Difference between revisions of "Talk:Clannad:SEEN0414"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(<0153>)
Line 758: Line 758:
   
 
--[[User:Akiha|Akiha]] 12:29, 22 April 2007 (PDT)
 
--[[User:Akiha|Akiha]] 12:29, 22 April 2007 (PDT)
  +
  +
== <0153> ==
  +
  +
Current Translation:
  +
<0152> \{Sunohara} "I'm not on good terms with the residents here these days."
  +
<0153> \{\m{B}} "So let's go all out right now."
  +
<0154> \{Sunohara} "We still got a year left!"
  +
<0155> \{\m{B}} "You really don't have any guts, do you?"
  +
  +
It seems to me that the general meaning of <0153> (from context) is that Tomoya is suggesting that "we leave this housing unit" or whatever. That's not really conveyed by "go out." But then I don't really know anything other than what would seem to make sense in English. Ignore this if I'm not being useful. Bleh. --[[User:Richard 23|Richard 23]] 16:37, 30 October 2007 (PDT)

Revision as of 01:37, 31 October 2007

Alt. Translation Post

// Resources for SEEN0414.TXT

#character '*B'
//#character '*B'
#character 'Voice'
//#character '声'
#character 'Girl'
//#character '女の子'
#character 'Teacher'
//#character '教師'
#character 'Sunohara'
//#character '春原'
#character 'Young Man'
//#character '男子'

