do..." // \{ことみ}「\m{B}くんがよかったら、なんだけど…」 <0024> I stare at her patiently whilst she talks. // 俺をじっと見詰めながら、言った。 <0025> \{Kotomi} "Well, the school library's good..." // \{ことみ}「私、学校の図書室がいいの」 <0026> \{\m{B}} "............" // \{\m{B}}「…………」 <0027> Ahhh, I see, that's where you want to go. // なるほど、そう来たか。 <0028> \{Kotomi} "... you don't want to?" // (Is that useless?) // \{ことみ}「…だめ?」 <0029> \{\m{B}} "No, not like we can't but..." // orig TL: "Yeah, it's no good. // \{\m{B}}「うーん、ダメってわけじゃないけどな…」 <0030> I'd like to go to a resort or something during a national holiday, but talking about the school is just a little bit... // orig TL: During a national holiday I want to go to do something like go to a holiday resort, as it's too much of an accomplishment to talk about school at such times.???(Wild Guess) // Alt - While going to some holiday destination during a holiday would be too grand, going to school just seems a bit... - Kinny Riddle // 祝日に行楽地は遠慮したいが、学校というのもあまりに芸がない気が… <0031> Having said that, I haven't even decided the place myself yet. // orig TL: Be that as it may because of this person, the destination is still undecided. // Alt - Having said that, I haven't even decided on where to go yet. - Kinny Riddle // とは言え、こっちだって目的地を決めてきたわけじゃない。 <0032> \{\m{B}} "... well, the library's fine." // orig TL: "*sigh*, the library's fine then." // \{\m{B}}「…いや、図書室でいいぞ」 <0033> With my answer, I felt relieved enough to smile. // 俺が答えると、ほっとしたように笑った。 <0034> Of course, with Kotomi, I guess the library was a special place. // やっぱりことみにとって、図書室は特別な場所なんだろう。//Hard!! Proteenx11:Finishes for now/continues <0035> Getting a chance on the next "date" should be fine. // orig TL: To be called a natural date, the next chance would be fine?? // 当たり前の『デート』というやつは、次の機会にすればいい。 <0036> \{\m{B}} "Well then, lets go." // \{\m{B}}「それじゃ、行くぞ」 <0037> \{Kotomi} "Okay." // \{ことみ}「うん」 <0038> So we left. // 俺たちは歩き出した。// goto line 96 // comes from SEEN4504, case 2 <0039> I woke up as always. // いつも通りに目が覚めた。 <0040> Feels like I was dreaming. // Orig TL: I had a hunch she was dreaming. // 夢を見ていた気がする。 <0041> I didn't really know whether or not that really was a dream. // orig TL: I didn't understand that dreaming very well.??//Some of these are miles to hard for me, please edit violently! // Alt - I wasn't really sure if that was really a dream. - Kinny Riddle // それが本当に夢だったかも、よくわからない。 <0042> The first thing in my head when I woke up was today's date with Kotomi. // orig TL: Saying "Good Afternoon" just after waking up, it made me think. // 起き抜けの頭で、今日はことみとデートだ、と考える。 <0043> Though we had that much fun the other day, I was surprisingly calm on the appointed day. // 昨日はあれほど楽しみだったのに、当日になったら意外に落ちついていた。 <0044> It might have been because I met that gentleman yesterday. // orig TL: Yesterday we probably met that gentleman.?? // 昨日、あの紳士に会ったせいもあるかもしれない。 <0045> I look at the time. // 時計を見る。 <0046> It's still too early to meet with her, and I have no reasons to be idling around home. // 待ち合わせにはまだ早いが、家でウダウダしている理由もない。 <0047> \{\m{B}} (Guess I'll go and get breakfast on the way...) // \{\m{B}}(途中で朝飯でも食ってけばいいしな…) <0048> I drag myself out of bed. // 俺はベッドから抜け出た。 <0049> It's about 9:30 AM when I arrive at the promised location. // 待ち合わせ場所に着いた時は、午前9時半だった。 <0050> I think there may be some chance that Kotomi is already there. // もしかしたらと思ったら、やっぱりことみはもうそこにいた。 <0051> \{Kotomi} "Good afternoon, \m{B}-kun." // \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」 <0052> \{\m{B}} "It's not 'good afternoon' yet, it's still 'good morning'." // \{\m{B}}「こんにちはじゃなくて、まだおはようだな」 <0053> Whilst Kotomi replies properly, I take a second look at what she is wearing. // 適当に答えながら、俺は改めてことみの服装を見た。//Proteenx11 Finishes again. <0054> Her breasts are a little open in that black one-piece. // 胸元が大きめに開いた、黒いワンピース。 <0055> She seems childish, and might be unexpectedly maturing in her tastes. // 子供っぽいように見えて、案外趣味は大人びているのかもしれない。 <0056> \{\m{B}} "I'll carry your bag." // \{\m{B}}「荷物、俺が持つな」 <0057> She gives me the lunch box that was in her bag. // 布製のバッグに入ったランチボックスを受け取る。 <0058> The size of her bag was a little light. // 荷物の大きさのわりには、軽いように感じた。 <0059> \{\m{B}} "Sandwiches, maybe?" // \{\m{B}}「もしかして、サンドイッチか?」 <0060> \{Kotomi} "Yup." // \{ことみ}「うん」 <0061> \{\m{B}} "Well, if they're sandwiches, we can eat them anywhere..." // \{\m{B}}「そうか。サンドイッチならどこでも食べられるしな…」 <0062> From that answer, I realized that we still hadn't decided on a place. // 答えてから、まだ行き先を決めてないのに気づいた。 <0063> \{\m{B}} "Is there anywhere you want to go?" // \{\m{B}}「どっか行きたいところ、あるか?」 <0064> \{Kotomi} "Well..." // \{ことみ}「ええとね…」 <0065> \{Kotomi} "There's this really wonderful place." // orig TL: "Over there is a very lovely place." // \{ことみ}「とっても素敵な場所があるの」 <0066> \{Kotomi} "I'm sure \m{B}-kun also loves that place." // \{ことみ}「きっと\m{B}くんも、大好きだと思うの」 <0067> Her eyes shines as she says it, as if she decided it from the beginning. // 最初から決めていたんだろう、目を輝かせながら言う。 <0068> \{\m{B}} "If it's a place you want to go to, anywhere is fine..." // \{\m{B}}「おまえが行きたいなら、どこでもいいけどな…」 <0069> \{\m{B}} "I'd like to avoid a really packed place if possible." // orig TL: "If the remainder of the place is packed, I would like to avoid that." // \{\m{B}}「あんまり混むところはできれば避けたいぞ、俺としては」 <0070> \{Kotomi} "Not at all. Today is certainly less crowded." // \{ことみ}「ううん。今日ならきっと空いてるの」 <0071> \{\m{B}} "Hmmm... I didn't know there's a place like that around here..." // \{\m{B}}「ふーん、この近所にそんな穴場があるのか。知らなかったな…」 <0072> \{Kotomi} "Nope... it's not like that." // \{ことみ}「ううん、ちがうの」 <0073> \{Kotomi} "\m{B}-kun also knows that place." // \{ことみ}「\m{B}くんも知ってる場所なの」 <0074> \{\m{B}} "I know it too...?" // \{\m{B}}「…俺も知ってる?」 <0075> I try to think one more time. // もう一度考えてみる。 <0076> There shouldn't be any big park or amusement park around here... // 大きな公園とか遊園地とか、この近辺にそういう施設はないはずだ。 <0077> A vague and uneasy feeling returns to my chest, as if continuing a dream. // 夢の続きのような、あやふやな不安が胸に戻ってくる。 <0078> Also... why was it that Kotomi said that I know this place? // それに…どうしてことみは、俺も知ってると言いきっているのだろう? <0079> \{\m{B}} "I'm sorry. I don't know where it is..." // \{\m{B}}「ごめんな。どこかわからない…」 <0080> \{Kotomi} "Well..." // \{ことみ}「あのね…」 <0081> She closes her lips to my curious ears. // 困惑する俺の耳に、唇をそっと近づけてきた。 <0082> \{Kotomi} "It's the school's library." // \{ことみ}「学校の図書室なの」 <0083> \{\m{B}} "............" // \{\m{B}}「…………」 <0084> Ahhh, I see, that's where you want to go. // なるほど、そう来たか。 <0085> \{Kotomi} "... you don't want to?" // \{ことみ}「…だめ?」 <0086> \{\m{B}} "No, not like we can't but..." // \{\m{B}}「うーん、ダメってわけじゃないけどな…」 <0087> I'd like to go to a resort or something during a national holiday, but talking about the school is just a little bit... // Alt - While going to some holiday destination during a holiday would be too grand, going to school just seems a bit... - Same as 0030 - Kinny Riddle // 祝日に行楽地は遠慮したいが、学校というのもあまりに芸がない気が… <0088> Having said that, I haven't even decided the place myself yet. // Alt - Having said that, I haven't even decided on where to go yet. - Same as 0031 - Kinny Riddle // とは言え、こっちだって目的地を決めてきたわけじゃない。 <0089> \{\m{B}} "... well, the library's fine." // \{\m{B}}「…いや、図書室でいいぞ」 <0090> With my answer, I felt relieved enough to smile. // 俺が答えると、ほっとしたように笑った。 <0091> Of course, with Kotomi, I guess the library was a special place. // やっぱりことみにとって、図書室は今でも特別な場所なんだろう。 <0092> Getting a chance on the next "date" should be fine. // 当たり前の『デート』というやつは、次の機会にすればいい。 <0093> \{\m{B}} "Well then, lets go." // \{\m{B}}「それじゃ、行くぞ」 <0094> \{Kotomi} "Okay." // \{ことみ}「うん」 <0095> So we left. // 俺たちは歩き出した。 <0096> There was a somewhat nostalgic smell upon entering the library. // 図書室に入るなり、どこか懐かしい匂いがした。 <0097> Even though we had come on Friday, I feel like I had completely forgotten about it. // 金曜日に来たばかりなのに、ずっと忘れていたような、そんな気がした。 <0098> Kotomi took a mop to the floor, and became barefoot. // Alt - Kotomi proceeded to mop the floor and took off her shoes and socks. - Kinny Riddle // ことみは床にモップをかけ、そして裸足になった。 <0099> Of course, I pulled over the usual cushion as always. // Alt - And as usual, she took out her cushion like before. - It's Kotomi that's pulling the cushion out, not Tomoya. - Kinny Riddle // もちろん、いつものクッションも引っぱり出してきた。 <0100> \{\m{B}} "You really love the library, don't you? // \{\m{B}}「おまえって、ほんとに図書室大好きだな」 <0101> \{Kotomi} "Yup. I do." // \{ことみ}「うん。大好きなの」 <0102> \{Kotomi} "Today I am also surrounded by books, so I am happy." // \{ことみ}「今日もご本に囲まれて、しあわせ」 <0103> She says that with her usual sweet smile, saying that. // いつかと同じ笑顔で、にっこりと言う。 <0104> \{\m{B}} "So, you'll be reading some books now?" // \{\m{B}}「で、おまえは今から本読むんだよな?」 <0105> \{Kotomi} "Yup." // \{ことみ}「うん」 <0106> A sweet smile. // にっこりと笑う。 <0107> \{\m{B}} "What should I be doing?" // \{\m{B}}「俺はどうすればいいんだろうな?」 <0108> \{Kotomi} "??" // \{ことみ}「??」 <0109> \{Kotomi} "Well..." // \{ことみ}「ええと…」 <0110> \{Kotomi} ".................." // \{ことみ}「………………」 <0111> She's thinking over something. // 何やら考え込んでいる。 <0112> \{Kotomi} ".............................." // \{ことみ}「…………………………」 <0113> ... well, if you think that much, instead you'd be pretty miserable. // Alt - ...Well, if you think too much about it, you'll become really miserable. - Kinny Riddle // …いや、そこまで悩まれると、逆に情けなくなってくるし。 <0114> \{Kotomi} "Would you like to read together?" // \{ことみ}「一緒に、ご本読まない?」 <0115> Just as I thought. // 思った通りだった。 <0116> \{\m{B}} "... forgive me but, just that?" // Alt - "...Anything but that, please." - Literal "Just that alone let me off the hook please, I'm serious" - Kinny Riddle // \{\m{B}}「…それはだけ勘弁してくれ、マジで」 <0117> \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0118> A slightly encouraging face. // 少しだけ、がっかりした表情。 <0119> A faint guilt... // かすかな罪悪感… <0120> At the time she was thinking of saying something, instead the sound of our stomachs rumbled. // 何か言ってやろうとした時、かわりに腹がぐうと鳴った。 <0121> \{Kotomi} "Are you hungry, \m{B}-kun?" // \{ことみ}「\m{B}くん、お腹空いてる?」 <0122> \{\m{B}} "I guess so. I haven't eaten breakfast..." // \{\m{B}}「そうだな。朝飯も食べなかったし…」 <0123> \{Kotomi} "Then, you can eat lunch first." // Alt - "Then let's have lunch first." - Doesn't make sense for Kotomi to watch Tomoya eat alone - Kinny Riddle // \{ことみ}「それじゃ、先にお昼ご飯にするの」 <0124> \{\m{B}} "It's a bit early for noon, but I'm grateful doing that." // Alt - "While it may a bit early for lunch, but thanks anyway." - Kinny Riddle // \{\m{B}}「昼には早いけど、そうしてもらえるとありがたいな」 <0125> Kotomi began preparing at once. // 早速ことみは支度を始めた。 <0126> Taking a seat, I waited for the dinner table to be set up. // 俺は椅子に腰かけて、食卓が整うのを待っていた。 <0127> The sandwich was quite delicious. // サンドイッチはかなりうまかった。 <0128> She didn't analyze its contents, and she gave me more than it used to be. // ことみは中身を分解することもなく、いつもよりたくさん俺にすすめてきた。 <0129> \{Kotomi} "Let's share." // For some odd reason, Kotomi's voice in this SEEN sound more high pitched than usual :3 -DGreater1 // \{ことみ}「半分こなの」 <0130> \{\m{B}} "It wouldn't be '\bshare'\u if I ate most of it, right?" // \{\m{B}}「俺だけ食べたら、半分こじゃないだろ?」 <0131> \{Kotomi} "I want \m{B}-kun to eat a lot today." // \{ことみ}「今日は\m{B}くんにたくさん食べてほしいの」 <0132> \{Kotomi} "So, let's share." // \{ことみ}「だから、半分こなの」 <0133> And then, her normal smile. // 控えめな感じで笑う。 <0134> It looks like Kotomi doesn't have an appetite. // Alt - Seems like Kotomi doesn't have much of an appetite. - Kinny Riddle // ことみはちょっと食欲がないようだった。 <0135> Also, her after meal was reading. // Alt - After lunch, we spent time reading books together. - 読書会 means "reading session" - Kinny Riddle // 食後は読書会だった。 <0136> However... I'll only be watching Kotomi read books... // For some reason, this line is kinda hard to put in English -DGreater1 // Alt - Though I say that, all I did was watch Kotomi read her books. - Kinny Riddle // と言っても、本を読むことみを俺は見ているだけだが。 <0137> Kotomi immediately went into her own world. // すぐにことみは夢中になった。 <0138> Only the sound of the flipping page resounding through the high ceiling of the library can be heard. // Alt - The only sound heard was the echoes from the ceiling made by her flipping the pages. - Kinny Riddle // ページをめくる音だけが、図書室の高い天井に響いている。 <0139> \{\m{B}} (I won't be doing anything at all in the end, huh...) // Alt - (I ended up doing nothing again, huh...) - Kinny Riddle // \{\m{B}}(結局、俺は何もしてないんだよな…) <0140> I think of that again. // また、そんなことを思う。 <0141> My memories become blurred as I suppressed my yawn. // あくびをかみ殺すと、記憶が曖昧になってくる。 <0142> I have an unusual feeling that seems like I've always been living together with Kotomi in the library. // ことみとふたりで、ずっと図書室で暮らしているような、妙な感覚。 <0143> I close my eyes. // 目を閉じる。 <0144> I don't feel bad about this. // こういうのも悪くない。 <0145> It would be good if this could always continue. // こんな時間が、ずっと続いたらいい。 <0146> The afternoon sunlight pouring inside through the library window. // 午後の陽射しが、たっぷりと降り注ぐ図書室の窓辺。 <0147> And Kotomi, forever reading books... // ことみがいつまでも、本を読んでいる… <0148> I fell asleep before I knew it. // 俺はいつのまにか、眠ってしまっていた。 <0149> ......... // ………。 <0150> ...... // ……。 <0151> ... // …。 <0152> \{\m{B}} "..............." // \{\m{B}}「……………」 <0153> \{Kotomi} "Are you awake now?" // \{ことみ}「目が覚めた?」 <0154> Kotomi who's sitting on the floor was gazing at me. // 床に座ったままのことみが、俺のことを見ていた。 <0155> \{\m{B}} "It seems I was dreaming." // \{\m{B}}「夢を見てた気がする…」 <0156> \{\m{B}} "Was it a scary dream?" // \{\m{B}}「こわい夢?」 <0157> \{\m{B}} "Not really scary..." // See SEEN4505 Line 531 to have an idea why 'Not really scary...' -DGreater1 // Alt - "Not exactly scary..." - Kinny Riddle // \{\m{B}}「恐いというより…」 <0158> \{\m{B}} "I wonder what was it? I can't remember." // \{\m{B}}「なんだろうな? 覚えてない」 <0159> \{Kotomi} "Is that so...?" // \{ことみ}「そうなんだ…」 <0160> She stares at me as if I'm still having a dream. // Has consistency with the First sentence of SEEN4505 Line 533 // まだ夢見心地の俺をじーっと見詰めている。 <0161> There was a closed book on her lap. // Consistency with SEEN4505 Line 534 // 膝の上の本は閉じられていた。 <0162> Perhaps, she's already finished reading. // Consistency with SEEN4505 Line 535 // 多分もう、読み終わっていたんだろう。 <0163> \{\m{B}} "I'm sorry." // Consistency with SEEN4505 Line 536 // \{\m{B}}「ごめんな」 <0164> \{Kotomi} "Not at all." // Consistency with SEEN4505 Line 538 // \{ことみ}「ううん」 <0165> \{Kotomi} "You see... I like watching \m{B}-kun sleep." // Consistency with SEEN4505 Line 539 // \{ことみ}「私ね、眠ってる\m{B}くんを見るの、好きなの」 <0166> \{\m{B}} "Me too, I like to sleep where Kotomi is." // Consistency with SEEN4505 Line 540 // \{\m{B}}「俺もことみのいるところで寝るのが好きだしな」 <0167> I returned my gaze and make a stretch as I sit. // Consistency with SEEN4505 Line 541 // 座ったまま伸びをして、視線を巡らせる。 <0168> The inclining evening sunlight dyes the library books with expressionless color. // Consistency with SEEN4505 Line 542 // 傾いた夕暮れの陽射しが、図書室の本たちを無表情に染めあげている。 <0169> \{\m{B}} "Hey, Kotomi, shall we go home now?" // \{\m{B}}「なあことみ、そろそろ帰るか」 <0170> \{Kotomi} "Yup." // \{ことみ}「うん」 <0171> She immediately understand when I told her and then she honestly nod. // Consistency with SEEN4505 Line 569 // Alt - She understood at once what I just said, and she nodded honestly. - Kinny Riddle // そう言われるとわかっていたんだろう。素直に頷いた。 <0172> \{Kotomi} "Today was really fun." // \{ことみ}「今日はとっても楽しかったの」 <0173> \{Kotomi} "It was really, really fun." // \{ことみ}「とってもとっても楽しかったの」 <0174> She repeated those words as if making sure. // たしかめるように、言葉を重ねる。 <0175> \{\m{B}} "Is that so? That's good then." // \{\m{B}}「そうか、よかったな」 <0176> I have no complaints as long as Kotomi had fun. // ことみが楽しかったのなら、俺には何の文句もない。 <0177> \{Kotomi} "\m{B}-kun." // \{ことみ}「\m{B}くん」 <0178> \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}}「ん?」 <0179> Kotomi didn't say anything for a while. // ことみはしばらく、何も言わなかった。 <0180> Her face had an expression somewhere that says she's in deep thought. // どこか思い詰めたような顔だった。 <0181> She slowly stands up, walks at the west side window and there, she slowly turns to face me. // すっと立ち上がると、西側の窓辺まで歩き、そこでゆっくりと振り向いた。 <0182> \{Kotomi} "You know, it was really, really fun." // \{ことみ}「私ね、とってもとっても楽しかったの」 <0183> \{Kotomi} "When \m{B}-kun came here in the library, everyday became really fun." // \{ことみ}「\m{B}くんが図書室に来てくれてから、毎日がほんとに楽しかったの」 <0184> \{Kotomi} "I made some friends, and I was also able to play a violin again." // \{ことみ}「お友達ができて、ヴァイオリンもまた弾けたの」 <0185> \{Kotomi} "I am really happy when \m{B}-kun came." // \{ことみ}「\m{B}くんが来てくれたから、とっても幸せだったの」 <0186> \{\m{B}} "There will be more fun things from now on." // \{\m{B}}「これからだって、いろいろ楽しいことがあるぞ」 <0187> \{Kotomi} "No..." // \{ことみ}「ううん…」 <0188> She interrupted my words there. // そこで、言葉が途切れた。 <0189> It's hard to read Kotomi's expression, which is hidden in the backlight. // 逆光の中で、ことみの表情は読み取りにくい。 <0190> The lining bookshelves with tens and thousands of book bindings. // Line 190 to 191 isn't making any sense to me at all >_< -DGreater1 // Alt - Lined up in front of us were a row of bookshelves with tens of thousands of books. - Kinny Riddle // 立ち並ぶ書棚、何万冊という本の背表紙。 <0191> It's as if everything had been protecting Kotomi. // Alt - They stood as though they were all protecting Kotomi - Kinny Riddle // 全てがことみを守っているように見えた。 <0192> \{Kotomi} "You know, today, I have something I must tell \m{B}-kun." // \{ことみ}「今日はね、\m{B}くんに言わなければいけないことがあるの」 <0193> \{Kotomi} "I have to study much more than what I have been doing now." // \{ことみ}「私、今よりもっともっと、勉強しなければいけないの」 <0194> \{Kotomi} "If I don't, I won't turn into a splendid person." // \{ことみ}「そうしないと、立派な人になれないから」 <0195> It was sudden, but I noticed that her shoulder trembled when she said '\bsplendid person.'\u // 『立派な人』と言った時、ことみの肩がぴくりと震えた気がした。 <0196> \{\m{B}} "Is that so...?" // \{\m{B}}「そうか…」 <0197> \{\m{B}} "Well, I'm not going to be of any help, but I'll be here to support you." // \{\m{B}}「まあ直接は手伝えないけどさ、俺も応援するぞ」 <0198> \{\m{B}} "But I think you can enter any university with just a little study..." // \{\m{B}}「おまえなら、ちょっと勉強すれば大学どこでも入れるだろうし…」 <0199> \{Kotomi} "That's not it..." // \{ことみ}「そうじゃないの」 <0200> She shakes her head in a slow manner. // 力なく首を振る。 <0201> \{Kotomi} "Right now... it's far from enough." // \{ことみ}「今のままだと、とても足りないの」 <0202> \{Kotomi} "Everyday, everyday... all throughout the day, and even if I study for ten years, it still might not be enough." // \{ことみ}「毎日毎日、一日中、何十年も勉強しても、足りないかもしれないの」 <0203> \{Kotomi} "That's why..." // \{ことみ}「だから…」 <0204> \{Kotomi} "I decided... that I wouldn't meet \m{B}-kun from now on." // \{ことみ}「\m{B}くんとは、もう会わないって決めたの」 <0205> That's what Kotomi said. // ことみは、そう言った。 <0206> I completely didn't understand what she meant by that. // それが何を意味するのか、とっさにわからなかった。 <0207> The sudden words was too much for me. // あまりにも、唐突な言葉だった。 <0208> She wouldn't meet with me anymore...? // 俺には、もう会わない…? <0209> Those words finally became reality, and like sand falling from the ceiling, something big began. // 言葉はやがて事実となって、天井から砂がこぼれるように、重くのしかかってきた。 <0210> Kotomi just stayed silent, biting into her lips as she hangs her head down. // ことみはただ黙ったまま、唇を噛みしめ、じっとうつむいている。 <0211> Kotomi was saying that it was really painful to be serious about this.* // ことみが本気すぎるほど本気なのは、痛いほど伝わってきた。 <0212> Why is it that she started saying those things, this day of all days... I don't understand... // どうして今日になって、ことみがそんなことを言い出したのか、俺にはわからない。 <0213> But, if Kotomi has a reason for walking alone then... // ただ、ことみにたしかな目標があって、ひとりで歩いていこうとするなら… <0214> I have no reason to object... // 俺が反対する理由は何もなかった。 <0215> \{\m{B}} "Alright then." // \{\m{B}}「わかった」 <0216> \{\m{B}} "If you're going to say so then, I won't meet you anymore either." // \{\m{B}}「おまえがそこまで言うんなら、俺ももう、会わないことにする」 <0217> I said that, never looking at her face. // ことみの顔を見ずに、俺はそう言った。 <0218> This time with my own words, I understood burying myself.* // Alt - I realize I was burying myself with my own words. - Kinny Riddle // 今度は自分の言葉が、自分を埋めようとするのがわかった。 <0219> Maybe it became like this just because I wasn't thinking properly. // 俺が考えなしだっただけで、こうなるのも当然かもしれない。 <0220> To start with... the school's number one honor student, and the number one delinquent going out with each other... // もともと、学校一の優等生と不良学生の付き合いだ。 <0221> There wasn't any balance... // 釣り合うわけがなかった。 <0222> No... I should stop thinking like that. // …いや、そんな風に考えるのはやめよう。 <0223> To treasure the short but fun days I spent with Kotomi, from now and onward. // 短かかったけれど楽しかったことみとの毎日を、これからも大切にするために。 <0224> \{\m{B}} "I'm sure you'll be fine even without me." // \{\m{B}}「俺がいなくても、きっと大丈夫だ」 <0225> \{\m{B}} "You're a hard worker, that's why I'm sure you'll turn into a \bsplendid person\u more than anyone else." // \{\m{B}}「おまえは頑張り屋だからさ、きっと誰よりも立派な奴になれるぞ」 <0226> I said it in a lively manner as if to cheer her. // 努めて明るく言ってやる。 <0227> \{\m{B}} "Let me escort you to the usual place." // Couldn't come up with a proper TL that will maintain 'saigo ni' -DGreater1 // Alt - "Allow me to escort you to the usual place for the last time." - Kinny Riddle // \{\m{B}}「最後に、いつものところまで送るな」 <0228> She quietly shakes her head. // ことみは静かに首を振った。 <0229> \{Kotomi} "I'll go home by myself." // \{ことみ}「私、一人で帰れるから」 <0230> \{Kotomi} "Since I've been doing that up until now..." // \{ことみ}「今までもずっと、そうしてきたから…」 <0231> \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}}「そっか…」 <0232> I stand up and head to the library entrance. // 俺は立ち上がり、図書室の戸口に向かった。 <0233> I slowly put my hand on the sliding door. // 引き戸にそっと手をかける。 <0234> \{\m{B}} "Good luck, Kotomi." // \{\m{B}}「頑張れよ、ことみ」 <0235> My voice was hollow when I said those words. // 自分の声が、虚ろに言った。 <0236> But... I managed to show her the '\bOutside World'\u, even if it's just for a little bit. // ただ…ほんの少しでも、ことみに『外の世界』を見せてやれた。 <0237> That thing was enough. I persuaded myself with that. // それだけで十分だ。そう自分に言い聞かせた。 <0238> \{Kotomi} "\m{B}-kun, goodbye." // \{ことみ}「\m{B}くん、さよなら」 <0239> That's the only thing I heard in the end. // 最後に、それだけ聞こえた。 <0240> And then, I left the library. // 俺は図書室を後にした。 <0241> And think that I shouldn't come here ever again. // Alt - I realized I would never step foot in here ever again. - Kinny Riddle // ここに来ることは、もう二度とないだろうと思った。