Talk:Clannad:SEEN6900

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Translation of 幻想世界[edit]

As some may already know, 幻想世界 appears in Nagisa's arc as the play, but at the same time it also affects the main character. There are a couple of translations I'd like to propose, if anyone would like to take any shots:

  • Illusionary World (default)
  • World of Illusion
  • Mirage World
  • Fake World
Illusionary World sounds best. I have made slight amendments to the first 50-100 lines or so and added in a bit of what I thought should be better translations; you may wish to make the changes as you see fit.
--kwok 05:43, 15 February 2007 (PST)

A weird blunder[edit]

(rephrased below as per poster's wish) Jc100 05:07, 6 February 2007 (PST)


<0011> I was holding something.

<0012> I pulled it out.

<0013> A hand of pure white.

<0014> It was a girl's hand.

<0015> Ahhh... that's right...

Those who are working on the script, please remember to change this when you convert to present tense. You don't want to kill her just yet ; )

For the moment, leave it alone, for the sake of a good laugh.Jc100 13:44, 6 February 2007 (PST)

Translation of 影 in <0215>[edit]

The Japanese has a leap in logic. Because my translation is faithful to the original, it has also a leap in logic. The following thesis explains the implications of Japanese. Improve my faithful translation to make the English understandable.

Correct translation[edit]

<0215> So in short... I thought that it was something like shadow.
// つまりそれは…影なんだと思った。
<0216> Shadow has object creating it.....
// でも影には、本体がある。
<0217> Then, I wonder where are the objects creating the lights.
// なら、それはどこにあるんだろう。
<0218> No matter where I look, I couldn't find them.
// どこにも、見あたらなかった。

Explanation of <0215>[edit]

He was watching a lot of mysterious floating lights. He can't naturally accept the existence of the "lights", and he tried to infer the reason of the existence. He tried regarding the "lights" as something like shadow, because their natures were similar. They couldn't be touched, and were not materials(<0194>-<0195>). Blocking light causes shadow, which means that light and shadow have a symmetric/opposite/subject-object (I can't come up with a suited word.) relationship. This enforces the hypothesis. Because he was familiar with shadow, if he recognized the "lights" as the counterpart of shadow, his incomprehensibility would be solved.

Explanation of <0216>-<0218>[edit]

Another question arisen. If the "lights" is the counterpart of shadow, because usually there are shadow together with object creating it, there should also be objects creating the "lights". In other words, by the objects blocking light, shadow appears, and the necessity of source objects should also be applied to the "lights". To testify the consistency, He tried to find the objects creating the "lights". But he couldn't find them.

--Akiha 12:03, 11 May 2007 (PDT)

ガラクタ[edit]

Calling the ガラクタ just "junk" sounds funny to me... it seems like it deserves more focus as an important part of these scenes. I say this knowing that junk is the correct translation, just maybe saying "The Junk" will give it more emphasis. Even the game is giving it some emphasis by using Katakana for a Japanese word which would normally be in Hiragana so there must me some way to make it stand out from normal text...

Line 0086[edit]

<0086> I guess that's what's the same about this world...? // それはこの世界の異質さからだろうか…。

Is it a translation error or is the wording very peculiar otherwise? I can't seem to understand the meaning of this sentence.

--Teohhanhui 05:58, 16 August 2009 (UTC)