<0> I hate this town.
// この町は嫌いだ。
<1> It’s because there are places stained with memories that I wish to forget.
// 忘れたい思い出が染みついた場所だから。
<2> Going to school every day, attending lessons every day, chatting with friends every day, and then returning to the house that I do not wish to return, every day.
// 毎日学校に通い、授業を受け、友達とだべり、そして帰りたくもない家に帰る。
<3> Nothing new, or the like, ever occurs.
// 何も新しいことなど始まらない。
<4> \m{B} (With this routine carrying on, I wonder if anything has actually changed….)
// \{\m{B}}(こうしていて、何かが変わるんだろうか…)
<5> \m{B} (When will my life ever change…?)
// \{\m{B}}(俺の生活は、いつか変わるんだろうか….)
<6> A town separated all over by rampant greenery.
// やたらと自然が多い町。
<7> Having to detour around mountains to attend school.
// 山を迂回しての登校。
<8> If only I could cut through all the mountains, how much easier it would probably have been.
// すべての山を切り開けば、どれだけ楽に登校できるだろうか。
<9> If I walked in a straight line, I would then be able to shave off about 20 minutes.
// 直線距離を取れば、20分ぐらいは短縮できそうだった。
<10> \m{B} (One day, 20 minutes….)
// \{\m{B}}(一日、20分…)
<11> \m{B} (And thus, in a year, roughly how much time will I be able to gain?)
// \{\m{B}}(すると、一年でどれぐらい、俺は時間を得することになるんだ….)
<12> I do the mathematics while walking.
// 計算しながら、歩く。
<13> \m{B} (Aah, hell, I have totally no idea….)
// \{\m{B}}(ああ、よくわかんねぇ…)
<14> I see nobody nearby who appears to be a schoolmate.
// 辺りに同校の生徒の姿はない。
<15> As this is the main street that leads to school, it should essentially be flourishing with pupils.
// 学校に続く大通りだから、本来、生徒で賑わっているはずだった。
<16> Today is not a holiday or anything.
// 今日が、休日というわけでもない。
<17> In other words…this is not the time when a student ought to attend school; and thus is the situation now.
// つまりは…生徒が登校すべき時間ではない、ということ。
<18> But, despite appearing to have a cannot–be–bothered attitude from a spectator’s perspective, I did not hurry, and continued with my easygoing pace.
// けど、そんな閑散とした光景を目の当たりにしても俺は焦ることなく、悠長に歩き続けた。
<19> ……….
// ………。
<20> 200 meters left to the school gate.
// 校門まで残り200メートル。
<21> I stop for a moment, out of breath.
// 一度立ち尽くす。
<22> \{\m{B}}“Haa.”
// \{\m{B}}「はぁ」
<23> And sigh, simultaneously looking towards the sky.
// ため息と共に空を仰ぐ。
<24> The destination was the school gate.
// その先に校門はあった。
<25> Whose choice has it been, to lay the gate at such a place?
// 誰が好んで、あんな場所に校門を据えたのか。
<26> The long sloping path extended high up, like those in nightmarish dreams.
// 長い坂道が、悪夢のように延びていた。
<27> \{Voice}“Haa.”
// \{声}「はぁ」
<28> An other, different sigh. Smaller and shorter than mine.
// 別のため息。俺のよりかは小さく、短かかった。
<29> I looked beside me.
// 隣を見てみる。
<30> There, standing exhausted like I, was a female student.
// そこに同じように立ち尽くす女生徒がいた。
<31> From the colour of her school badge, I could tell she was another third–year student.
// 校章の色から、同じ三年生だとわかる。
<32> However, her face is not familiar.
// けど、見慣れない顔だった。
<33> Her short hair that ended by her shoulders flutters in the wind.
// 短い髪が、肩のすぐ上で風にそよいでいる。
<34> Female child “……….”
// \{女の子}「………」
<35> A face that appeared to be on the verge of tears.
// 今にも泣きだしそうな顔だった。
<36> I was somewhat of a habitual latecomer and thus have no qualms about coming late today, but with a diligent girl like her…
// 俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう…
<37> Going into class now by herself must be somewhat tough.
// この時間にひとり教室に入っていくことに抵抗があるのだ。
<38> \{Girl}“Yes, yes….”
// \{女の子}「うんうん…」
<39> She appeared to be whispering something to herself, with her eyes closed, and nodding from moment to moment.
// 何かを自分に言い聞かせるように、目を瞑って、こくこくと頷いている。
<40> Female Child “……….”
// \{女の子}「………」
<41> And then, she opened her eyes.
// そして少女は目を見開く。
<42> Ji–tto[J], fixed her eyes on the school gate, high above.
// じっと、高みにある校門を見つめた。
<43> \{Girl}“Do you like this school?”[1]
// \{女の子}「この学校は、好きですか」
<44> \{\m{B}}“Eh…?”
// \{\m{B}}「え…?」
<45> No, she was not asking me.
// いや、俺に訊いているのではなかった。
<46> The question was posed for a person existing in her imagination.
// 妄想の中の誰かに問いかけているのだ。
<47> I do wonder how that guy (or possibly female) may answer.
// その彼(あるいは彼女)は、どう答えたのだろうか。
<48> \{Girl}“I like this school very, very much.”
// \{女の子}「わたしはとってもとっても好きです」
<49> \{Girl}“But, just about everything… I am unable to change along with.”
// \{女の子}「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」
<50> \{Girl}“Like those that are fun, like those that fill with joy, all of them.”
// \{女の子}「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」
<51> \{Girl}“All of them, I am unable to change along with.”
// \{女の子}「ぜんぶ、変わらずにはいられないです」
<52> With apparent difficulty, her conversation continued.
// たどたどしく話し続ける。
<53> \{Girl}“Even then, do I still like this place?”
// \{女の子}「それでも、この場所が好きでいられますか」
<54> ……….
// ………。
<55> \{Girl}“I….”
// \{女の子}「わたしは…」
<56> \{\m{B}}“Why don’t you try looking for them?”
// \{\m{B}}「見つければいいだけだろ」
<57> \{Girl}“Eh’…?”
// \{女の子}「えっ…?」
<58> Surprised, the girl looked towards my face.
// 少女が驚いて、俺の顔を見る。
<59> It seemed as though she had completely believed that there had not been anybody around.
// まるで、今まで誰もいないと信じていたかのようにだ。
<60> \{\m{B}}“Looking for other fun and happy things will solve the problem, won’t it?”
// \{\m{B}}「次の楽しいこととか、うれしいことを見つければいいだけだろ」
<61> \{\m{B}}“Do you have only one fun and happy activity? That’s not so, right?”
// \{\m{B}}「あんたの楽しいことや、うれしいことはひとつだけなのか?  違うだろ」
<62> \{Girl}“……….”
// \{女の子}「………」
<63> Yes.
// そう。
<64> Times when we were pure and did not know anything.
// 何も知らなかった無垢な頃。
<65> Everybody has had a time like that.
// 誰にでもある。
<66> \{\m{B}}“Come on, let’s go.”
// \{\m{B}}「ほら、いこうぜ」
<67> April 14th (Monday)
// 4月14日(月)
<68> \{Teacher}“Sunohara[J].”
// \{教師}「春原(すのはら)」
<69> The teacher called out the name of a student.
// 教師があるひとりの生徒の名を口にした。
<70> \{Teacher}“Absent, as usual.”
// \{教師}「相変わらずいないのか」
<71> I looked beside. Over there was Sunohara’s seat.
// 隣を見る。そこが春原の席だった。
<72> His attendance was worse than mine.
// こいつの遅刻率は俺より高い。
<73> Together, we are the only ones labelled as delinquents in the class.
// ふたり合わせてクラスの不良生徒として名指しされることが多かった。
<74> Maybe it’s because of that that we get along well.
// だからだろう、よく気が合う。
<75> Thus, among the class’s students, we can only chat with each other casually.
// そして、クラスの中で、唯一俺が心を許して話すことのできる人間だった。
<76> The lesson starts.
// 授業が始まる。
<77> I looked out of the window.
// 俺は窓の外を見て過ごした。
<78> The teacher’s words never made it past my ear.
// 教師の声はすべて聞き流して。
<79> A day’s worth of lessons has ended; it is now after class.
// 一日の授業を終え、放課後に。
<80> Even till the last moment, that Sunohara never came.
// 春原の奴は最後までこなかった。
<81> In the end, the only person whom I talked with today was that girl from this morning.
// 結局、今日俺が話をしたのは、朝に出会った女生徒だけだった。
<82> An everyday that truly never changes for the better.
// 実に代わり映えしない毎日。
<83> As I had not joined any club, I grabbed my empty bag and left the classroom; avoiding the jabbering students.
// 部活にも入っていない俺は、空っぽの鞄を掴むと、だべる生徒の合間を抜けて、教室を後にした。
<84> Even if I headed for home, there will not be anyone at this time of day.
// 家に帰っても、この時間は誰もいない。
<85> To start with, I did not have a mother anymore.
// もとより母親はいなかった。
<86> She died in a traffic accident when I was young; I don’t even remember her face.
// 俺が小さい頃に、交通事故で亡くなったそうだ。顔すら覚えていなかった。
<87> Maybe it was because of the shock of losing my mother… left behind, my father rotted away.
// 母を亡くしたショックでだろうか…残された父は堕落していった。
<88> He drank without end; he ruined his life by spending his free time of gambling.
// アルコールを絶やすことなく飲み続け、賭け事で暇を潰す生活。
<89> My youth was spent arguing with my father to fill the emptiness in our hearts.
// 少年時代の俺の暮らしは、そんな父との言い争いにより埋め尽くされた。
<90> But because of an incident, our relationship changed.
// けど、ある事件をきっかけにその関係も変わってしまった。
<91> He exhibited violence; I suffered an injury.
// 俺に暴力を振るい、怪我を負わせたのだ。
<92> Ever since that day, my father did not show any emotion.
// その日以来、父親は感情を表に出さないようになった。
<93> Furthermore, he never calls me by name; addressing me as ‘\m{B}–kun’, like an unrelated person.
// そして、俺の名を昔のように呼び捨てではなく、『\m{B}くん』とくん付けで呼び、言動に他人行儀を感じさせるようになった。
<94> As expected, I was in the process of joining the ranks of an outsider.
// それはまさしく、他人同士になっていく過程だった。
<95> It was as though a shell had shut us off to each other entirely, so to speak.
// まるで殻に閉じこもっていくように。
<96> It was as though we had wanted to sever all connections of the past from the present.
// 今と過去との接点を断ち切るように。
<97> It was a relief that we had rejected each other.
// 突き放すならまだ、よかったのに。
<98> Even though I was wounded, I was saved from the constant arguing.
// 傷つけてくれるなら、まだ救われたのに。
<99> In spite of that, when he notices that I had arrived home, he rejoices as though I am a visiting old friend…and proceeds to gossip.
// なのに父は学校から帰ってきた俺の姿を見つけると、まるで旧友が訪れたように喜んで…そして世間話を始めるのだ。
<100> My chest fills with hurt; I do not wanted to recollect.
// 胸が痛くなって、居たたまれなくなって…
<101> I ran out of the house.
// 俺は家を飛び出すのだ。
<102> Not wanting to see his face, it became a daily routine for me to not return home till late at night, when my father was asleep.
// だから顔を合わせないよう、親父の寝入る深夜になるまで家には戻らない生活をずっと続けていた。
<103> Because I go to bed in the wee hours of dawn, it is usually noon when I wake.
// 明け方に寝るから、目覚めるのは昼近く。
<104> Ever since I started high school, I was late just about every day.
// 高校に入ってからの俺は、毎日のように遅刻だった。
<105> That sort of life has continued for three years.
// そんな生活を続けて三年近くになる。
<106> As usual, I just put on my uniform, and rush out of the house before my father had a chance to return.
// 今日も制服だけ着替えて、親父が帰ってくる前に折り返し家を出る。
<107> Such was my health depriving routine.
// それが体に染みついた日常だった。
<108> I wander about the town during night.
// 夜の町をうろつく。
<109> My final destination is always the same.
// 最後に行き着く場所はいつも同じだ。
<110> I head for a bento vendor, and then buy a bento for my dinner.[2]
// 行きがけにある弁当屋で、夕飯となる弁当を買い求めた後…
<111> With that in my hand, I head for the student dormitories by the foot of the hill on which my school was located.
// それを手に、学校の坂下に建つ学生寮へ。
<112> Our school particularly stresses on club activities, thus we get many students from the area.
// うちの学校は特に部活動に力を入れているため、地方から入学してくる生徒も多い。
<113> These students leave their parents and home. Instead, they spend three years here.
// そんな生徒たちは親元を離れて、ここで三年間を過ごすことになるのだ。
<114> Totally unlike me; unlike I who have no goals for my student career.
// 俺のような学生生活に夢も持たない人間とはまったく違う人種。
<115> I am not concerned with meeting any of these people, but that guy… Sunohara resides here.
// 関わり合いになることもなかったが、こんな場所にあいつ…春原は住んでいるのだ。
<116> Sunohara was originally from the soccer team; he was one who was recommended this school for its sports.
// 春原は元サッカー部で、この学校にも、スポーツ推薦で入学してきた人間だ。
<117> But during his first year, he got into a large fight with students from another school and was suspended. And he stopped being a regular member.
// しかし一年生の時に他校の生徒と大喧嘩をやらかし停学処分を受け、レギュラーから外された。
<118> After the recruitment for new members ended the next year, he no longer had any place in the club.
// そして新人戦が終わる頃には、あいつの居場所は部にはなかった。
<119> He could only quit.
// 退部するしかなかったのだ。
<120> After that, he did not have the money to change lodgings, he thus continued living at the dorms for members of sports teams.
// その後も別の下宿に移り住む金銭的余裕もなく、この体育会系の学生が集まる学生寮に身を置き続けているのだ。
<121> \{Voice}“How many times do I have to repeat myself to make you understand, huh?”
// \{声}「何度言えばわかるんだよっ」
<122> \{Sunohara}“But it’s already all totally soft.”
// \{春原}「でも、すげぇ小さい音だったっての」
<123> Sunohara’s there.
// 春原がいた。
<124> He was talking to a gargantuan male with an awkward build outside someone else’s room.
// 別の部屋の前で、やたら図体のでかい男子生徒と話をしていた。
<125> \{Young Man}“Even if it’s all totally soft, the thin walls will leak sound!”
// \{男子}「すげぇ小さい音でも、壁が薄いから響くんだよっ!」
<126> \{Young Man}“Use the damn headphones!”
// \{男子}「ヘッドホンで聴けよっ」
<127> \{Sunohara}“I don’t hav’ such high–grade equipment, haha.”
// \{春原}「んな高級なもんねぇって、ははっ」
<128> \{Young Man}“Then don’t listen at all!”
// \{男子}「じゃあ、聴くなっ」
<129> \{Sunohara}“Nay, if I don’t listen I won’t feel in the mood, huh.”
// \{春原}「いや、でも、あれ聴かないと、調子出ないんだよね」
<130> \{Sunohara}“Furthermore, it’s a splendid, cool song huh?”
// \{春原}「それに、結構、イカす音楽だと思うんだよね」
<131> \{Young Man}“……….”
// \{男子}「………」
<132> \{Sunohara}“Why don’t you try listening to the lyrics this time huh? They’re great.”
// \{春原}「今度、歌詞とかちゃんと聴いてみてよ、イカしてるから」
<133> \{Young Man}“There’s nothing remotely cool about it….”
// \{男子}「イカしてるも何もねぇ…」
<134> \{Young Man}“You’re making me seriously PISSED!”
// \{男子}「こっちは、むかついてんだよぉっっ!」
<135> \{Young Man}“The next time I hear that, I’ll kick you out!”
// \{男子}「次聞こえてきたら、叩き出すぞっ!」
<136> Batan’[J]!\shake{4} *Bam
// バタンッ!\shake{4}
<137> \{Sunohara}“Hii!”
// \{春原}「ひぃっ!」
<138> \{Sunohara}“……….”
// \{春原}「………」
<139> In front of the shut door, Sunohara stood with his head looking down.
// 閉ざされたドアの前で、うなだれる春原。
<140> \{Sunohara}“Damn…fucking rugby bastard….”
// \{春原}「くそぅ…ラグビー部め…」
<141> He mumbled softly.
// そう小さく呟いた。
<142> \{\m{B}}“With that voice, they wouldn’t be able to hear, y’know.”
// \{\m{B}}「んな声じゃ、聞こえないだろ」
<143> \{\m{B}}“\size{30}DAMN! FUCKING RUGBY BASTARRD–’! \size{}”
// \{\m{B}}「\size{30}くそぅ!  ラグビー部めえぇぇぇーっ!\size{}」
<144> Standing behind him, I shout out his comment.
// その背後に立ち、大きな声で言い直してやる。
<145> \{Sunohara}“Hiii’!”
// \{春原}「ひぃぃっ!」
<146> He engaged me in a headlock and dragged me into his room.
// 春原は俺の頭を抱えると、自分の部屋へと引きずり込む。
<147> Down the corridor, an angry reply came: ‘WHO WAS THAT JUST NOW?!’
// 廊下では、『今の誰だぁっ!』と怒声が響いていた。
<148> \{Sunohara}“Haa…haa….”
// \{春原}「はぁ…はぁ…」
<149> \{Sunohara}“Were you trying to get me killed’?!”
// \{春原}「僕を殺す気かっ!」
<150> \{\m{B}}“Wasn’t it you who first said that?”
// \{\m{B}}「おまえが言ったんじゃないかよ」
<151> \{Sunohara}“Ahem, excuse me, \m{A}….”
// \{春原}「あのさ、\m{A}…」
<152> \{Sunohara}“Even at the best of times, I don’t get along well with the guys over here, you know ….”
// \{春原}「ただでさえ、ここのところ、連中との関係が穏やかじゃなくなってるんだからさ…」
<153> \{\m{B}}“Show them who’s the boss man.”
// \{\m{B}}「派手に散ろうぜ」
<154> \{Sunohara}“I have one more year left, you know that?!”
// \{春原}「後、一年残ってるよっ!」
<155> \{\m{B}}“And so you intend to live in fear.”
// \{\m{B}}「おまえ、そうやって、ビクビク暮らしてくのな」
<156> \{Sunohara}“Hey….”
// \{春原}「あのね…」
<157> \{Sunohara}“I couldn’t even take them on one–to–one. For one, the opponents are all rugby guys, yea?”
// \{春原}「僕だって、一対一なら引くことはないさ。たとえ、相手がラグビー部だとしてもね」
<158> \{Sunohara}“Even though the rooms surrounding mine all belong to the rugby team….”
// \{春原}「けど、周りは全部ラグビー部の部屋…」
<159> \{Sunohara}“If I cause any, like, trouble over here… things won’t be pretty for me, like….”
// \{春原}「こんな場所で事を起こした日にゃ…分が悪すぎるよ…」
<160> \{Sunohara}“But, well, if it’s just before graduation, it might not be half bad huh.”
// \{春原}「でも、まぁ、卒業間際になったら、派手にやるのもいいね」
<161> \{Sunohara}“When the time comes, \m{A}, you’ve got my back, man.”
// \{春原}「そん時は、\m{A}、僕の背中はおまえに任せるぜっ」
<162> \{\m{B}}“Good! I’ll tag along!”
// \{\m{B}}「ラッキー、ザックリいくな」
<163> \{Sunohara}“DAMN, don’t come! Get away!”
// \{春原}「くるなよっ!  いけよっ!」
<164> \{\m{B}}“But I’m on the rugby team’s team, y’see?”
// \{\m{B}}「だって、俺、ラグビー部側だぜ?」
<165> \{Sunohara}“Since when?!”
// \{春原}「いつからだよっ!」
<166> \{\m{B}}“Nope, only when the time comes.”
// \{\m{B}}「いや、そん時だけ」
<167> \{Sunohara}“Okay? Why!?”
// \{春原}「はい!?  なんでよっ!?」
<168> \{Sunohara}“What on earth was the past two years we’ve been comrades for?! Eeh’!?”
// \{春原}「共に過ごしてきた僕らの二年間は一体何よっ!  ええっ!?」
<169> \size{30}Doon’!\size{}\shake{4} *Boom
// \size{30}どぉんっ!\size{}\shake{4}
<170> The wall shook.
// 壁が揺れた。
<171> Following that, an angry shout was heard: ‘Shut the HELL UP’!’
// 続けざま、『静かにしろぉっ!』と怒鳴り声。
<172> \{Sunohara}“Hii’.”
// \{春原}「ひぃっ」
<173> \{\m{B}}“Kick him back!”
// \{\m{B}}「蹴り返してやろう」
<174> \{Sunohara}“Stop IT’!”
// \{春原}「やめてくれぇっ!」
<175> \{Sunohara}“}“You look really tense, y’know.”
// \{\m{B}}「おまえ、超ビビリな」
<176> \{Sunohara}“You; …look from my perspective here….”
// \{春原}「おまえな…僕の立場に立ってみろよ…」
<177> He’s crying….
// 泣いている…。
<178> \{Sunohara}“I’m begging you, please, really, just please don’t be rowdy.”
// \{春原}「頼むから、ここでは大人しくしててくれ」
<179> \{\m{B}}“Ah, oh….”
// \{\m{B}}「あ、ああ…」
<180> I was taken aback at the intensity of his misery.
// その迫力ある惨めさに気圧されてしまう。
<181> Mogumogu[J]…. *munch munch
// もぐもぐ…
<182> I relaxed myself in the confined space between the ancient kotasu and the wall, and started eating my bento.[3]
// 俺は壁と万年コタツに挟まれた狭い空間に腰を落ち着けて、弁当を食べ始めていた。
<183> \{\m{B}}“Excuse me, tea please.”
// \{\m{B}}「悪い、お茶」
<184> \{Sunohara}“Ain’t got NONE’!”
// \{春原}「出ねーよっ!」
<185> \{\m{B}}“That’s why I said “Excuse me” and “please”, didn’t I?”
// \{\m{B}}「だから悪いって、言ってるじゃん」
<186> \{Sunohara}“Use your brains, I haven’t any tea’!”
// \{春原}「頭下げようが、出ねぇよっ」
<187> \{Sunohara}“Have you mistaken this for a cafeteria or something?”
// \{春原}「おまえ、ここが食堂かなんかと勘違いしてない?」
<188> \{\m{B}}“This is your room. I can tell at least that much.”
// \{\m{B}}「おまえの部屋だろ。わかってるよ」
<189> \{Sunohara}“Yes.”
// \{春原}「ああ」
<190> \{\m{B}}“And that makes you the maid.”
// \{\m{B}}「そして、おまえは、小間使いだ」
<191> \{Sunohara}“You so totally do not get it.”
// \{春原}「ぜんぜんわかってないっすね」
<192> \{\m{B}}“Thanks for the favour then, I forgot to buy some.”
// \{\m{B}}「頼むよ、買い忘れてきたんだよ」
<193> \{Sunohara}“And it hasn't occurred to you that you could just get out to buy some yourself….”
// \{春原}「自分で行くという発想は、浮かばないのかよ…」
<194> \{\m{B}}“But by doing so you are, like say, helping in my life, and as helping me is your duty, there’s no better logic, not?”
// \{\m{B}}「だって、おまえ、俺に命を助けられてからというもの、俺の役に立ちたくて、仕方がなかったんだろ?」
<195> \{Sunohara}“You can never convince me to believe that nonsense.”
// \{春原}「そんな裏設定は隠されていませんっ」
<196> \{\m{B}}“It’s like what you said after you saved me.”
// \{\m{B}}「俺が助けた後、おまえ、言ったじゃん」
<197> \{\m{B}}“During the time, when this person called Sunohara died….”
// \{\m{B}}「春原という男は、あの時死にました…」
<198> \{\m{B}}“What remains now, as a memory of my service to you, is a cup of bitter tea…was what he had said.”
// \{\m{B}}「今ここにいるのは、あなたにお仕えする、ただのお茶くみなのです…てさ」
<199> \{\m{B}}“Here, tea please.”
// \{\m{B}}「はい、お茶」
<200> \{Sunohara}“Don’t spin grandiose lies!”
// \{春原}「壮大な嘘つくなっ」
<201> \{\m{B}}“Just your last cup will do.”
// \{\m{B}}「じゃあ、最後のお茶でいいから」
<202> \{Sunohara}“There’s no first cup, and never a last!”
// \{春原}「最初も最後もねぇよっ」
<203> \{\m{B}}“No, I’m very touched; you used up all your strength for my request.”
// \{\m{B}}「いや、感動的だぜ。これ聞いたら、おまえは、絶対入れたくなるな」
<204> \{\m{B}}“You suffered a major injury, just to help me.”
// \{\m{B}}「大怪我を負ったおまえは、もう助かりそうもなかった」
<205> \{\m{B}}“And that very you abided my command to collect this tea just for the sake of the thirsting me.”
// \{\m{B}}「そのおまえに、のどが渇いた俺は、お茶くみを命ずる」
<206> \{\m{B}}“Thereupon, you summoned you very last, and, crawling on your knees, poured the tea into the cup.”
// \{\m{B}}「すると、おまえは最後の力を振り絞り、這いつくばりながらも、お茶を入れにいくんだ」
<207> \{\m{B}}“And then….”
// \{\m{B}}「そして…」
<208> \{\m{B}}“\m{A}–sama…here is your tea.”
// \{\m{B}}「\m{A}様…お茶でございます…」
<209> \{\m{B}}“And then, this will be…the last…cup of tea I am making….”
// \{\m{B}}「そして、これが…最後の…お茶となります…」
<210> \{\m{B}}“And when you died, your face was smiling with contentment.”
// \{\m{B}}「死に顔は、笑顔なんだ」
<211> \{Sunohara}“You truly like messing around with me, don’t you!”
// \{春原}「僕、ムチャクチャ本望そうっすね!」
<212> \{\m{B}}“But wasn’t that your wish?”
// \{\m{B}}「それが、おまえの望みなんだって」
<213> \{\m{B}}“And then, I was weeping, as I drank your last cup of tea.”
// \{\m{B}}「そして、俺は泣きながらに、その最後のお茶を飲む」
<214> \{\m{B}}“Ah, it was really very moving.”
// \{\m{B}}「な、感動的だろ」
<215> \{\m{B}}“Here, tea please.”
// \{\m{B}}「はい、お茶」
<216> \{Sunohara}“Told’ya I haven’t got ANY.”
// \{春原}「出ねぇってのっ」
<217> After that, I and read through one of his magazines.
// それからは、雑誌を読んで、過ごす。
<218> As there was no television, other than chatting and going through magazines, there was no other way of passing time.
// テレビがなかったから、話をするか、本を読む以外に、時間を潰す方法はなかった。
<219> \{Sunohara}“Huaah….”
// \{春原}「ふわ…」
<220> \{Sunohara}“It’s about time. Aren’t you going to sleep?”
// \{春原}「そろそろ、寝ない?」
<221> It was already late; the day was over, and it was late at night.
// すでに日付は変わり、深夜となっていた。
<222> \{\m{B}}“Yes…you’re right.”
// \{\m{B}}「ああ…そうだな」
<223> I didn’t want to sleep in Sunohara’s room.
// 俺は春原の部屋に泊まることだけはしなかった。
<224> The mere thought of waking up beside such a person in the morning was already depressing.
// こんな奴と共に朝を迎えるなんて、想像しただけでも憂鬱になる。
<225> \{Sunohara}“I’m going to take a shower then.”
// \{春原}「じゃ、僕、シャワー浴びてくっから」
<226> \{\m{B}}“Ya.”
// \{\m{B}}「ああ」
<227> From within the pile of clothes by a corner of the room, Sunohara fished out a pair of undergarments and a towel, and proceeded out of the room.
// 部屋の隅で山となっている衣類の中から、下着とタオルを引っ張り出すと、春原は部屋を出ていく。
<228> \{\m{B}}“……….”
// \{\m{B}}「………」
<229> I would really want to avoid facing Sunohara when her returns after his shower.
// シャワーから戻ってきた春原を迎える、という状況もできたら避けたい。
<230> I should be going home just about now.
// 今のうちに帰ることにしよう。
<231> I closed the magazine, and got up.
// 雑誌を閉じて、体を起こす。
<232> Thereupon, I chanced on a radio–cassette player in front of me.
// すると、すぐ正面、一台のラジカセと向き合わせになる。
<233> There was a cassette inserted inside.
// 中にはテープが入ったままになっていた。
<234> I played it.
// 再生してみる。
<235> When the tape started rolling, a hip–hop song that used to be popular long ago could be heard.
// 流れてきたのは、一昔前に流行った、歌謡ヒップホップ。
<236> \m{B} (The hell…)
// \{\m{B}}(ダッサ…)
<237> \m{B} (I’m not listening to this…)
// \{\m{B}}(こんなの聴かねぇだろ…)
<238> Rap over the cassette 
// 上書きで何か吹き込む
<239> Give it a pass
// やめておく
<240> K’; I guess I’m going to rap an original instead.
// よし、代わりに俺のオリジナルラップを吹き込んでやろう。
<241> The title is, ‘From me to my best friend, Sunohara, rap’.
// テーマは『俺から、親友春原に捧ぐラップ』だ。
<242> The thought of him choking with emotion came into my mind.
// あいつの感動にむせぶ姿が目に浮かぶ。
<243> \m{B} (Here I go…)
// \{\m{B}}(いくぞ…)
<244> With a deep breath, I pushed the record button.
// 息を大きく吸い込み、録音ボタンを押す。
<245> \{\m{B}}“… YO! YO! Here’s \m{A}! You’re,”
// \{\m{B}}「…YO! YO! オレ\m{A}!  オマエはっ」
<246> As the tune went on, I spun out my words.
// テンポよく、言葉を紡ぎ出す。
<247> \{\m{B}}“You’re….”[4]
// \{\m{B}}「オマエは…」
<248> But… I couldn’t think of any words after that.
// が…その先が何も浮かんでこない。
<249> Stop. I sound like an idiot… 
// やめた。アホらし…
<250> Say anything relevant that comes to mind.
// 適当に思いついた言葉を発する
<251> \{\m{B}}“A Mongolian chop!”
// \{\m{B}}「モンゴリアンチョップ!」
<252> \{\m{B}}“No, you’ll get a Mongolian Chop”
// \{\m{B}}「いや、オマエに、モンゴリアンチョップ」
<253> \{\m{B}}“Wait, it doesn't make any sense no matter how I say it….”
// \{\m{B}}「って、どちらにしても意味不明だな…」
<254> \{\m{B}}“Evolved above shore into the WuperRuper!”
// \{\m{B}}「陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー!」
<255> \{\m{B}}“Hmm…? I said it as a joke, but it somehow turned out sounding serious….”
// \{\m{B}}「あれ…?  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…」
<256> \{\m{B}}“……….”
// \{\m{B}}「………」
<257> \{\m{B}}“You’re…WuperRuper?”
// \{\m{B}}「おまえ…ウーパールーパー?」
<258> \{\m{B}}“Made–In–China!”
// \{\m{B}}「メイド・イン・チャイナ!」
<259> \{\m{B}}“Mass produced by China.”
// \{\m{B}}「中国で大量生産されてんだ」
<260> \{\m{B}}“With innards!”
// \{\m{B}}「って、キモッ!」
<261> \{\m{B}}“Cock–a–doodle–doo–!”
// \{\m{B}}「クックドゥードゥルドゥー!」
<262> \{\m{B}}“Uwah, I have no idea what I am talking about ~! Hahahaha!”
// \{\m{B}}「うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね~!  はははは!」
<263> \{\m{B}}“Aotenagahukurooosunoharamodoki!”
// \{\m{B}}「アオテナガフクロオオスノハラモドキ!」
<264> \{\m{B}}“Aokute te ga nagakute hukuro o motte te ookii Sunohara no mo doki nan da.”[5]
// \{\m{B}}「青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ」
<265> \{\m{B}}“Wait, imitation clay figure isn’t as frightening as original!/p Hey, what if I meddled with it?””
// \{\m{B}}「って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ!\pってツッコミたくならんか?」
<266> \{\m{B}}“Have a topknot hairstyle!”[6]
// \{\m{B}}「ちょんまげ!」
<267> \{\m{B}}“Nay, Sunohara doesn’t have a topknot hairstyle….”
// \{\m{B}}「いや、ちょんまげじゃねぇし…」
<268> \{\m{B}}“Then this rap would be one huge lie….”
// \{\m{B}}「じゃ、このラップ嘘になるじゃん…」
<269> \{\m{B}}“Sunohara, my bad, go get a topknot hairstyle.”
// \{\m{B}}「春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ」
<270> \{\m{B}}“Hpfuu’….”
// \{\m{B}}「ぷっ…」
<271> \{\m{B}}“Crap, I laughed before I could say the words.”
// \{\m{B}}「やべ、言う前に自分で笑っちまった」
<272> \m{B} (… forget it. I sound like an idiot…)
// \{\m{B}}(…やめた。アホらし…)
<273> \{\m{B}}“… forget it. I sound like an idiot….”
// \{\m{B}}「…やめた。アホらし…」
<274> I hit it in frustration.
// 速攻で挫折する。
<275> What’s my problem, doing such stuff for his sake?
// どうして、あいつのためにこんなことをしてやらなくちゃいけないんだ。
<276> In the first place, you couldn’t call our relationship close.
// そもそも、親友なんて呼べるほどの間柄でもないじゃないか。
<277> \m{B} (Gotta hurry home…)
// \{\m{B}}(とっとと、帰ろう…)
<278> Before Sunohara came back, I decided to leave.
// 春原が戻ってくる前に、退散を決め込んだ。
<279> For once, I left his room as is, even though the day did ended without me completing anything….
// かつて、俺をひとり部屋に放置して、何事もなく終わったことはないのだが…
<280> I’ll spare him for today, huh.
// 今日のところは許しておいてやるか。
<281> Before Sunohara came back, I decided to leave.
// 春原が戻ってくる前に、退散を決め込んだ。


Notes

[1] <43> \{Girl}“Do you like this school?”

  • can also be translated as: \{Girl}“Do I like this school?”.

[2] <110> I head for a bento[J] vendor, and then buy a bento for my dinner.

  • A bento is a Japanese box filled with food.

[3] <182> I relaxed myself in the confined space between the ancient kotasu[J] and the wall, and started eating my bento.

  • A kotasu is a table with a heater underneath.

[4] <247> \{\m{B}}“You’re…”

  • Is translated as \{\m{B}}“You…” in several versions of the next line in the rap.

[5] <264> \{\m{B}}“Aokute te ga nagakute hukuro o motte te ookii Sunohara no mo doki nan da.”

  • Blue hands held a long bag, with an imitation Sunohara clay figure.

[6] <266> \{\m{B}}“Have a topknot hairstyle!”

Alternative translation

I wish to post my translation to be used as additional materials to edit with, but it's in the wrong format (and thus cannot be used as a preview), and I do not know where to post it.Jc100 04:38, 6 February 2007 (PST)

I suggest using this page and use the clannadbox div tags:

<div class="clannadbox">
<pre>
insert text here
</pre>
</div>

-- velocity7, 7:56 AM EST February 6, 2006

Actually, I meant that my translation was not in the SEEN format, I extracted it out for ease. I'll post mine for comparison though.Jc100 19:15, 9 February 2007 (PST)

Since V7 didn't give me any specific instructions, I would be taking some liberal liberties with the editing of the text here, especially with tenses.

Forgive me if I make some errors here and there as I can't read Japanese, and am fairly new to this editing business. Please bring to light anything that is really supposed "to be like that".

p.s@velocity7: Bicube sends you a punch.

--umiman 18:36, 12 February 2007 (PST)

Can someone look over lines 0088 - 0092.

It doesn't really seem to make sense how his father was depressed before the accident, and depressed again after the accident.

Also, there are issues with lines 0114 - 0115.

--umiman 19:06, 13 February 2007 (PST)

This was the original translation I made, does this sounds better?

Line 0114: They are totally different from me who has no dream at all. Line 0115: I couldn't care less though, and also in this place... lives Sunohara.

About 0088 - 0092: Tomoya's father was depressed when he lost his wife, and made him waste his time by drinking alcohol and gambling. But one day, Tomoya and his father had a fight that end up injuring Tomoya, after that, his father locked up his feelings (maybe pretend to lock his feelings) towards Tomoya and started calling his name with a -kun attached to it.--DGreater1 19:37, 16 February 2007 (Phillipine time)

@Uniman. See if the way my translation phrases it better. Feel free to 'assimilate' some of my lines to the main text file, or use your own if you have a new perspective on hhow to phrase them. But make sure to change the ellipse characters into sets of three periods, and the open and close quotation marks into just plain quotation marks as per the guidelines.
--Jc100 23:13, 18 February 2007 (PST)

Sorry for the long delay in reading this. Sick for quite awhile and had a lot of projects to do:

Line 0114: Reworked the sentence to fit.

Line 0115: I suggest using JC100's translation for this. I also suggest using Jc's translation for lines 0088 to 0092 as well.

From what I can see, DGreater1 and JC100 have quite contrasting translation styles. DGreater seems to focus more on faithfulness to the original text while JC100 is more keen on making it sound nice in English.

I might be wrong though, but I'll suggest the times when it might be better to switch between the two.

p.s: This is mostly a rough go-through. It's hard reading two translations at once, so please bear with me :).

--umiman 22:29, 4 March 2007 (PST)

SEEN0414 and SEEN0415 Line Consistency

****************************************
SEEN0414 Original
****************************************
<0047> Probably wondering what her boyfriend (or girlfriend) would say.
// その彼(あるいは彼女)は、どう答えたのだろうか。
<0048> \{Girl} "I really, really do."
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」
<0049> \{Girl} "But, nothing... can remain the same."
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」
<0050> \{Girl} "Even fun things and happy things."
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」
<0051> \{Girl} "Nothing stays that way forever."
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです」
<0052> With great difficulty, she continues to speak.
****************************************
SEEN0415 Original
****************************************
<0456> I heard this line before. But this time,she's looking at me.
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。
<0457> \{\m{B}} "Well, not really."
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」
<0458> \{Girl} "Is that so..."
// \{女の子} 「そうですか…」
<0459> \{Girl} "I really really like this school." // same with line 0048 from SEEN0414
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」
<0460> \{Girl} "But, there might be nothing here that will never change." // same with line 0049 from SEEN0414
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」
<0461> \{Girl} "Enjoyable things and happy things, all of them." // same with line 0050 from SEEN0414
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」
<0462> \{Girl} "All of them will change."
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」// same with line 0051 from SEEN0414
<0463> It's the same lines I heard yesterday morning
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。
<0464> \{\m{B}} "And then, you'll end up not liking this place anymore?"
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」
<0465> I said the last word.
****************************************
SEEN0415 With the lines from SEEN0414
****************************************
<0456> I heard this line before. But this time, she's looking at me.
// 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。
<0457> \{\m{B}} "Well, not really."
// \{\m{B}} 「いや、取り立てては」
<0458> \{Girl} "Is that so..."
// \{女の子} 「そうですか…」
<0459> \{Girl} "I really, really do."
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」
<0460> \{Girl} "But, nothing... can remain the same."
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」
<0461> \{Girl} "Even fun things and happy things."
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」
<0462> \{Girl} "Nothing stays that way forever."
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです」
<0463> It's the same lines I heard yesterday morning
// すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。
<0464> \{\m{B}} "And then, you'll end up not liking this place anymore?"
// \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」
<0465> I said the last word.
// 最後の言葉は俺が言っていた。

What I mean is, is line 459-463 enough to make Tomoya think about "And then, you'll end up not liking this place anymore?"? Line 49-52 in SEEN0414 seems to be missing some context which makes Tomoya's line "And then, you'll end up not liking this place anymore?" quite confusing if you put it in SEEN0415 Line 459-463.

I'll try to put type it in like a book novel to make more sense...


First Group
She said, "I really, really do... But nothing... can remain the same."
"Even fun things and happy things... Nothing stays that way forever."
............ "And then, you'll end up not liking this place anymore?" Tomoya said the last line he thought she was thinking...
"That's right." she replied.

Second Group
She said, "I really really like this school... But, there might be nothing here that will never change."
"Enjoyable things and happy things, all of them... All of them will change."
............ "And then, you'll end up not liking this place anymore?" Tomoya said the last line he thought she was thinking...
"That's right." she replied.

You see the difference with the lines? The first group of sentence is emphasizing that nothing stays the same forever, while the second group is emphasizing that there might be nothing there that will ever change. The lost of context makes the first group sound like Tomoya just blurted out the sentence "And then, you'll end up not liking this place anymore?" without reason. Nothing stays that way forever and Tomoya's line doesn't seem to connect properly too. Compared to "All of them will change, and then you'll end up not liking this place anymore."

--DGreater1

Oh. I see. Yes, you are right. First Group needs the "everything in this school" meaning to make sense. On the other hand, Second Group has it, so Second Group makes sense.

Nagisa's monologues implicitly include a little the meaning "everything in the school" in the Japanese text. Of cource, the monologues are the first one, which is talking to someone in her mind(SEEN0414), and the second one, which is talking to Tomoya(SEEN0415).

--Akiha 12:29, 22 April 2007 (PDT)

<0153>

Current Translation: <0152> \{Sunohara} "I'm not on good terms with the residents here these days." <0153> \{\m{B}} "So let's go all out right now." <0154> \{Sunohara} "We still got a year left!" <0155> \{\m{B}} "You really don't have any guts, do you?"

It seems to me that the general meaning of <0153> (from context) is that Tomoya is suggesting that "we leave this housing unit" or whatever. That's not really conveyed by "go out." But then I don't really know anything other than what would seem to make sense in English. Ignore this if I'm not being useful. Bleh. --Richard 23 16:37, 30 October 2007 (PDT)